Comparateur de versets

Deutéronome 16. 1
DarbyR DarbyR : Garde le mois d’Abib, et fais la Pâque à l’Éternel, ton Dieu ; car au mois d’Abib, l’Éternel, ton Dieu, t’a fait sortir, de nuit, hors d’Égypte.
Darby Darby : Garde le mois d’Abib, et fais la Pâque à l’Éternel, ton Dieu ; car au mois d’Abib, l’Éternel, ton Dieu, t’a fait sortir, de nuit, hors d’Égypte.
NEG NEG : Observe le mois des épis, et célèbre la Pâque en l’honneur de l’Éternel, ton Dieu ; car c’est dans le mois des épis que l’Éternel, ton Dieu, t’a fait sortir d’Egypte, pendant la nuit.
SG21 SG21 : »Observe le mois des épis et célèbre la Pâque en l’honneur de l’Eternel, ton Dieu. En effet, c’est au cours du mois des épis que l’Eternel, ton Dieu, t’a fait sortir d’Egypte, pendant la nuit.(*)
Deutéronome 16. 2
DarbyR DarbyR : Et sacrifie la pâque à l’Éternel, ton Dieu, du petit et du gros bétail, au lieu que l’Éternel aura choisi pour y faire habiter son nom.
Darby Darby : Et sacrifie la pâque à l’Éternel, ton Dieu, du menu et du gros bétail, au lieu que l’Éternel aura choisi pour y faire habiter son nom.
NEG NEG : Tu sacrifieras la Pâque à l’Éternel, ton Dieu, tes victimes de menu et de gros bétail, dans le lieu que l’Éternel choisira pour y faire résider son nom.
SG21 SG21 : Tu feras le sacrifice de la Pâque en l’honneur de l’Eternel, ton Dieu, en prenant dans ton petit et ton gros bétail, à l’endroit que l’Eternel choisira pour y faire résider son nom.(*)
Deutéronome 16. 3
DarbyR DarbyR : Tu ne mangeras pas avec elle de pain levé ; pendant sept jours tu mangeras avec elle des pains sans levain, pains d’affliction, parce que tu es sorti en hâte du pays d’Égypte, afin que, tous les jours de ta vie, tu te souviennes du jour de ta sortie du pays d’Égypte.
Darby Darby : Tu ne mangeras pas avec elle de pain levé ; pendant sept jours tu mangeras avec elle des pains sans levain, pains d’affliction, parce que tu es sorti en hâte du pays d’Égypte, afin que, tous les jours de ta vie, tu te souviennes du jour de ta sortie du pays d’Égypte.
NEG NEG : Pendant la fête, tu ne mangeras pas du pain levé, mais tu mangeras sept jours des pains sans levain, du pain d’affliction, car c’est avec précipitation que tu es sorti du pays d’Egypte : il en sera ainsi, afin que tu te souviennes toute ta vie du jour tu es sorti du pays d’Egypte.
SG21 SG21 : Pendant la fête, tu ne mangeras pas de pain levé, mais tu mangeras durant 7 jours des pains sans levain, du pain de misère, car c’est avec précipitation que tu es sorti d’Egypte. Ce sera le cas afin que tu te souviennes toute ta vie du jour tu es sorti d’Egypte.
Deutéronome 16. 4
DarbyR DarbyR : Et il ne se verra pas de levain chez toi, dans toutes tes limites, pendant sept jours ; et de la chair que tu sacrifieras le soir du premier jour, rien ne passera la nuit jusqu’au matin.
Darby Darby : Et il ne se verra pas de levain chez toi, dans toutes tes limites, pendant sept jours ; et de la chair que tu sacrifieras le soir du premier jour, rien ne passera la nuit jusqu’au matin.
NEG NEG : On ne verra point chez toi de levain, dans toute l’étendue de ton pays, pendant sept jours ; et aucune partie des victimes que tu sacrifieras le soir du premier jour ne sera gardée pendant la nuit jusqu’au matin.
SG21 SG21 : On ne verra pas chez toi de levain, sur tout ton territoire, pendant 7 jours. Aucune partie des victimes que tu sacrifieras le soir du premier jour ne sera gardée pendant la nuit jusqu’au matin.
Deutéronome 16. 5
DarbyR DarbyR :Tu ne pourras sacrifier la pâque dans aucune des villesa que l’Éternel, ton Dieu, te donne ;
Darby Darby :Tu ne pourras pas sacrifier la pâque dans l’une de tes portes que l’Éternel, ton Dieu, te donne ;
NEG NEG : Tu ne pourras point sacrifier la Pâque dans l’un quelconque des lieux que l’Éternel, ton Dieu, te donne pour demeure ;
SG21 SG21 : Tu ne pourras pas faire le sacrifice de la Pâque à n’importe lequel des endroits que l’Eternel, ton Dieu, te donne pour y habiter.(*)
Deutéronome 16. 6
DarbyR DarbyR : mais au lieu que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi pour y faire habiter son nom, tu sacrifieras la pâque, le soir, au coucher du soleil, au temps tu sortis d’Égypte ;
Darby Darby : mais au lieu que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi pour y faire habiter son nom, tu sacrifieras la pâque, le soir, au coucher du soleil, au temps tu sortis d’Égypte ;
NEG NEG : mais c’est dans le lieu que choisira l’Éternel, ton Dieu, pour y faire résider son nom, que tu sacrifieras la Pâque, le soir, au coucher du soleil, à l’époque de ta sortie d’Egypte.
SG21 SG21 : C’est à l’endroit que l’Eternel, ton Dieu, choisira pour y faire résider son nom que tu feras le sacrifice de la Pâque. Tu le feras le soir, au coucher du soleil, au même moment que ta sortie d’Egypte.
Deutéronome 16. 7
DarbyR DarbyR : et tu la cuiras et la mangeras au lieu que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi ; et le matin tu t’en retourneras, et tu t’en iras dans tes tentes.
Darby Darby : et tu la cuiras et la mangeras au lieu que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi ; et le matin tu t’en retourneras, et tu t’en iras dans tes tentes.
NEG NEG : Tu feras cuire la victime, et tu la mangeras dans le lieu que choisira l’Éternel, ton Dieu. Et le matin, tu pourras t’en retourner et t’en aller vers tes tentes.
SG21 SG21 : Tu feras cuire la victime et tu la mangeras à l’endroit que l’Eternel, ton Dieu, choisira. Le matin, tu pourras repartir et t’en aller vers tes tentes.
Deutéronome 16. 8
DarbyR DarbyR : Pendant six jours tu mangeras des pains sans levain ; et, le septième jour, il y aura une fête solennelle à l’Éternel, ton Dieu : tu ne feras aucune œuvre.
Darby Darby : Pendant six jours tu mangeras des pains sans levain ; et, le septième jour, il y aura une fête solennelle à l’Éternel, ton Dieu : tu ne feras aucune œuvre.
NEG NEG : Pendant six jours, tu mangeras des pains sans levain ; et le septième jour, il y aura une assemblée solennelle en l’honneur de l’Éternel, ton Dieu : tu ne feras aucun ouvrage.
SG21 SG21 : Pendant 6 jours tu mangeras des pains sans levain, et le septième jour il y aura une assemblée solennelle en l’honneur de l’Eternel, ton Dieu. Tu ne feras aucun travail.(*)
Deutéronome 16. 9
DarbyR DarbyR : Tu compteras sept semaines ; depuis que la faucille commence à être mise aux blés, tu commenceras à compter sept semaines,
Darby Darby : Tu compteras sept semaines ; depuis que la faucille commence à être mise aux blés, tu commenceras à compter sept semaines,
NEG NEG : Tu compteras sept semaines ; dès que la faucille sera mise dans les blés, tu commenceras à compter sept semaines.
SG21 SG21 : »Tu compteras 7 semaines. Dès que la faucille sera mise dans les blés, tu commenceras à compter 7 semaines,
Deutéronome 16. 10
DarbyR DarbyR : et tu célébreras la fête des semaines à l’Éternel, ton Dieu, avec un tribut d’offrande volontaireb de ta main, que tu donneras selon que l’Éternel, ton Dieu, t’aura béni.
Darby Darby : et tu célébreras la fête des semaines à l’Éternel, ton Dieu, avec un tribut d’offrande volontairea de ta main, que tu donneras selon que l’Éternel, ton Dieu, t’aura béni.
NEG NEG : Puis tu célébreras la fête des semaines , et tu feras des offrandes volontaires, selon les bénédictions que l’Éternel, ton Dieu, t’aura accordées.
SG21 SG21 : puis tu célébreras la fête des semaines en l’honneur de l’Eternel, ton Dieu, et tu feras des offrandes volontaires en fonction des bénédictions qu’il t’aura accordées.(*)
Deutéronome 16. 11
DarbyR DarbyR : Et tu te réjouiras devant l’Éternel, ton Dieu, toi, et ton fils, et ta fille, et ton serviteur, et ta servante, et le Lévite qui est dans tes portes, et l’étranger, et l’orphelin, et la veuve, qui sont au milieu de toi, au lieu que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi pour y faire habiter son nom.
Darby Darby : Et tu te réjouiras devant l’Éternel, ton Dieu, toi, et ton fils, et ta fille, et ton serviteur, et ta servante, et le Lévite qui est dans tes portes, et l’étranger, et l’orphelin, et la veuve, qui sont au milieu de toi, au lieu que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi pour y faire habiter son nom.
NEG NEG : Tu te réjouiras devant l’Éternel, ton Dieu, dans le lieu que l’Éternel, ton Dieu, choisira pour y faire résider son nom, toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, le Lévite qui sera dans tes portes, et l’étranger, l’orphelin et la veuve qui seront au milieu de toi.
SG21 SG21 : Tu te réjouiras devant l’Eternel, ton Dieu, à l’endroit que l’Eternel, ton Dieu, choisira pour y faire résider son nom, toi, ton fils et ta fille, ton esclave et ta servante, le Lévite qui habitera dans ta ville, ainsi que l’étranger, l’orphelin et la veuve qui seront au milieu de toi.(*)
Deutéronome 16. 12
DarbyR DarbyR : Et tu te souviendras que tu as été serviteur en Égypte, et tu garderas et tu pratiqueras ces statuts.
Darby Darby : Et tu te souviendras que tu as été serviteur en Égypte, et tu garderas et tu pratiqueras ces statuts.
NEG NEG : Tu te souviendras que tu as été esclave en Egypte, et tu observeras ces lois et les mettras en pratique.
SG21 SG21 : Tu te souviendras que tu as été esclave en Egypte et tu respecteras ces prescriptions et les mettras en pratique.
Deutéronome 16. 13
DarbyR DarbyR : Tu célébreras la fête des tabernaclesc pendant sept jours, quand tu auras recueilli [les produits] de ton aire de battage et de ton pressoir.
Darby Darby : Tu célébreras la fête des tabernaclesb pendant sept jours, quand tu auras recueilli [les produits] de ton aire et de ta cuve.
NEG NEG : Tu célébreras la fête des tabernacles pendant sept jours, quand tu recueilleras le produit de ton aire et de ton pressoir.
SG21 SG21 : »Tu célébreras la fête des tentes pendant 7 jours, au moment tu récolteras le produit de ton aire de battage et de ton pressoir.(*)
Deutéronome 16. 14
DarbyR DarbyR : Et tu te réjouiras dans ta fête, toi, et ton fils, et ta fille, et ton serviteur, et ta servante, et le Lévite, et l’étranger, et l’orphelin, et la veuve, qui sont dans tes portes.
Darby Darby : Et tu te réjouiras dans ta fête, toi, et ton fils, et ta fille, et ton serviteur, et ta servante, et le Lévite, et l’étranger, et l’orphelin, et la veuve, qui sont dans tes portes.
NEG NEG : Tu te réjouiras à cette fête, toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, et le Lévite, l’étranger, l’orphelin et la veuve qui seront dans tes portes.
SG21 SG21 : Tu te réjouiras à cette fête, toi, ton fils et ta fille, ton esclave et ta servante, ainsi que le Lévite, l’étranger, l’orphelin et la veuve qui seront dans ta ville.(*)
Deutéronome 16. 15
DarbyR DarbyR : Tu feras pendant sept jours la fête à l’Éternel, ton Dieu, au lieu que l’Éternel aura choisi, car l’Éternel, ton Dieu, te bénira dans toute ta récolted et dans tout l’ouvrage de tes mains ; et tu ne seras que joyeux.
Darby Darby : Tu feras pendant sept jours la fête à l’Éternel, ton Dieu, au lieu que l’Éternel aura choisi, car l’Éternel, ton Dieu, te bénira dans toute ta récoltec et dans tout l’ouvrage de tes mains ; et tu ne seras que joyeux.
NEG NEG : Tu célébreras la fête pendant sept jours en l’honneur de l’Éternel, ton Dieu, dans le lieu que choisira l’Éternel ; car l’Éternel, ton Dieu, te bénira dans toutes tes récoltes et dans tout le travail de tes mains, et tu te livreras entièrement à la joie.
SG21 SG21 : Tu célébreras la fête pendant 7 jours en l’honneur de l’Eternel, ton Dieu, à l’endroit que l’Eternel choisira. En effet, l’Eternel, ton Dieu, te bénira dans toutes tes récoltes et dans tout le travail de tes mains, et tu te livreras entièrement à la joie.(*)
Deutéronome 16. 16
DarbyR DarbyR : Trois fois par an tout mâle d’entre vouse paraîtra devant l’Éternel, ton Dieu, au lieu qu’il aura choisi : à la fête des pains sans levain, et à la fête des semaines, et à la fête des tabernacles ; et on ne paraîtra pas devant l’Éternel à vide,
Darby Darby : Trois fois l’an tout mâle d’entre vousd paraîtra devant l’Éternel, ton Dieu, au lieu qu’il aura choisi : à la fête des pains sans levain, et à la fête des semaines, et à la fête des tabernacles ; et on ne paraîtra pas devant l’Éternel à vide,
NEG NEG : Trois fois par année, tous les hommes d’entre vous se présenteront devant l’Éternel, ton Dieu, dans le lieu qu’il choisira : à la fête des pains sans levain, à la fête des semaines, et à la fête des tabernacles. On ne paraîtra point devant l’Éternel les mains vides.
SG21 SG21 : »Trois fois par an, tous les hommes parmi vous se présenteront devant l’Eternel, ton Dieu, à l’endroit qu’il choisira : à la fête des pains sans levain, à la fête des semaines et à la fête des tentes. On ne paraîtra pas devant l’Eternel les mains vides.(*)
Deutéronome 16. 17
DarbyR DarbyR : [mais] chacun selon ce que sa main peut donnerf, selon la bénédiction de l’Éternel, ton Dieu, laquelle il te donnera.
Darby Darby : [mais] chacun selon ce que sa main peut donnere, selon la bénédiction de l’Éternel, ton Dieu, laquelle il te donnera.
NEG NEG : Chacun donnera ce qu’il pourra, selon les bénédictions que l’Éternel, ton Dieu, lui aura accordées.
SG21 SG21 : Chacun donnera ce qu’il pourra, en fonction des bénédictions que l’Eternel, ton Dieu, t’aura accordées.(*)
Deutéronome 16. 18
DarbyR DarbyR : Tu t’établiras des juges et des magistratsg, selon tes tribus, dans toutes les portes [des villes] que l’Éternel, ton Dieu, te donnera, pour qu’ils jugent le peuple par un jugement juste.
Darby Darby : Tu t’établiras des juges et des magistratsf, selon tes tribus, dans toutes tes portes que l’Éternel, ton Dieu, te donnera, pour qu’ils jugent le peuple par un jugement juste.
NEG NEG : Tu établiras des juges et des magistrats dans toutes les villes que l’Éternel, ton Dieu, te donne, selon tes tribus ; et ils jugeront le peuple avec justice.
SG21 SG21 : »Tu établiras des juges et des magistrats dans toutes les villes que l’Eternel, ton Dieu, te donne, selon tes tribus, et ils jugeront le peuple avec justice.(*)
Deutéronome 16. 19
DarbyR DarbyR : Tu ne feras pas fléchir le jugement ; tu ne feras pas preuve de partialitéh ; et tu n’accepteras pas de cadeau, car le cadeau aveugle les yeux des sages et pervertit les paroles des justes.
Darby Darby : Tu ne feras pas fléchir le jugement ; tu ne feras pas acception de personnes ; et tu ne recevras pas de présent ; car le présent aveugle les yeux des sages et pervertit les paroles des justes.
NEG NEG : Tu ne porteras atteinte à aucun droit, tu n’auras point égard à l’apparence des personnes, et tu ne recevras point de présent, car les présents aveuglent les yeux des sages et corrompent les paroles des justes.
SG21 SG21 : Tu ne porteras aucune atteinte au droit, tu ne feras pas preuve de partialité et tu n’accepteras pas de pots-de-vin, car ils aveuglent les yeux des sages et corrompent les paroles des justes.(*)
Deutéronome 16. 20
DarbyR DarbyR : La parfaite justicei, tu la poursuivras, afin que tu vives et que tu possèdes le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne.
Darby Darby : La parfaite justiceg, tu la poursuivras, afin que tu vives et que tu possèdes le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne.
NEG NEG : Tu suivras ponctuellement la justice, afin que tu vives et que tu possèdes le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne.
SG21 SG21 : Tu chercheras à respecter parfaitement la justice afin de vivre et de posséder le pays que l’Eternel, ton Dieu, te donne.(*)
Deutéronome 16. 21
DarbyR DarbyR : Tu ne te planteras pas d’ashère, de quelque bois que ce soit, à côté de l’autel de l’Éternel, ton Dieu, que tu te feras ;
Darby Darby : Tu ne te planteras pas d’ashèreh, de quelque bois que ce soit, à côté de l’autel de l’Éternel, ton Dieu, que tu te feras ;
NEG NEG : Tu ne fixeras aucune idole de bois à côté de l’autel que tu élèveras à l’Éternel, ton Dieu .
SG21 SG21 : »Tu ne fixeras aucun poteau sacré en bois à côté de l’autel que tu feras pour l’Eternel, ton Dieu .(*)
Deutéronome 16. 22
DarbyR DarbyR : et tu ne te dresseras pas de statue, – [chose] que hait l’Éternel, ton Dieu.
Darby Darby : et tu ne te dresseras pas de statue, – [chose] que hait l’Éternel, ton Dieu.
NEG NEG : Tu ne dresseras point de statues, qui sont en aversion à l’Éternel, ton Dieu.
SG21 SG21 : Tu ne dresseras pas de statues : l’Eternel, ton Dieu, les déteste.(*)
translate arrow_upward