Comparateur de versets

Psaume 49. 1
DarbyR DarbyR : *Au chef de musique. Des fils de Coré. Psaume.
Darby Darby : *Au chef de musique. Des fils de Coré. Psaume.
NEG NEG : Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume.
SG21 SG21 : Au chef de chœur. Psaume des descendants de Koré.(*)
Sg1910 Sg1910 : Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume.
BBE BBE : *Au chef de musique. Des fils de Coré. Psaume.
Psaume 49. 2
DarbyR DarbyR : Vous, tous les peuples, entendez ceci ; vous, tous les habitants du monde, prêtez l’oreille ;
Darby Darby : Vous, tous les peuples, entendez ceci ; vous, tous les habitants du monde, prêtez l’oreille ;
NEG NEG : Écoutez ceci, vous tous, peuples, prêtez l’oreille, vous tous, habitants du monde,
SG21 SG21 : Ecoutez ceci, vous, tous les peuples, prêtez l’oreille, vous, tous les habitants du monde,
Sg1910 Sg1910 : Écoutez ceci, vous tous, peuples, Prêtez l’oreille, vous tous, habitants du monde,
BBE BBE : Vous, tous les peuples, entendez ceci ; vous, tous les habitants du monde, prêtez l’oreille ;
Psaume 49. 3
DarbyR DarbyR : Fils des gens du commun et fils des grands, le riche et le pauvre pareillement :
Darby Darby : Fils des gens du commun, et fils des grands, le riche et le pauvre pareillement :
NEG NEG : Petits et grands, riches et pauvres  !
SG21 SG21 : petits et grands, riches et pauvres  !(*)
Sg1910 Sg1910 : Petits et grands, Riches et pauvres!
BBE BBE : Fils des gens du commun et fils des grands, le riche et le pauvre pareillement :
Psaume 49. 4
DarbyR DarbyR : Ma bouche dira des paroles de sagessea, et la méditation de mon cœur sera [pleine] d’intelligence ;
Darby Darby : Ma bouche dira des paroles de sagessea, et la méditation de mon cœur sera [pleine] d’intelligence ;
NEG NEG : Ma bouche va faire entendre des paroles sages, et mon cœur a des pensées pleines de sens.
SG21 SG21 : Ma bouche va faire entendre des paroles sages, et mon cœur a des pensées pleines de bon sens.
Sg1910 Sg1910 : Ma bouche va faire entendre des paroles sages, Et mon cœur a des pensées pleines de sens.
BBE BBE : Ma bouche dira des paroles de sagessea, et la méditation de mon cœur sera [pleine] d’intelligence ;
Psaume 49. 5
DarbyR DarbyR : Je prêterai l’oreille à la parabole, j’exposerai mon énigme sur la harpe.
Darby Darby : Je prêterai l’oreille au discours sentencieux, j’exposerai mon énigme sur la harpe.
NEG NEG : Je prête l’oreille aux sentences qui me sont inspirées, j’ouvre mon chant au son de la harpe.
SG21 SG21 : J’écoute les proverbes , j’explique mon énigme au son de la harpe.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je prête l’oreille aux sentences qui me sont inspirées, J’ouvre mon chant au son de la harpe.
BBE BBE : Je prêterai l’oreille à la parabole, j’exposerai mon énigme sur la harpe.
Psaume 49. 6
DarbyR DarbyR : Pourquoi aurais-je peur au mauvais jour, quand l’iniquité de ceux qui me talonnent m’enveloppe ?
Darby Darby : Pourquoi craindrais-je au mauvais jour, quand l’iniquité de ceux qui me talonnent m’enveloppe ?
NEG NEG : Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, lorsque l’iniquité de mes adversaires m’enveloppe ?
SG21 SG21 : Pourquoi aurais-je peur quand vient le malheur, lorsque je suis entouré par la méchanceté de mes adversaires ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, Lorsque l’iniquité de mes adversaires m’enveloppe ?
BBE BBE : Pourquoi aurais-je peur au mauvais jour, quand l’iniquité de ceux qui me talonnent m’enveloppe ?
Psaume 49. 7
DarbyR DarbyR : Ils se confient en leurs biens et se glorifient en l’abondance de leurs richesses
Darby Darby : Ils se confient en leurs biens et se glorifient en l’abondance de leurs richesses
NEG NEG : Ils ont confiance en leurs biens, et se glorifient de leur grande richesse.
SG21 SG21 : Ils ont confiance en leurs biens et se vantent de leur grande richesse,
Sg1910 Sg1910 : Ils ont confiance en leurs biens, Et se glorifient de leur grande richesse.
BBE BBE : Ils se confient en leurs biens et se glorifient en l’abondance de leurs richesses
Psaume 49. 8
DarbyR DarbyR : Un homme ne pourra en aucune manière racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon,
Darby Darby : Un homme ne pourra en aucune manière racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon,
NEG NEG : Ils ne peuvent se racheter l’un l’autre , ni donner à Dieu le prix du rachat.
SG21 SG21 : mais ils ne peuvent se racheter l’un l’autre ni donner à Dieu le prix de leur rançon.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils ne peuvent se racheter l’un l’autre, Ni donner à Dieu le prix du rachat.
BBE BBE : Un homme ne pourra en aucune manière racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon,
Psaume 49. 9
DarbyR DarbyR : (Car précieux est le rachat de leur âme, et il faut y renoncer pour toujours)
Darby Darby : (Car précieux est le rachat de leur âme, et il faut qu’il y renonce à jamais,)
NEG NEG : Le rachat de leur âme est cher, et n’aura jamais lieu ;
SG21 SG21 : Le rachat de leur âme est cher et n’aura jamais lieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le rachat de leur âme est cher, Et n’aura jamais lieu ;
BBE BBE : (Car précieux est le rachat de leur âme, et il faut y renoncer pour toujours)
Psaume 49. 10
DarbyR DarbyR : Afin qu’il vive encore, à toujours, et qu’il ne voie pas la tombe.
Darby Darby : Afin qu’il vive encore, à toujours, [et] qu’il ne voie pas la fosse.
NEG NEG : Ils ne vivront pas toujours, ils n’éviteront pas la vue de la fosse.
SG21 SG21 : Ils ne vivront pas toujours, ils n’éviteront pas la tombe,
Sg1910 Sg1910 : Ils ne vivront pas toujours, Ils n’éviteront pas la vue de la fosse.
BBE BBE : Afin qu’il vive encore, à toujours, et qu’il ne voie pas la tombe.
Psaume 49. 11
DarbyR DarbyR : Car on voit que les sages meurent, que le sot et l’insensé périssent pareillement et laissent leurs biens à d’autres.
Darby Darby : Car il voit que les sages meurent, que le sot et l’insensé périssent pareillement et laissent leurs biens à d’autres.
NEG NEG : Car ils la verront : les sages meurent, l’insensé et le stupide périssent également, et ils laissent à d’autres leurs biens.
SG21 SG21 : car ils le verront bien : les sages meurent, l’homme stupide et l’idiot disparaissent aussi, et ils laissent leurs biens à d’autres.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car ils la verront : les sages meurent, L’insensé et le stupide périssent également, Et ils laissent à d’autres leurs biens.
BBE BBE : Car on voit que les sages meurent, que le sot et l’insensé périssent pareillement et laissent leurs biens à d’autres.
Psaume 49. 12
DarbyR DarbyR : Leur [pensée] intérieure est que leurs maisons durent à toujours, et leurs demeures de génération en génération ; ils appellent les terres de leur propre nom.
Darby Darby : Leur [pensée] intérieure est que leurs maisons durent à toujours, et leurs demeures de génération en génération ; ils appellent les terres de leur propre nom.
NEG NEG : Ils s’imaginent que leurs maisons seront éternelles, que leurs demeures subsisteront d’âge en âge, eux dont les noms sont honorés sur la terre.
SG21 SG21 : Ils s’imaginent que leurs maisons seront éternelles, que leurs résidences dureront toujours , eux qui avaient donné leur propre nom à leurs terres.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils s’imaginent que leurs maisons seront éternelles, Que leurs demeures subsisteront d’âge en âge, Eux dont les noms sont honorés sur la terre.
BBE BBE : Leur [pensée] intérieure est que leurs maisons durent à toujours, et leurs demeures de génération en génération ; ils appellent les terres de leur propre nom.
Psaume 49. 13
DarbyR DarbyR : Pourtant l’homme qui est en honneur ne dure pas ; il est semblable aux bêtes qui périssent.
Darby Darby : Pourtant l’homme qui est en honneur ne dure pas ; il est semblable aux bêtes qui périssent.
NEG NEG : Mais l’homme qui est en honneur n’a point de durée, il est semblable aux bêtes que l’on égorge.
SG21 SG21 : Mais l’homme qui est honoré ne dure pas : il ressemble aux bêtes qu’on extermine.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais l’homme qui est en honneur n’a point de durée, Il est semblable aux bêtes que l’on égorge.
BBE BBE : Pourtant l’homme qui est en honneur ne dure pas ; il est semblable aux bêtes qui périssent.
Psaume 49. 14
DarbyR DarbyR : Ce chemin ils se tiennent est leur folie ; toutefois ceux qui viennent après eux prennent plaisir aux propos de leur bouche. (Pause).
Darby Darby : Ce chemin qu’ils tiennent est leur folie ; mais ceux qui viennent après eux prennent plaisir aux propos de leur bouche. Sélah.
NEG NEG : Telle est leur voie, leur folie, et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. – Pause.
SG21 SG21 : Telle est leur voie, telle est leur folie, et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. – Pause.
Sg1910 Sg1910 : Telle est leur voie, leur folie, Et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. -Pause.
BBE BBE : Ce chemin ils se tiennent est leur folie ; toutefois ceux qui viennent après eux prennent plaisir aux propos de leur bouche. (Pause).
Psaume 49. 15
DarbyR DarbyR : Ils gisent dans le shéol comme des brebis : la mort se repaît d’eux, et au matin les hommes droits domineront sur eux ; et leur beauté va se consumer dans le shéol, sans qu’ils aient plus de demeureb.
Darby Darby : Ils gisent dans le shéolb comme des brebis : la mort se repaît d’eux, et au matin les hommes droits domineront sur eux ; et leur beauté va se consumer dans le shéol, sans qu’ils aient plus de demeure.
NEG NEG : Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts, la mort en fait sa pâture ; et bientôt les hommes droits les foulent aux pieds, leur beauté s’évanouit, le séjour des morts est leur demeure.
SG21 SG21 : Comme un troupeau, ils sont poussés dans le séjour des morts ; la mort est leur berger. Le matin, les hommes droits les foulent aux pieds, leur beauté s’évanouit, le séjour des morts est leur demeure.
Sg1910 Sg1910 : Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts, La mort en fait sa pâture ; Et bientôt les hommes droits les foulent aux pieds, Leur beauté s’évanouit, le séjour des morts est leur demeure.
BBE BBE : Ils gisent dans le shéol comme des brebis : la mort se repaît d’eux, et au matin les hommes droits domineront sur eux ; et leur beauté va se consumer dans le shéol, sans qu’ils aient plus de demeureb.
Psaume 49. 16
DarbyR DarbyR : Mais Dieu rachètera mon âme de la puissancec du shéol, car il me prendra. (Pause).
Darby Darby : Mais Dieu rachètera mon âme de la puissancec du shéol, car il me prendra. Sélah.
NEG NEG : Mais Dieu sauvera mon âme du séjour des morts, car il me prendra sous sa protection. – Pause.
SG21 SG21 : Mais Dieu rachètera mon âme du séjour des morts, oui, il me prendra.Pause.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais Dieu sauvera mon âme du séjour des morts, Car il me prendra sous sa protection. -Pause.
BBE BBE : Mais Dieu rachètera mon âme de la puissancec du shéol, car il me prendra. (Pause).
Psaume 49. 17
DarbyR DarbyR : Ne crains pas quand un homme s’enrichit, quand la gloire de sa maison s’accroît ;
Darby Darby : Ne crains pas quand un homme s’enrichit, quand la gloire de sa maison s’accroît ;
NEG NEG : Ne sois pas dans la crainte parce qu’un homme s’enrichit, parce que les trésors de sa maison se multiplient ;
SG21 SG21 : Ne sois pas dans la crainte parce qu’un homme s’enrichit, parce que les trésors de sa maison augmentent,(*)
Sg1910 Sg1910 : Ne sois pas dans la crainte parce qu’un homme s’enrichit, Parce que les trésors de sa maison se multiplient ;
BBE BBE : Ne crains pas quand un homme s’enrichit, quand la gloire de sa maison s’accroît ;
Psaume 49. 18
DarbyR DarbyR : Car, lorsqu’il mourra, il n’emportera rien ; sa gloire ne descendra pas après lui,
Darby Darby : Car, lorsqu’il mourra, il n’emportera rien ; sa gloire ne descendra pas après lui,
NEG NEG : Car il n’emporte rien en mourant, ses trésors ne descendent point après lui.
SG21 SG21 : car il n’emporte rien en mourant : ses trésors ne le suivront pas.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car il n’emporte rien en mourant, Ses trésors ne descendent point après lui.
BBE BBE : Car, lorsqu’il mourra, il n’emportera rien ; sa gloire ne descendra pas après lui,
Psaume 49. 19
DarbyR DarbyR : Bien que pendant sa vie il bénisse son âme (et on te louera, si tu te fais du bien),
Darby Darby : Quoique pendant sa vie il bénisse son âme (et on te louera, si tu te fais du bien),
NEG NEG : Il aura beau s’estimer heureux pendant sa vie, on aura beau te louer des jouissances que tu te donnes,
SG21 SG21 : Il aura beau s’estimer heureux pendant sa vie, on aura beau le louer pour le bonheur qu’il se donne,(*)
Sg1910 Sg1910 : Il aura beau s’estimer heureux pendant sa vie, On aura beau te louer des jouissances que tu te donnes,
BBE BBE : Bien que pendant sa vie il bénisse son âme (et on te louera, si tu te fais du bien),
Psaume 49. 20
DarbyR DarbyR : Ild s’en ira vers la génération de ses pères : ils ne verront jamais la lumière.
Darby Darby : Ild s’en ira jusqu’à la génération de ses pères : ils ne verront jamais la lumière.
NEG NEG : Tu iras néanmoins au séjour de tes pères, qui jamais ne reverront la lumière.
SG21 SG21 : il rejoindra pourtant la génération de ses ancêtres qui ne reverront jamais la lumière.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu iras néanmoins au séjour de tes pères, Qui jamais ne reverront la lumière.
BBE BBE : Ild s’en ira vers la génération de ses pères : ils ne verront jamais la lumière.
Psaume 49. 21
DarbyR DarbyR : L’homme qui est en honneur et n’a pas d’intelligence, est comme les bêtes qui périssent.
Darby Darby : L’homme qui est en honneur et n’a point d’intelligence, est comme les bêtes qui périssent.
NEG NEG : L’homme qui est en honneur, et qui n’a pas d’intelligence, est semblable aux bêtes que l’on égorge.
SG21 SG21 : L’homme qui est honoré mais qui n’a pas d’intelligence ressemble aux bêtes qu’on extermine.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’homme qui est en honneur, et qui n’a pas d’intelligence, Est semblable aux bêtes que l’on égorge.
BBE BBE : L’homme qui est en honneur et n’a pas d’intelligence, est comme les bêtes qui périssent.
translate arrow_upward