Comparateur de versets

Psaume 33. 1
DarbyR DarbyR : Exultez en l’Éternel, vous justes ! La louange convienta aux hommes droits.
Darby Darby : Exultez en l’Éternel, vous justes ! aux hommes droits sied la louange.
NEG NEG : Justes, réjouissez-vous en l’Éternel ! La louange sied aux hommes droits.
SG21 SG21 : Justes, réjouissez-vous en l’Eternel ! La louange convient aux hommes droits.(*)
Sg1910 Sg1910 : Justes, réjouissez-vous en l’Éternel ! La louange sied aux hommes droits.
BBE BBE : Exultez en l’Éternel, vous justes ! La louange convienta aux hommes droits.
Psaume 33. 2
DarbyR DarbyR : Célébrez l’Éternel avec la harpe ; chantez ses louanges sur le luth à dix cordes ;
Darby Darby : Célébrez l’Éternel avec la harpe ; chantez ses louanges sur le luth à dix cordes ;
NEG NEG : Célébrez l’Éternel avec la harpe, célébrez-le sur le luth à dix cordes.
SG21 SG21 : Célébrez l’Eternel avec la harpe, louez-le sur le luth à dix cordes !
Sg1910 Sg1910 : Célébrez l’Éternel avec la harpe, Célébrez-le sur le luth à dix cordes.
BBE BBE : Célébrez l’Éternel avec la harpe ; chantez ses louanges sur le luth à dix cordes ;
Psaume 33. 3
DarbyR DarbyR : Chantez-lui un cantique nouveau ; jouez habilement de vos instruments avec un cri de joie.
Darby Darby : Chantez-lui un cantique nouveau ; pincez habilement de vos instruments avec un cri de joie.
NEG NEG : Chantez-lui un cantique nouveau ! Faites retentir vos instruments et vos voix !
SG21 SG21 : Chantez-lui un cantique nouveau, faites retentir vos instruments et vos voix,(*)
Sg1910 Sg1910 : Chantez-lui un cantique nouveau ! Faites retentir vos instruments et vos voix !
BBE BBE : Chantez-lui un cantique nouveau ; jouez habilement de vos instruments avec un cri de joie.
Psaume 33. 4
DarbyR DarbyR : Car la parole de l’Éternel est droite, et toute son œuvre est avec vérité.
Darby Darby : Car la parole de l’Éternel est droite, et toute son œuvre est avec vérité.
NEG NEG : Car la parole de l’Éternel est droite, et toutes ses œuvres s’accomplissent avec fidélité ;
SG21 SG21 : car la parole de l’Eternel est droite et toute son œuvre s’accomplit avec fidélité !(*)
Sg1910 Sg1910 : Car la parole de l’Éternel est droite, Et toutes ses œuvres s’accomplissent avec fidélité ;
BBE BBE : Car la parole de l’Éternel est droite, et toute son œuvre est avec vérité.
Psaume 33. 5
DarbyR DarbyR : Il aime la justice et le juste jugement ; la terre est pleine de la bonté de l’Éternel.
Darby Darby : Il aime la justice et le jugementa ; la terre est pleine de la bonté de l’Éternel.
NEG NEG : Il aime la justice et la droiture ; la bonté de l’Éternel remplit la terre.
SG21 SG21 : Il aime la justice et le droit ; la bonté de l’Eternel remplit la terre.
Sg1910 Sg1910 : Il aime la justice et la droiture ; La bonté de l’Éternel remplit la terre.
BBE BBE : Il aime la justice et le juste jugement ; la terre est pleine de la bonté de l’Éternel.
Psaume 33. 6
DarbyR DarbyR : Les cieux ont été faits par la parole de l’Éternel, et toute leur armée par l’espritb de sa bouche.
Darby Darby : Les cieux ont été faits par la parole de l’Éternel, et toute leur armée par l’esprit de sa bouche.
NEG NEG : Les cieux ont été faits par la parole de l’Éternel, et toute leur armée par le souffle de sa bouche.
SG21 SG21 : Le ciel a été fait par la parole de l’Eternel, et toute son armée par le souffle de sa bouche.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les cieux ont été faits par la parole de l’Éternel, Et toute leur armée par le souffle de sa bouche.
BBE BBE : Les cieux ont été faits par la parole de l’Éternel, et toute leur armée par l’espritb de sa bouche.
Psaume 33. 7
DarbyR DarbyR : Il amasse comme un monceau les eaux de la mer, il met dans des réservoirs les abîmes.
Darby Darby : Il amasse comme un monceau les eaux de la mer, il met dans des réservoirs les abîmes.
NEG NEG : Il amoncelle en un tas les eaux de la mer, il met dans des réservoirs les abîmes.
SG21 SG21 : Il amoncelle les eaux de la mer, il garde les océans dans des réservoirs.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il amoncelle en un tas les eaux de la mer, Il met dans des réservoirs les abîmes.
BBE BBE : Il amasse comme un monceau les eaux de la mer, il met dans des réservoirs les abîmes.
Psaume 33. 8
DarbyR DarbyR : Que toute la terre craigne l’Éternel ; que tous les habitants du monde le redoutent !
Darby Darby : Que toute la terre craigne l’Éternel ; que tous les habitants du monde le redoutent !
NEG NEG : Que toute la terre craigne l’Éternel ! Que tous les habitants du monde tremblent devant lui !
SG21 SG21 : Que toute la terre craigne l’Eternel, que tous les habitants du monde tremblent devant lui,
Sg1910 Sg1910 : Que toute la terre craigne l’Éternel ! Que tous les habitants du monde tremblent devant lui !
BBE BBE : Que toute la terre craigne l’Éternel ; que tous les habitants du monde le redoutent !
Psaume 33. 9
DarbyR DarbyR : Car lui, il a parlé, et [la chose] a été ; il a commandé, et elle s’est tenue .
Darby Darby : Car, lui, il a parlé, et [la chose] a été ; il a commandé, et elle s’est tenue .
NEG NEG : Car il dit, et la chose arrive ; il ordonne, et elle existe.
SG21 SG21 : car il parle, et la chose arrive, il ordonne, et elle existe.
Sg1910 Sg1910 : Car il dit, et la chose arrive ; Il ordonne, et elle existe.
BBE BBE : Car lui, il a parlé, et [la chose] a été ; il a commandé, et elle s’est tenue .
Psaume 33. 10
DarbyR DarbyR : L’Éternel dissipe le dessein des nations, il met à néant les pensées des peuples.
Darby Darby : L’Éternel dissipe le conseil des nations, il met à néant les desseins des peuples.
NEG NEG : L’Éternel renverse les desseins des nations, il anéantit les projets des peuples ;
SG21 SG21 : L’Eternel renverse les plans des nations, il anéantit les projets des peuples,
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel renverse les desseins des nations, Il anéantit les projets des peuples ;
BBE BBE : L’Éternel dissipe le dessein des nations, il met à néant les pensées des peuples.
Psaume 33. 11
DarbyR DarbyR : Le dessein de l’Éternel subsiste à toujours, les pensées de son cœur, de génération en génération.
Darby Darby : Le conseil de l’Éternel subsiste à toujours, les desseins de son cœur, de génération en génération.
NEG NEG : Les desseins de l’Éternel subsistent à toujours, et les projets de son cœur, de génération en génération.
SG21 SG21 : mais les plans de l’Eternel subsistent éternellement, et les projets de son cœur de génération en génération.
Sg1910 Sg1910 : Les desseins de l’Éternel subsistent à toujours, Et les projets de son cœur, de génération en génération.
BBE BBE : Le dessein de l’Éternel subsiste à toujours, les pensées de son cœur, de génération en génération.
Psaume 33. 12
DarbyR DarbyR : Heureuse est la nation qui a l’Éternel pour son Dieu, le peuple qu’il a choisi pour son héritage !
Darby Darby : Bienheureuse la nation qui a l’Éternel pour son Dieu, le peuple qu’il a choisi pour son héritage !
NEG NEG : Heureuse la nation dont l’Éternel est le Dieu ! Heureux le peuple qu’il choisit pour son héritage !
SG21 SG21 : Heureuse la nation dont l’Eternel est le Dieu, heureux le peuple qu’il choisit comme son héritage !
Sg1910 Sg1910 : Heureuse la nation dont l’Éternel est le Dieu ! Heureux le peuple qu’il choisit pour son héritage !
BBE BBE : Heureuse est la nation qui a l’Éternel pour son Dieu, le peuple qu’il a choisi pour son héritage !
Psaume 33. 13
DarbyR DarbyR : L’Éternel regarde des cieux ; il voit tous les fils des hommes.
Darby Darby : L’Éternel regarde des cieux ; il voit tous les fils des hommes.
NEG NEG : L’Éternel regarde du haut des cieux, il voit tous les fils de l’homme ;
SG21 SG21 : L’Eternel regarde du haut du ciel, il voit tous les hommes.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel regarde du haut des cieux, Il voit tous les fils de l’homme ;
BBE BBE : L’Éternel regarde des cieux ; il voit tous les fils des hommes.
Psaume 33. 14
DarbyR DarbyR : Du lieuc de sa demeure il considère tous les habitants de la terre.
Darby Darby : Du lieub de sa demeure il considère tous les habitants de la terre.
NEG NEG : Du lieu de sa demeure il observe tous les habitants de la terre,
SG21 SG21 : Du lieu il habite, il observe tous les habitants de la terre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Du lieu de sa demeure il observe Tous les habitants de la terre,
BBE BBE : Du lieuc de sa demeure il considère tous les habitants de la terre.
Psaume 33. 15
DarbyR DarbyR : C’est lui qui forme leur cœur à tous, qui prend connaissance de toutes leurs œuvres.
Darby Darby : C’est lui qui forme leur cœur à tous, qui prend connaissance de toutes leurs œuvres.
NEG NEG : Lui qui forme leur cœur à tous, qui est attentif à toutes leurs actions.
SG21 SG21 : Lui qui a façonné leur cœur à tous, il est attentif à toutes leurs actions.
Sg1910 Sg1910 : Lui qui forme leur cœur à tous, Qui est attentif à toutes leurs actions.
BBE BBE : C’est lui qui forme leur cœur à tous, qui prend connaissance de toutes leurs œuvres.
Psaume 33. 16
DarbyR DarbyR : Un roi n’est pas sauvé par la multitude de son armée, et l’homme puissant n’est pas délivré par sa grande force ;
Darby Darby : Un roi n’est pas sauvé par la multitude de son armée, et l’homme puissant n’est pas délivré par sa grande force ;
NEG NEG : Ce n’est pas une grande armée qui sauve le roi, ce n’est pas une grande force qui délivre le héros ;
SG21 SG21 : Ce n’est pas une grande armée qui sauve le roi, ce n’est pas sa grande force qui délivre le guerrier.
Sg1910 Sg1910 : Ce n’est pas une grande armée qui sauve le roi, Ce n’est pas une grande force qui délivre le héros ;
BBE BBE : Un roi n’est pas sauvé par la multitude de son armée, et l’homme puissant n’est pas délivré par sa grande force ;
Psaume 33. 17
DarbyR DarbyR : Le cheval est une chose vaine pour sauver, et il ne délivre pas par la grandeur de sa force :
Darby Darby : Le cheval est une chose vaine pour sauver, et il ne délivre point par la grandeur de sa force :
NEG NEG : Le cheval est impuissant pour assurer le salut, et toute sa vigueur ne donne pas la délivrance.
SG21 SG21 : Le cheval est impuissant pour assurer le salut, et toute sa vigueur est incapable de procurer la délivrance,
Sg1910 Sg1910 : Le cheval est impuissant pour assurer le salut, Et toute sa vigueur ne donne pas la délivrance.
BBE BBE : Le cheval est une chose vaine pour sauver, et il ne délivre pas par la grandeur de sa force :
Psaume 33. 18
DarbyR DarbyR : Voici, l’œil de l’Éternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s’attendent à sa bonté,
Darby Darby : Voici, l’œil de l’Éternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s’attendent à sa bonté,
NEG NEG : Voici, l’œil de l’Éternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui espèrent en sa bonté,
SG21 SG21 : mais le regard de l’Eternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui espèrent en sa bonté,
Sg1910 Sg1910 : Voici, l’œil de l’Éternel est sur ceux qui le craignent, Sur ceux qui espèrent en sa bonté,
BBE BBE : Voici, l’œil de l’Éternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s’attendent à sa bonté,
Psaume 33. 19
DarbyR DarbyR : Pour délivrer leur âme de la mort et pour les conserver en vie durant la famine.
Darby Darby : Pour délivrer leur âme de la mort, et pour les conserver en vie durant la famine.
NEG NEG : Afin d’arracher leur âme à la mort et de les faire vivre au milieu de la famine.
SG21 SG21 : afin de les délivrer de la mort et de les faire vivre, même en temps de famine.(*)
Sg1910 Sg1910 : Afin d’arracher leur âme à la mort Et de les faire vivre au milieu de la famine.
BBE BBE : Pour délivrer leur âme de la mort et pour les conserver en vie durant la famine.
Psaume 33. 20
DarbyR DarbyR : Notre âme s’attend à l’Éternel ; il est notre aide et notre bouclier.
Darby Darby : Notre âme s’attend à l’Éternel ; il est notre aide et notre bouclier.
NEG NEG : Notre âme espère en l’Éternel ; il est notre secours et notre bouclier.
SG21 SG21 : Nous espérons en l’Eternel : notre secours et notre bouclier, c’est lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Notre âme espère en l’Éternel ; Il est notre secours et notre bouclier.
BBE BBE : Notre âme s’attend à l’Éternel ; il est notre aide et notre bouclier.
Psaume 33. 21
DarbyR DarbyR : Oui, en lui notre cœur se réjouira, puisqu’en son saint nom nous avons mis notre confiance.
Darby Darby : Car notre cœur se réjouira en lui, puisqu’en son saint nom nous avons mis notre confiance.
NEG NEG : Car notre cœur met en lui sa joie, car nous avons confiance en son saint nom.
SG21 SG21 : Oui, c’est en lui que notre cœur se réjouit, c’est en son saint nom que nous avons confiance.
Sg1910 Sg1910 : Car notre cœur met en lui sa joie, Car nous avons confiance en son saint nom.
BBE BBE : Oui, en lui notre cœur se réjouira, puisqu’en son saint nom nous avons mis notre confiance.
Psaume 33. 22
DarbyR DarbyR : Que ta bonté, ô Éternel ! soit sur nous, comme nous nous sommes attendus à toi.
Darby Darby : Que ta bonté, ô Éternel ! soit sur nous, selon que nous nous sommes attendus à toi.
NEG NEG : Éternel ! que ta grâce soit sur nous, comme nous espérons en toi !
SG21 SG21 : Eternel, que ta grâce soit sur nous lorsque nous espérons en toi !
Sg1910 Sg1910 : Éternel ! que ta grâce soit sur nous, Comme nous espérons en toi !
BBE BBE : Que ta bonté, ô Éternel ! soit sur nous, comme nous nous sommes attendus à toi.
translate arrow_upward