Comparateur de versets

Deutéronome 18. 1
DarbyR DarbyR : Les sacrificateurs, les Lévites, et toute la tribu de Lévi, n’auront pas de part ni d’héritage avec Israël : ils mangeront des sacrifices de l’Éternel faits par feu, et de son héritage,
Darby Darby : Les sacrificateurs, les Lévites, [et] toute la tribu de Lévi, n’auront point de part ni d’héritage avec Israël : ils mangeront des sacrifices de l’Éternel faits par feu, et de son héritage,
NEG NEG : Les sacrificateurs, les Lévites, la tribu entière de Lévi, n’auront ni part ni héritage avec Israël ; ils se nourriront des sacrifices consumés par le feu en l’honneur de l’Éternel et de l’héritage de l’Éternel.
SG21 SG21 : »Les prêtres, les Lévites, toute la tribu de Lévi, n’auront ni part ni héritage avec Israël. Ils se nourriront des sacrifices passés par le feu en l’honneur de l’Eternel et de la part qui lui revient.(*)
Deutéronome 18. 2
DarbyR DarbyR : mais ils n’auront pas d’héritage au milieu de leurs frères. L’Éternel est leur héritage, comme il le leur a dit.
Darby Darby : mais ils n’auront point d’héritage au milieu de leurs frères. L’Éternel est leur héritage, comme il le leur a dit.
NEG NEG : Ils n’auront point d’héritage au milieu de leurs frères : l’Éternel sera leur héritage, comme il le leur a dit.
SG21 SG21 : Ils n’auront pas d’héritage au milieu de leurs frères. C’est l’Eternel qui sera leur héritage, comme il le leur a dit.(*)
Deutéronome 18. 3
DarbyR DarbyR : Or c’est ici le droit des sacrificateurs de la part du peuple, de la part de ceux qui offrenta un sacrifice, que ce soit un bœuf, ou un mouton : on donnera au sacrificateur l’épaule, et les mâchoires, et l’estomac.
Darby Darby : Or c’est ici le droit des sacrificateurs de la part du peuple, de la part de ceux qui offrenta un sacrifice, que ce soit un bœuf, ou un mouton : on donnera au sacrificateur l’épaule, et les mâchoires, et l’estomac.
NEG NEG : Voici quel sera le droit des sacrificateurs sur le peuple, sur ceux qui offriront un sacrifice, un bœuf ou un agneau : on donnera au sacrificateur l’épaule, les mâchoires et l’estomac.
SG21 SG21 : Voici la part à laquelle les prêtres auront droit sur le peuple, sur ceux qui offriront un sacrifice, un bœuf ou un agneau : on donnera au prêtre la cuisse, les mâchoires et l’estomac.(*)
Deutéronome 18. 4
DarbyR DarbyR : Tu lui donneras les prémices de ton blé, de ton moût et de ton huile, et les prémices de la toison de tes moutons.
Darby Darby : Tu lui donneras les prémices de ton froment, de ton moût et de ton huile, et les prémices de la toison de tes moutons.
NEG NEG : Tu lui donneras les prémices de ton blé, de ton moût et de ton huile, et les prémices de la toison de tes brebis ;
SG21 SG21 : Tu lui donneras la première partie de ton blé, de ton vin nouveau et de ton huile, ainsi que de la toison de tes brebis.(*)
Deutéronome 18. 5
DarbyR DarbyR : Car l’Éternel, ton Dieu, l’a choisi, lui et ses fils, d’entre toutes tes tribus, pour qu’il se tienne toujours [devant lui] pour faire le service au nom de l’Éternel.
Darby Darby : Car l’Éternel, ton Dieu, l’a choisi, lui et ses fils, d’entre toutes tes tribus, pour qu’il se tienne toujours [devant lui] pour faire le service au nom de l’Éternel.
NEG NEG : car c’est lui que l’Éternel, ton Dieu, a choisi entre toutes les tribus, pour qu’il fasse le service au nom de l’Éternel, lui et ses fils, à toujours .
SG21 SG21 : En effet, c’est lui que l’Eternel, ton Dieu, a choisi entre toutes tes tribus pour faire toujours le service au nom de l’Eternel, lui et ses descendants.(*)
Deutéronome 18. 6
DarbyR DarbyR : Et si le Lévite vient de l’une de tes villesb, de tout Israël il séjourne, et qu’il vienne, selon tout le désir de son âme, au lieu que l’Éternel aura choisi,
Darby Darby : Et si le Lévite vient de l’une de tes portes, de tout Israël il séjourne, et qu’il vienne, selon tout le désir de son âme, au lieu que l’Éternel aura choisi,
NEG NEG : Lorsque le Lévite quittera l’une de tes portes, le lieu quelconque il demeure en Israël, pour se rendre, selon la plénitude de son désir , au lieu que choisira l’Éternel,
SG21 SG21 : »Lorsque, de son plein gré, un Lévite quittera l’une de tes villes, l’endroit il habite en Israël , pour se rendre à l’endroit que l’Eternel choisira(*)
Deutéronome 18. 7
DarbyR DarbyR : et qu’il serve au nom de l’Éternel, son Dieu, comme tous ses frères, les Lévites, qui se tiennent devant l’Éternel,
Darby Darby : et qu’il serve au nom de l’Éternel, son Dieu, comme tous ses frères, les Lévites, qui se tiennent devant l’Éternel,
NEG NEG : et qu’il fera le service au nom de l’Éternel, ton Dieu, comme tous ses frères les Lévites qui se tiennent devant l’Éternel,
SG21 SG21 : et y faire le service au nom de l’Eternel, ton Dieu, comme tous ses frères les Lévites qui se tiennent devant l’Eternel,
Deutéronome 18. 8
DarbyR DarbyR : il mangera une portion égale, sans compter ce qu’il aura vendu de son patrimoine.
Darby Darby : il mangera une portion égale, outre ce qu’il aura vendu de son patrimoine.
NEG NEG : il recevra pour sa nourriture une portion égale à la leur, et jouira, en outre, des revenus de la vente de son patrimoine.
SG21 SG21 : il recevra pour sa nourriture une portion égale à la leur. Il jouira, de plus, des revenus que lui aura procurés la vente de son patrimoine.(*)
Deutéronome 18. 9
DarbyR DarbyR : Quand tu seras entré dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, tu n’apprendras pas à faire selon les abominations de ces nations :
Darby Darby : Quand tu seras entré dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, tu n’apprendras pas à faire selon les abominations de ces nations :
NEG NEG : Lorsque tu seras entré dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, tu n’apprendras point à imiter les abominations de ces nations-.
SG21 SG21 : »Lorsque tu seras entré dans le pays que l’Eternel, ton Dieu, te donne, tu n’apprendras pas à imiter les pratiques abominables de ces nations-.(*)
Deutéronome 18. 10
DarbyR DarbyR : il ne se trouvera au milieu de toi personne qui fasse passer par le feu son fils ou sa fille, ni devin qui se mêle de divination, ni chercheur de présages, ni enchanteur, ni magicien,
Darby Darby : il ne se trouvera au milieu de toi personne qui fasse passer par le feu son fils ou sa fille, ni devin qui se mêle de divination, ni pronostiqueur, ni enchanteur, ni magicien,
NEG NEG : Qu’on ne trouve chez toi personne qui fasse passer son fils ou sa fille par le feu, personne qui exerce le métier de devin, d’astrologue, d’augure, de magicien,
SG21 SG21 : Qu’on ne trouve chez toi personne qui fasse passer son fils ou sa fille par le feu, personne qui exerce le métier de devin, d’astrologue, d’augure, de sorcier,
Deutéronome 18. 11
DarbyR DarbyR : ni sorcier, ni personne qui consulte les esprits, ni diseur de bonne aventure, ni personne qui interroge les morts ;
Darby Darby : ni sorcier, ni personne qui consulte les esprits, ni diseur de bonne aventure, ni personne qui interroge les morts ;
NEG NEG : d’enchanteur, personne qui consulte ceux qui évoquent les esprits ou disent la bonne aventure, personne qui interroge les morts.
SG21 SG21 : de magicien, personne qui consulte les esprits ou les spirites, personne qui interroge les morts.
Deutéronome 18. 12
DarbyR DarbyR : car quiconque fait cela est en abomination à l’Éternel ; et à cause de ces abominations, l’Éternel, ton Dieu, les dépossède devant toi.
Darby Darby : car quiconque fait ces choses est en abomination à l’Éternel ; et à cause de ces abominations, l’Éternel, ton Dieu, les dépossède devant toi.
NEG NEG : Car quiconque fait ces choses est en abomination à l’Éternel ; et c’est à cause de ces abominations que l’Éternel, ton Dieu, va chasser ces nations devant toi.
SG21 SG21 : En effet, celui qui fait cela fait horreur à l’Eternel et c’est à cause de ces pratiques abominables que l’Eternel, ton Dieu, va chasser ces nations devant toi.(*)
Deutéronome 18. 13
DarbyR DarbyR : Tu seras parfait avec l’Éternel, ton Dieu.
Darby Darby : Tu seras parfait avec l’Éternel, ton Dieu.
NEG NEG : Tu seras entièrement à l’Éternel, ton Dieu.
SG21 SG21 : Tu seras tout entier à l’Eternel, ton Dieu.(*)
Deutéronome 18. 14
DarbyR DarbyR : Car ces nations, que tu vas déposséder, écoutent les chercheurs de présages et les devins ; mais pour toi, l’Éternel, ton Dieu, ne t’a pas permis d’agir ainsi.
Darby Darby : Car ces nations, que tu vas déposséder, écoutent les pronostiqueurs et les devins ; mais pour toi, l’Éternel, ton Dieu, ne t’a pas permis d’agir ainsi.
NEG NEG : Car ces nations que tu chasseras écoutent les astrologues et les devins ; mais à toi, l’Éternel, ton Dieu, ne le permet pas.
SG21 SG21 : En effet, les nations que tu vas chasser écoutent les astrologues et les devins, mais à toi, l’Eternel, ton Dieu, ne le permet pas.(*)
Deutéronome 18. 15
DarbyR DarbyR : L’Éternel, ton Dieu, te suscitera un prophète comme moi, du milieu de toi, d’entre tes frères ; vous l’écouterez,
Darby Darby : L’Éternel, ton Dieu, te suscitera un prophète comme moi, du milieu de toi, d’entre tes frères ; vous l’écouterez,
NEG NEG : L’Éternel, ton Dieu, te suscitera du milieu de toi, d’entre tes frères, un prophète comme moi : vous l’écouterez !
SG21 SG21 : »*L’Eternel, ton Dieu, fera surgir pour toi et du milieu de toi, parmi tes frères, un prophète comme moi : c’est lui que vous devrez écouter.(*)
Deutéronome 18. 16
DarbyR DarbyR : selon tout ce que tu demandas à l’Éternel, ton Dieu, à Horeb, le jour de l’assemblée, disant : Que je n’entende plus la voix de l’Éternel, mon Dieu, et que je ne voie plus ce grand feu, afin que je ne meure pas.
Darby Darby : selon tout ce que tu demandas à l’Éternel, ton Dieu, à Horeb, le jour de la congrégation, disant : Que je n’entende plus la voix de l’Éternel, mon Dieu, et que je ne voie plus ce grand feu, afin que je ne meure pas.
NEG NEG : Il répondra ainsi à la demande que tu fis à l’Éternel, ton Dieu, à Horeb, le jour de l’assemblée, quand tu disais : Que je n’entende plus la voix de l’Éternel, mon Dieu, et que je ne voie plus ce grand feu, afin de ne pas mourir.
SG21 SG21 : Il répondra ainsi à la demande que tu as faite à l’Eternel, ton Dieu, à Horeb, le jour de l’assemblée. Tu disais : ‘Je ne veux plus entendre la voix de l’Eternel, mon Dieu, ni voir ce grand feu, afin de ne pas mourir.’(*)
Deutéronome 18. 17
DarbyR DarbyR : Et l’Éternel me dit : Ils ont bien dit ce qu’ils ont dit.
Darby Darby : Et l’Éternel me dit : Ils ont bien dit ce qu’ils ont dit.
NEG NEG : L’Éternel me dit : Ce qu’ils ont dit est bien.
SG21 SG21 : L’Eternel m’a dit : ‘Ce qu’ils ont dit est bien.
Deutéronome 18. 18
DarbyR DarbyR : Je leur susciterai un prophète comme toi, du milieu de leurs frères, et je mettrai mes paroles dans sa bouche, et il leur dira tout ce que je lui commanderai.
Darby Darby : Je leur susciterai un prophète comme toi, du milieu de leurs frères, et je mettrai mes paroles dans sa bouche, et il leur dira tout ce que je lui commanderai.
NEG NEG : Je leur susciterai du milieu de leurs frères un prophète comme toi, je mettrai mes paroles dans sa bouche, et il leur dira tout ce que je lui commanderai.
SG21 SG21 : Je ferai surgir pour eux, du milieu de leurs frères, un prophète comme toi. Je mettrai mes paroles dans sa bouche et il leur dira tout ce que je lui ordonnerai.
Deutéronome 18. 19
DarbyR DarbyR : Et il arrivera que l’homme qui n’écoutera pas mes paroles, lesquelles il dira en mon nom, moi, je le lui redemanderaic.
Darby Darby : Et il arrivera que l’homme qui n’écoutera pas mes paroles, lesquelles il dira en mon nom, moi, je le lui redemanderai.
NEG NEG : Et si quelqu’un n’écoute pas mes paroles qu’il dira en mon nom, c’est moi qui lui en demanderai compte.
SG21 SG21 : *Si quelqu’un n’écoute pas mes paroles, celles qu’il dira en mon nom, c’est moi qui lui en demanderai compte.(*)
Deutéronome 18. 20
DarbyR DarbyR : Seulement, le prophète qui prétendrad dire en mon nom une parole que je ne lui aurai pas commandé de dire, ou qui parlera au nom d’autres dieux, ce prophète- mourra.
Darby Darby : Seulement, le prophète qui prétendrab dire en mon nom une parole que je ne lui aurai pas commandé de dire, ou qui parlera au nom d’autres dieux, ce prophète- mourra.
NEG NEG : Mais le prophète qui aura l’audace de dire en mon nom une parole que je ne lui aurai point commandé de dire, ou qui parlera au nom d’autres dieux, ce prophète- sera puni de mort.
SG21 SG21 : Mais si un prophète a l’arrogance de dire en mon nom une parole que je ne lui ai pas ordonné de dire ou parle au nom d’autres dieux, il sera puni de mort.(*)
Deutéronome 18. 21
DarbyR DarbyR : Et si tu dis dans ton cœur : Comment connaîtrons-nous la parole que l’Éternel n’a pas dite ?
Darby Darby : Et si tu dis dans ton cœur : Comment connaîtrons-nous la parole que l’Éternel n’a pas dite ?
NEG NEG : Peut-être diras-tu dans ton cœur : Comment connaîtrons-nous la parole que l’Éternel n’aura point dite ?
SG21 SG21 : Peut-être diras-tu dans ton cœur : ‘Comment reconnaîtrons-nous la parole que l’Eternel n’aura pas dite ?’
Deutéronome 18. 22
DarbyR DarbyR : Quand le prophète parlera au nom de l’Éternel, et que la chose n’aura pas lieu et n’arrivera pas, c’est cette parole- que l’Éternel n’a pas dite ; le prophète l’a dite présomptueusement : tu n’auras pas peur de lui.
Darby Darby : Quand le prophète parlera au nom de l’Éternel, et que la chose n’aura pas lieu et n’arrivera pas, c’est cette parole- que l’Éternel n’a pas dite ; le prophète l’a dite présomptueusement : tu n’auras pas peur de lui.
NEG NEG : Quand ce que dira le prophète n’aura pas lieu et n’arrivera pas, ce sera une parole que l’Éternel n’aura point dite. C’est par audace que le prophète l’aura dite : n’aie pas peur de lui.
SG21 SG21 : Quand ce que dira le prophète n’aura pas lieu et n’arrivera pas, ce sera une parole que l’Eternel n’aura pas dite. C’est par arrogance que le prophète l’aura dite. N’aie pas peur de lui.
translate arrow_upward