Comparateur de versets

Psaume 54. 1
DarbyR DarbyR : Au chef de musique. Avec des instruments à cordes ; pour instruire. De David ;
Darby Darby : Au chef de musique. Sur Neguinotha ; pour instruire. De David ;
NEG NEG : Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David.
SG21 SG21 : Au chef de chœur, avec instruments à cordes. Cantique de David,(*)
Sg1910 Sg1910 : Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David.
BBE BBE : Au chef de musique. Avec des instruments à cordes ; pour instruire. De David ;
Psaume 54. 2
DarbyR DarbyR : lorsque les Ziphiens vinrent dire à Saül : David ne se tient-il pas caché auprès de nous ? a
Darby Darby : lorsque les Ziphiens vinrent, et dirent à Saül : David ne se tient-il pas caché auprès de nous ?
NEG NEG : Lorsque les Ziphiens vinrent dire à Saül : David n’est-il pas caché parmi nous ?
SG21 SG21 : lorsque les Ziphiens vinrent dire à Saül : «David est caché parmi nous(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque les Ziphiens vinrent dire à Saül : David n’est-il pas caché parmi nous ?
BBE BBE : lorsque les Ziphiens vinrent dire à Saül : David ne se tient-il pas caché auprès de nous ? a
Psaume 54. 3
DarbyR DarbyR : Ô Dieu ! sauve-moi par ton nom et fais-moi justice par ta puissance.
Darby Darby : Ô Dieu ! sauve-moi par ton nom, et fais-moi justice par ta puissance.
NEG NEG : O Dieu ! sauve-moi par ton nom, et rends-moi justice par ta puissance !
SG21 SG21 : O Dieu, sauve-moi par ton nom et rends-moi justice par ta puissance !
Sg1910 Sg1910 : Ô Dieu ! sauve-moi par ton nom, Et rends-moi justice par ta puissance !
BBE BBE : Ô Dieu ! sauve-moi par ton nom et fais-moi justice par ta puissance.
Psaume 54. 4
DarbyR DarbyR : Ô Dieu ! écoute ma prière, prête l’oreille aux paroles de ma bouche.
Darby Darby : Ô Dieu ! écoute ma prière, prête l’oreille aux paroles de ma bouche.
NEG NEG : O Dieu ! écoute ma prière, prête l’oreille aux paroles de ma bouche !
SG21 SG21 : O Dieu, écoute ma prière, prête l’oreille aux paroles de ma bouche,
Sg1910 Sg1910 : Ô Dieu ! écoute ma prière, Prête l’oreille aux paroles de ma bouche !
BBE BBE : Ô Dieu ! écoute ma prière, prête l’oreille aux paroles de ma bouche.
Psaume 54. 5
DarbyR DarbyR : Car des étrangers se sont levés contre moi, et des hommes violents en veulent à ma vie ; ils n’ont pas mis Dieu devant eux. (Pause).
Darby Darby : Car des étrangers se sont levés contre moi, et des hommes violents cherchent ma vie ; ils n’ont pas mis Dieu devant eux. Sélah.
NEG NEG : Car des étrangers se sont levés contre moi, des hommes violents en veulent à ma vie ; ils ne portent pas leurs pensées sur Dieu. Pause.
SG21 SG21 : car des étrangers se sont attaqués à moi, des hommes violents en veulent à ma vie. Ils ne tiennent pas compte de Dieu. Pause.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car des étrangers se sont levés contre moi, Des hommes violents en veulent à ma vie ; Ils ne portent pas leurs pensées sur Dieu. -Pause.
BBE BBE : Car des étrangers se sont levés contre moi, et des hommes violents en veulent à ma vie ; ils n’ont pas mis Dieu devant eux. (Pause).
Psaume 54. 6
DarbyR DarbyR : Voici, Dieu est mon secours ; le Seigneur est, entre tous, celui qui soutient mon âme.
Darby Darby : Voici, Dieu est mon secours ; le Seigneur est entre ceux qui soutiennent mon âme.
NEG NEG : Voici, Dieu est mon secours, le Seigneur est le soutien de mon âme.
SG21 SG21 : Mais Dieu est mon secours, le Seigneur est le soutien de ma vie.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, Dieu est mon secours, Le Seigneur est le soutien de mon âme.
BBE BBE : Voici, Dieu est mon secours ; le Seigneur est, entre tous, celui qui soutient mon âme.
Psaume 54. 7
DarbyR DarbyR : Il rendra le mal à ceux qui me harcèlent : selon ta vérité, détruis-les.
Darby Darby : Il rendra le mal à ceux qui me pressent : selon ta vérité, détruis-les.
NEG NEG : Le mal retombera sur mes adversaires ; réduis-les au silence, dans ta fidélité !
SG21 SG21 : Le mal retombera sur mes adversaires. Réduis-les au silence, dans ta fidélité !(*)
Sg1910 Sg1910 : Le mal retombera sur mes adversaires ; Anéantis-les, dans ta fidélité !
BBE BBE : Il rendra le mal à ceux qui me harcèlent : selon ta vérité, détruis-les.
Psaume 54. 8
DarbyR DarbyR : Librement et volontairement je t’offrirai des sacrifices ; je célébrerai ton nom, ô Éternel ! car cela est bonb.
Darby Darby : De franche volonté je t’offrirai des sacrifices ; je célébrerai ton nom, ô Éternel ! car cela est bonb.
NEG NEG : Je t’offrirai de bon cœur des sacrifices ; je louerai ton nom, ô Éternel ! car il est favorable,
SG21 SG21 : Je t’offrirai de bon cœur des sacrifices, je louerai ton nom, Eternel, car tu es bon.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je t’offrirai de bon cœur des sacrifices ; Je louerai ton nom, ô Éternel ! car il est favorable,
BBE BBE : Librement et volontairement je t’offrirai des sacrifices ; je célébrerai ton nom, ô Éternel ! car cela est bonb.
Psaume 54. 9
DarbyR DarbyR : Car il m’a délivré de toute détresse, et mon œil s’est plu à voir [le sort de] mes ennemis.
Darby Darby : Car il m’a délivré de toute détresse, et mon œil a vu [son plaisir] en mes ennemis.
NEG NEG : Car il me délivre de toute détresse, et mes yeux se réjouissent à la vue de mes ennemis.
SG21 SG21 : Oui, il me délivre de toute détresse, et je regarde mes ennemis en face.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car il me délivre de toute détresse, Et mes yeux se réjouissent à la vue de mes ennemis.
BBE BBE : Car il m’a délivré de toute détresse, et mon œil s’est plu à voir [le sort de] mes ennemis.
translate arrow_upward