Comparateur de versets

Luc 4. 1
DarbyR DarbyR : Et Jésus, plein de l’Esprit Saint, revint du Jourdain et fut mené para l’Esprit dans le désert ;
Darby Darby : Or Jésus, plein de l’Esprit Saint, s’en retourna du Jourdain et fut mené para l’Esprit dans le désert,
NEG NEG : Jésus, rempli du Saint-Esprit, revint du Jourdain, et il fut conduit par l’Esprit dans le désert,
SG21 SG21 : Jésus, rempli du Saint-Esprit, revint du Jourdain. Il fut conduit par l’Esprit dans le désert(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus, rempli du Saint-Esprit, revint du Jourdain, et il fut conduit par l’Esprit dans le désert,
BBE BBE : Et Jésus, plein de l’Esprit Saint, revint du Jourdain et fut mené para l’Esprit dans le désert ;
Luc 4. 2
DarbyR DarbyR : il fut tenté par le diable 40 jours. Et il ne mangea rien pendant ces jours- ; lorsqu’ils furent achevés, il eut faim.
Darby Darby : étant tenté par le diable 40 jours. Et il ne mangea rien pendant ces jours- ; et lorsqu’ils furent accomplis, il eut faim.
NEG NEG : il fut tenté par le diable pendant quarante jours. Il ne mangea rien durant ces jours-, et, après qu’ils furent écoulés, il eut faim.
SG21 SG21 : il fut tenté par le diable pendant 40 jours. Il ne mangea rien durant ces jours- et, quand cette période fut passée, il eut faim.(*)
Sg1910 Sg1910 : il fut tenté par le diable pendant quarante jours. Il ne mangea rien durant ces jours-, et, après qu’ils furent écoulés, il eut faim.
BBE BBE : il fut tenté par le diable 40 jours. Et il ne mangea rien pendant ces jours- ; lorsqu’ils furent achevés, il eut faim.
Luc 4. 3
DarbyR DarbyR : Alors le diable lui dit : Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre qu’elle devienne du pain.
Darby Darby : Et le diable lui dit : Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre qu’elle devienne du pain.
NEG NEG : Le diable lui dit : Si tu es Fils de Dieu, ordonne à cette pierre qu’elle devienne du pain.
SG21 SG21 : Le diable lui dit : «Si tu es le Fils de Dieu, ordonne à cette pierre de devenir du pain(*)
Sg1910 Sg1910 : Le diable lui dit : Si tu es Fils de Dieu, ordonne à cette pierre qu’elle devienne du pain.
BBE BBE : Alors le diable lui dit : Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre qu’elle devienne du pain.
Luc 4. 4
DarbyR DarbyR : Jésus lui répondit  : Il est écrit : « L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole de Dieu »b.
Darby Darby : Et Jésus lui répondit, disant : Il est écrit que « l’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole de Dieu »b.
NEG NEG : Jésus lui répondit  : Il est écrit : L’homme ne vivra pas de pain seulement .
SG21 SG21 : Jésus lui répondit  : «Il est écrit : L’homme ne vivra pas de pain seulement [mais de toute parole de Dieu].»(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus lui répondit  : Il est écrit : L’Homme ne vivra pas de pain seulement.
BBE BBE : Jésus lui répondit  : Il est écrit : « L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole de Dieu »b.
Luc 4. 5
DarbyR DarbyR : Et le diable, le menant sur une haute montagne, lui montra, en un instant , tous les royaumes de la terre habitée.
Darby Darby : Et le diable, le menant sur une haute montagne, lui montra, en un instant , tous les royaumes de la terre habitée.
NEG NEG : Le diable, l’ayant élevé , lui montra en un instant tous les royaumes de la terre,
SG21 SG21 : Le diable l’emmena plus haut, [sur une haute montagne,] et lui montra en un instant tous les royaumes de la terre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le diable, l’ayant élevé , lui montra en un instant tous les royaumes de la terre,
BBE BBE : Et le diable, le menant sur une haute montagne, lui montra, en un instant , tous les royaumes de la terre habitée.
Luc 4. 6
DarbyR DarbyR : Et le diable lui dit : Je te donnerai toute cette autorité, ainsi que la gloire de ces royaumes, parce qu’elle m’a été livrée, et je la donne à qui je veux.
Darby Darby : Et le diable lui dit : Je te donnerai toute cette autorité et la gloire de ces royaumesc ; car elle m’a été donnée, et je la donne à qui je veux.
NEG NEG : et lui dit : Je te donnerai toute cette puissance, et la gloire de ces royaumes ; car elle m’a été donnée, et je la donne à qui je veux.
SG21 SG21 : Puis il lui dit : «Je te donnerai toute cette puissance et la gloire de ces royaumes, car elle m’a été donnée et je la donne à qui je veux.
Sg1910 Sg1910 : et lui dit : Je te donnerai toute cette puissance, et la gloire de ces royaumes ; car elle m’a été donnée, et je la donne à qui je veux.
BBE BBE : Et le diable lui dit : Je te donnerai toute cette autorité, ainsi que la gloire de ces royaumes, parce qu’elle m’a été livrée, et je la donne à qui je veux.
Luc 4. 7
DarbyR DarbyR : Si donc tu te prosternesc devant moi, elle sera toute à toi.
Darby Darby : Si donc tu te prosternesd devant moi, elle sera toute à toi.
NEG NEG : Si donc tu m’adores, elle sera toute à toi.
SG21 SG21 : Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi(*)
Sg1910 Sg1910 : Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi.
BBE BBE : Si donc tu te prosternesc devant moi, elle sera toute à toi.
Luc 4. 8
DarbyR DarbyR : Jésus lui répondit  : Il est écrit : « Tu rendras hommage au Seigneur✶ ton Dieu, et tu le serviras lui seul »d.
Darby Darby : Et Jésus, lui répondant, dit : Il est écrit : « Tu rendras hommage au ✶Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul »e.
NEG NEG : Jésus lui répondit  : Il est écrit : Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
SG21 SG21 : Jésus lui répondit  : «[Retire-toi, Satan ! En effet,] il est écrit : C’est le Seigneur, ton Dieu, que tu adoreras et c’est lui seul que tu serviras(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus lui répondit  : Il est écrit : Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
BBE BBE : Jésus lui répondit  : Il est écrit : « Tu rendras hommage au Seigneur✶ ton Dieu, et tu le serviras lui seul »d.
Luc 4. 9
DarbyR DarbyR : Et le diable l’amena à Jérusalem, le plaça sur le sommet du temple et lui dit : Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas ;
Darby Darby : Et il l’amena à Jérusalem, et le plaça sur le faîte du temple et lui dit : Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas ;
NEG NEG : Le diable le conduisit encore à Jérusalem, le plaça sur le haut du temple, et lui dit : Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas ;
SG21 SG21 : Le diable le conduisit encore à Jérusalem, le plaça au sommet du temple et lui dit : «Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas,
Sg1910 Sg1910 : Le diable le conduisit encore à Jérusalem, le plaça sur le haut du temple, et lui dit : Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas ;
BBE BBE : Et le diable l’amena à Jérusalem, le plaça sur le sommet du temple et lui dit : Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas ;
Luc 4. 10
DarbyR DarbyR : car il est écrit : « Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, pour te garder » ;
Darby Darby : car il est écrit : « Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, pour te garder ;
NEG NEG : car il est écrit : Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, afin qu’ils te gardent ;
SG21 SG21 : car il est écrit : Il donnera, à ton sujet, ordre à ses anges de te garder(*)
Sg1910 Sg1910 : car il est écrit : Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, Afin qu’ils te gardent ;
BBE BBE : car il est écrit : « Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, pour te garder » ;
Luc 4. 11
DarbyR DarbyR : et : « Ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre »e.
Darby Darby : et ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre »f.
NEG NEG : et : Ils te porteront sur les mains, de peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
SG21 SG21 : et : Ils te porteront sur les mains, de peur que ton pied ne heurte une pierre(*)
Sg1910 Sg1910 : et : Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
BBE BBE : et : « Ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre »e.
Luc 4. 12
DarbyR DarbyR : Jésus lui répondit  : Il est dit : « Tu ne tenteras pas le Seigneur✶ ton Dieu »f.
Darby Darby : Et Jésus, répondant, lui dit : Il est dit : « Tu ne tenteras pas le ✶Seigneur ton Dieu »g.
NEG NEG : Jésus lui répondit  : Il est dit : Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.
SG21 SG21 : Jésus lui répondit  : «Il est dit : Tu ne provoqueras pas le Seigneur, ton Dieu(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus lui répondit  : Il est dit : Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.
BBE BBE : Jésus lui répondit  : Il est dit : « Tu ne tenteras pas le Seigneur✶ ton Dieu »f.
Luc 4. 13
DarbyR DarbyR : Ayant épuisé toute tentation, le diable s’éloigna de lui pour un temps.
Darby Darby : Et ayant accompli toute tentation, le diable se retira d’avec lui pour un tempsh.
NEG NEG : Après l’avoir tenté de toutes ces manières, le diable s’éloigna de lui jusqu’à un moment favorable.
SG21 SG21 : Après l’avoir tenté de toutes ces manières, le diable s’éloigna de lui jusqu’à un moment favorable.(*)
Sg1910 Sg1910 : Après l’avoir tenté de toutes ces manières, le diable s’éloigna de lui jusqu’à un moment favorable.
BBE BBE : Ayant épuisé toute tentation, le diable s’éloigna de lui pour un temps.
Luc 4. 14
DarbyR DarbyR : Jésus revint en Galilée dans la puissance de l’Esprit ; et sa renommée se répandit à travers toute la région .
Darby Darby : Et Jésus s’en retourna en Galilée, dans la puissance de l’Esprit ; et sa renommée se répandit par tout le pays d’alentour .
NEG NEG : Jésus, revêtu de la puissance de l’Esprit, retourna en Galilée, et sa renommée se répandit dans tout le pays d’alentour .
SG21 SG21 : Jésus, revêtu de la puissance de l’Esprit, retourna en Galilée, et sa réputation gagna toute la région .(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus, revêtu de la puissance de l’Esprit, retourna en Galilée, et sa renommée se répandit dans tout le pays d’alentour .
BBE BBE : Jésus revint en Galilée dans la puissance de l’Esprit ; et sa renommée se répandit à travers toute la région .
Luc 4. 15
DarbyR DarbyR : Lui-même enseignait dans leurs synagogues, glorifié par tous.
Darby Darby : Et lui-même enseignait dans leurs synagogues, étant glorifié par tous.
NEG NEG : Il enseignait dans les synagogues, et il était glorifié par tous.
SG21 SG21 : Il enseignait dans les synagogues et tous lui rendaient gloire.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il enseignait dans les synagogues, et il était glorifié par tous.
BBE BBE : Lui-même enseignait dans leurs synagogues, glorifié par tous.
Luc 4. 16
DarbyR DarbyR : Il vint à Nazareth il avait été élevé. Il entra selon sa coutume, le jour du sabbat, dans la synagogue, et il se leva pour lire.
Darby Darby : Et il vint à Nazareth il avait été élevéi ; et il entra dans la synagogue au jour du sabbat, selon sa coutume, et se leva pour lire.
NEG NEG : Il se rendit à Nazareth, il avait été élevé, et, selon sa coutume, il entra dans la synagogue le jour du sabbat. Il se leva pour faire la lecture,
SG21 SG21 : Jésus se rendit à Nazareth il avait été élevé et, conformément à son habitude, il entra dans la synagogue le jour du sabbat. Il se leva pour faire la lecture,(*)
Sg1910 Sg1910 : Il se rendit à Nazareth, il avait été élevé, et, selon sa coutume, il entra dans la synagogue le jour du sabbat. Il se leva pour faire la lecture,
BBE BBE : Il vint à Nazareth il avait été élevé. Il entra selon sa coutume, le jour du sabbat, dans la synagogue, et il se leva pour lire.
Luc 4. 17
DarbyR DarbyR : On lui donna le livre du prophète Ésaïe ; il déroula le livre et trouva le passage il était écrit :
Darby Darby : Et on lui donna le livre du prophète Ésaïe ; et ayant déployé le livre, il trouva le passage il était écrit :
NEG NEG : et on lui remit le livre du prophète Esaïe. L’ ayant déroulé, il trouva l’endroit il était écrit :
SG21 SG21 : et on lui remit le livre du prophète Esaïe. Il le déroula et trouva l’endroit il était écrit :(*)
Sg1910 Sg1910 : et on lui remit le livre du prophète Ésaïe. L’ ayant déroulé, il trouva l’endroit il était écrit :
BBE BBE : On lui donna le livre du prophète Ésaïe ; il déroula le livre et trouva le passage il était écrit :
Luc 4. 18
DarbyR DarbyR : « L’Esprit du Seigneur✶ est sur moi, parce qu’il m’a oint pour annoncer de bonnes nouvelles aux pauvres ; il m’a envoyé pour proclamer aux captifs la délivrance et aux aveugles le recouvrement de la vue ; pour renvoyer libres ceux qui sont opprimésg,
Darby Darby : « L’Esprit du ✶Seigneur est sur moi, parce qu’il m’a oint pour annoncer de bonnes nouvellesj aux pauvres ; il m’a envoyé pour publier aux captifs la délivrancek, et aux aveugles le recouvrement de la vue ; pour renvoyer libres ceux qui sont foulés,
NEG NEG : L’Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu’il m’a oint pour annoncer une bonne nouvelle aux pauvres ; [Il m’a envoyé pour guérir ceux qui ont le cœur brisé,] Pour proclamer aux captifs la délivrance, et aux aveugles le recouvrement de la vue, pour renvoyer libres les opprimés,
SG21 SG21 : L’Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu’il m’a consacré par onction pour annoncer la bonne nouvelle aux pauvres ; il m’a envoyé [pour guérir ceux qui ont le cœur brisé,] pour proclamer aux prisonniers la délivrance et aux aveugles le recouvrement de la vue, pour renvoyer libres les opprimés,(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Esprit du Seigneur est sur moi, Parce qu’il m’a oint pour annoncer une bonne nouvelle aux pauvres ; Il m’a envoyé pour guérir ceux qui ont le cœur brisé, Pour proclamer aux captifs la délivrance, Et aux aveugles le recouvrement de la vue, Pour renvoyer libres les opprimés,
BBE BBE : « L’Esprit du Seigneur✶ est sur moi, parce qu’il m’a oint pour annoncer de bonnes nouvelles aux pauvres ; il m’a envoyé pour proclamer aux captifs la délivrance et aux aveugles le recouvrement de la vue ; pour renvoyer libres ceux qui sont opprimésg,
Luc 4. 19
DarbyR DarbyR : pour proclamer l’an agréable du Seigneur✶ »h.
Darby Darby : et pour publier l’an agréable du ✶Seigneur »l.
NEG NEG : pour publier une année de grâce du Seigneur.
SG21 SG21 : pour proclamer une année de grâce du Seigneur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Pour publier une année de grâce du Seigneur.
BBE BBE : pour proclamer l’an agréable du Seigneur✶ »h.
Luc 4. 20
DarbyR DarbyR : Puis il roula le livre, le rendit à celui qui était de service et s’assit ; les yeux de tous, dans la synagogue, étaient arrêtés sur lui.
Darby Darby : Et ayant ployé le livre, et l’ayant rendu à celui qui était de servicem, il s’assit ; et les yeux de tous ceux qui étaient dans la synagogue étaient arrêtés sur lui.
NEG NEG : Ensuite, il roula le livre, le remit au serviteur, et s’assit. Tous ceux qui se trouvaient dans la synagogue avaient les regards fixés sur lui.
SG21 SG21 : Ensuite, il roula le livre, le remit au serviteur et s’assit. Tous ceux qui se trouvaient dans la synagogue avaient les regards fixés sur lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ensuite, il roula le livre, le remit au serviteur, et s’assit. Tous ceux qui se trouvaient dans la synagogue avaient les regards fixés sur lui.
BBE BBE : Puis il roula le livre, le rendit à celui qui était de service et s’assit ; les yeux de tous, dans la synagogue, étaient arrêtés sur lui.
Luc 4. 21
DarbyR DarbyR : Alors il se mit à leur dire  : Aujourd’hui, cette Écriture, telle que vous l’entendezi, est accomplie.
Darby Darby : Et il se mit à leur dire  : Aujourd’hui cette écriture est accomplie, vous l’entendantn.
NEG NEG : Alors il commença à leur dire  : Aujourd’hui cette parole de l’Écriture, que vous venez d’entendre, est accomplie.
SG21 SG21 : Alors il commença à leur dire  : «Aujourd’hui cette parole de l’Ecriture, que vous venez d’entendre, est accomplie(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors il commença à leur dire  : Aujourd’hui cette parole de l’Écriture, que vous venez d’entendre, est accomplie.
BBE BBE : Alors il se mit à leur dire  : Aujourd’hui, cette Écriture, telle que vous l’entendezi, est accomplie.
Luc 4. 22
DarbyR DarbyR : Et tous lui rendaient témoignage ; ils s’étonnaient des paroles de grâcej qui sortaient de sa bouche et disaient : Celui-ci n’est-il pas le fils de Joseph ?
Darby Darby : Et tous lui rendaient témoignage, et s’étonnaient des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient : Celui-ci n’est-il pas le fils de Joseph ?
NEG NEG : Et tous lui rendaient témoignage ; ils étaient étonnés des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient : N’est-ce pas le fils de Joseph ?
SG21 SG21 : Tous lui rendaient témoignage ; ils étaient étonnés des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche et ils disaient : «N’est-ce pas le fils de Joseph ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Et tous lui rendaient témoignage ; ils étaient étonnés des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient : N’est-ce pas le fils de Joseph ?
BBE BBE : Et tous lui rendaient témoignage ; ils s’étonnaient des paroles de grâcej qui sortaient de sa bouche et disaient : Celui-ci n’est-il pas le fils de Joseph ?
Luc 4. 23
DarbyR DarbyR : Il leur dit : Assurément vous me direz ce proverbek : Médecin, guéris-toi toi-même ! Tout ce que nous avons entendu dire, qui s’est passé à Capernaüm, fais-le ici aussi, dans ton pays.
Darby Darby : Et il leur dit  : Assurément vous me direz cette parabole : Médecin, guéris-toi toi-même ; fais ici aussi dans ton pays toutes les choses que nous avons entendu dire qui ont été faites à Capernaüm.
NEG NEG : Jésus leur dit : Sans doute vous m’appliquerez ce proverbe : Médecin, guéris-toi toi-même ; et vous me direz : Fais ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons appris que tu as fait à Capernaüm.
SG21 SG21 : Jésus leur dit : «Vous allez sans doute me citer ce proverbe : ‘Médecin, guéris-toi toi-même’, et vous me direz : ‘Fais ici, dans ta patrie, tout ce que, à ce que nous avons appris, tu as fait à Capernaüm.’»(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus leur dit : Sans doute vous m’appliquerez ce proverbe : Médecin, guéris-toi toi-même ; et vous me direz : Fais ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons appris que tu as fait à Capernaüm.
BBE BBE : Il leur dit : Assurément vous me direz ce proverbek : Médecin, guéris-toi toi-même ! Tout ce que nous avons entendu dire, qui s’est passé à Capernaüm, fais-le ici aussi, dans ton pays.
Luc 4. 24
DarbyR DarbyR : Il ajouta : En vérité, je vous dis qu’aucun prophète n’est reçu dans son pays.
Darby Darby : Et il dit : En vérité, je vous dis qu’aucun prophète n’est reçu dans son pays.
NEG NEG : Mais, ajouta-t-il, je vous le dis en vérité, aucun prophète n’est bien reçu dans sa patrie.
SG21 SG21 : Il leur dit encore : «Je vous le dis en vérité, aucun prophète n’est bien accueilli dans sa patrie.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais, ajouta-t-il, je vous le dis en vérité, aucun prophète n’est bien reçu dans sa patrie.
BBE BBE : Il ajouta : En vérité, je vous dis qu’aucun prophète n’est reçu dans son pays.
Luc 4. 25
DarbyR DarbyR : En vérité, je vous dis : Il y avait beaucoup de veuves en Israël, aux jours d’Élie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois, et qu’il y eut une grande famine dans tout le pays ;
Darby Darby : Et, en vérité, je vous dis qu’il y avait plusieurs veuves en Israël, aux jours d’Élie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois, de sorte qu’il y eut une grande famine par tout le pays ;
NEG NEG : Je vous le dis en vérité : il y avait plusieurs veuves en Israël du temps d’Élie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois et qu’il y eut une grande famine sur toute la terre ;
SG21 SG21 : Je vous le déclare en toute vérité : il y avait de nombreuses veuves en Israël à l’époque d’Elie, lorsque le ciel a été fermé 3 ans et 6 mois et qu’il y a eu une grande famine dans tout le pays.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je vous le dis en vérité : il y avait plusieurs veuves en Israël du temps d’Élie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois et qu’il y eut une grande famine sur toute la terre ;
BBE BBE : En vérité, je vous dis : Il y avait beaucoup de veuves en Israël, aux jours d’Élie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois, et qu’il y eut une grande famine dans tout le pays ;
Luc 4. 26
DarbyR DarbyR : mais Élie ne fut envoyé vers aucune d’elles, sinon à Sarepta, dans le pays de Sidon, chez une veuve.
Darby Darby : et Élie ne fut envoyé vers aucune d’elles, sinon à Sarepta de la Sidonie vers une femme veuve.
NEG NEG : et cependant Élie ne fut envoyé vers aucune d’elles, si ce n’est vers une femme veuve, à Sarepta, dans le pays de Sidon.
SG21 SG21 : Cependant, Elie n’a été envoyé vers aucune d’elles, mais seulement vers une veuve de Sarepta, dans le pays de Sidon.(*)
Sg1910 Sg1910 : et cependant Élie ne fut envoyé vers aucune d’elles, si ce n’est vers une femme veuve, à Sarepta, dans le pays de Sidon.
BBE BBE : mais Élie ne fut envoyé vers aucune d’elles, sinon à Sarepta, dans le pays de Sidon, chez une veuve.
Luc 4. 27
DarbyR DarbyR : Il y avait beaucoup de lépreux en Israël au temps du prophète Élisée ; mais aucun d’eux ne fut rendu netl, sinon Naaman le Syrien.
Darby Darby : Et il y avait plusieurs lépreux en Israël au temps d’Élisée le prophète ; et aucun d’eux ne fut rendu net, sinon Naaman, le Syrien.
NEG NEG : Il y avait aussi plusieurs lépreux en Israël du temps d’Élisée, le prophète ; et cependant aucun d’eux ne fut purifié, si ce n’est Naaman le Syrien.
SG21 SG21 : Il y avait aussi de nombreux lépreux en Israël à l’époque du prophète Elisée, et cependant aucun d’eux n’a été purifié, mais seulement Naaman le Syrien(*)
Sg1910 Sg1910 : Il y avait aussi plusieurs lépreux en Israël du temps d’Élisée, le prophète ; et cependant aucun d’eux ne fut purifié, si ce n’est Naaman le Syrien.
BBE BBE : Il y avait beaucoup de lépreux en Israël au temps du prophète Élisée ; mais aucun d’eux ne fut rendu netl, sinon Naaman le Syrien.
Luc 4. 28
DarbyR DarbyR : Alors ils furent tous remplis de colère dans la synagogue en entendant cela ;
Darby Darby : Et ils furent tous remplis de colère dans la synagogue en entendant ces choses ;
NEG NEG : Ils furent tous remplis de colère dans la synagogue, lorsqu’ils entendirent ces choses.
SG21 SG21 : Ils furent tous remplis de colère dans la synagogue, lorsqu’ils entendirent ces paroles.
Sg1910 Sg1910 : Ils furent tous remplis de colère dans la synagogue, lorsqu’ils entendirent ces choses.
BBE BBE : Alors ils furent tous remplis de colère dans la synagogue en entendant cela ;
Luc 4. 29
DarbyR DarbyR : ils se levèrent, le chassèrent hors de la ville et le menèrent jusqu’au bord escarpé de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, de manière à l’en précipiter.
Darby Darby : et s’étant levés, ils le chassèrent hors de la ville, et le menèrent jusqu’au bord escarpé de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, de manière à l’en précipiter.
NEG NEG : Et s’étant levés, ils le chassèrent de la ville, et le menèrent jusqu’au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, afin de le précipiter en bas.
SG21 SG21 : Ils se levèrent, le chassèrent de la ville et le menèrent jusqu’à un escarpement de la montagne sur laquelle leur ville était construite, afin de le précipiter dans le vide.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et s’étant levés, ils le chassèrent de la ville, et le menèrent jusqu’au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, afin de le précipiter en bas.
BBE BBE : ils se levèrent, le chassèrent hors de la ville et le menèrent jusqu’au bord escarpé de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, de manière à l’en précipiter.
Luc 4. 30
DarbyR DarbyR : Mais lui s’en alla en passant au milieu d’eux.
Darby Darby : Mais lui, passant au milieu d’eux, s’en alla.
NEG NEG : Mais Jésus, passant au milieu d’eux, s’en alla.
SG21 SG21 : Mais Jésus passa au milieu d’eux et s’en alla.
Sg1910 Sg1910 : Mais Jésus, passant au milieu d’eux, s’en alla.
BBE BBE : Mais lui s’en alla en passant au milieu d’eux.
Luc 4. 31
DarbyR DarbyR : Il descendit à Capernaüm, ville de Galilée, et il les enseignait, le jour du sabbat ;
Darby Darby : Et il descendit à Capernaüm, ville de Galilée, et il les enseignait au jour de sabbat.
NEG NEG : Il descendit à Capernaüm, ville de la Galilée ; et il enseignait, le jour du sabbat.
SG21 SG21 : Il descendit à Capernaüm, ville de la Galilée, et il les enseignait le jour du sabbat.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il descendit à Capernaüm, ville de la Galilée ; et il enseignait, le jour du sabbat.
BBE BBE : Il descendit à Capernaüm, ville de Galilée, et il les enseignait, le jour du sabbat ;
Luc 4. 32
DarbyR DarbyR : ils étaient frappés par son enseignementm, parce qu’il parlait avec autoritén.
Darby Darby : Et ils s’étonnaient de sa doctrine, parce que sa parole était avec autorité.
NEG NEG : On était frappé de sa doctrine ; car il parlait avec autorité.
SG21 SG21 : On était frappé par son enseignement, car il parlait avec autorité.(*)
Sg1910 Sg1910 : On était frappé de sa doctrine ; car il parlait avec autorité.
BBE BBE : ils étaient frappés par son enseignementm, parce qu’il parlait avec autoritén.
Luc 4. 33
DarbyR DarbyR : Or dans la synagogue se trouvait un homme qui avait un esprit de démon impur ; il s’écria d’une voix forte :
Darby Darby : Et il y avait dans la synagogue un homme qui avait un esprit de démon immonde ; et il s’écria à haute voix,
NEG NEG : Il se trouva dans la synagogue un homme qui avait un esprit de démon impur, et qui s’écria d’une voix forte :
SG21 SG21 : Dans la synagogue se trouvait un homme qui avait un esprit démoniaque impur. Il s’écria d’une voix forte :(*)
Sg1910 Sg1910 : Il se trouva dans la synagogue un homme qui avait un esprit de démon impur, et qui s’écria d’une voix forte :
BBE BBE : Or dans la synagogue se trouvait un homme qui avait un esprit de démon impur ; il s’écria d’une voix forte :
Luc 4. 34
DarbyR DarbyR : Ha ! Qu’avons-nous à faire avec toio, Jésus Nazarénienp ? Es-tu venu pour nous détruire ? Je te connais, je sais qui tu esle Saint de Dieu.
Darby Darby : disant : Hao ! qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien ? Es-tu venu pour nous détruire ? Je te connais, qui tu es : le Saint de Dieu.
NEG NEG : Ah ! qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth ? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es : le Saint de Dieu.
SG21 SG21 : «Ah ! Que nous veux-tu, Jésus de Nazareth ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es : le Saint de Dieu(*)
Sg1910 Sg1910 : Ah ! qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth ? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es : le Saint de Dieu.
BBE BBE : Ha ! Qu’avons-nous à faire avec toio, Jésus Nazarénienp ? Es-tu venu pour nous détruire ? Je te connais, je sais qui tu esle Saint de Dieu.
Luc 4. 35
DarbyR DarbyR : Jésus le réprimanda sévèrement : Tais-toi et sors de lui ! Le démon jeta l’homme au milieu [d’eux] et sortit de lui sans lui faire aucun mal.
Darby Darby : Et Jésus le tança, disant : Tais-toi, et sors de lui. Et le démon, l’ayant jeté au milieu [de tous], sortit de lui sans lui avoir fait aucun mal.
NEG NEG : Jésus le menaça, disant : Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon le jeta au milieu de l’assemblée, et sortit de lui, sans lui faire aucun mal.
SG21 SG21 : Jésus le menaça en disant : «Tais-toi et sors de cet hommeLe démon jeta l’homme au milieu de l’assemblée et sortit de lui sans lui faire aucun mal.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus le menaça, disant : Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon le jeta au milieu de l’assemblée, et sortit de lui, sans lui faire aucun mal.
BBE BBE : Jésus le réprimanda sévèrement : Tais-toi et sors de lui ! Le démon jeta l’homme au milieu [d’eux] et sortit de lui sans lui faire aucun mal.
Luc 4. 36
DarbyR DarbyR : Ils furent tous saisis de stupeur et ils disaient entre eux  : Quelle est cette parole ? Car il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent.
Darby Darby : Et ils furent tous saisis d’étonnement, et ils parlaient entre eux, disant : Quelle parole est celle-ci ? car il commande avec autorité et puissance aux esprits immondes, et ils sortent.
NEG NEG : Tous furent saisis de stupeur, et ils se disaient les uns aux autres  : Quelle est cette parole ? Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent !
SG21 SG21 : Tous furent saisis de frayeur, et ils se disaient les uns aux autres  : «Quelle est cette parole ? Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Tous furent saisis de stupeur, et ils se disaient les uns aux autres  : Quelle est cette parole ? il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent !
BBE BBE : Ils furent tous saisis de stupeur et ils disaient entre eux  : Quelle est cette parole ? Car il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent.
Luc 4. 37
DarbyR DarbyR : Et sa renommée se répandait dans tous les environs.
Darby Darby : Et sa renommée se répandait dans tous les lieux d’alentour.
NEG NEG : Et sa renommée se répandit dans tous les lieux d’alentour.
SG21 SG21 : Et sa réputation gagna toute la région .(*)
Sg1910 Sg1910 : Et sa renommée se répandit dans tous les lieux d’alentour.
BBE BBE : Et sa renommée se répandait dans tous les environs.
Luc 4. 38
DarbyR DarbyR : S’étant levé, [il sortit] de la synagogue et entra dans la maison de Simon. Or la belle-mère de Simon était en proie à une forte fièvre ; on le pria pour elle.
Darby Darby : Et s’étant levé, [il sortit] de la synagogue et entra dans la maison de Simon. Et la belle-mère de Simon était prise d’une grosse fièvre, et on le pria pour elle.
NEG NEG : En sortant de la synagogue, il se rendit à la maison de Simon. La belle-mère de Simon avait une violente fièvre, et ils le prièrent en sa faveur.
SG21 SG21 : En sortant de la synagogue, il se rendit à la maison de Simon. La belle-mère de Simon avait une forte fièvre et on lui demanda d’intervenir en sa faveur.(*)
Sg1910 Sg1910 : En sortant de la synagogue, il se rendit à la maison de Simon. La belle-mère de Simon avait une violente fièvre, et ils le prièrent en sa faveur.
BBE BBE : S’étant levé, [il sortit] de la synagogue et entra dans la maison de Simon. Or la belle-mère de Simon était en proie à une forte fièvre ; on le pria pour elle.
Luc 4. 39
DarbyR DarbyR : S’étant penché sur elle, il commanda sévèrement à la fièvre, et celle-ci la quitta : s’étant levée à l’instant, elle les servait.
Darby Darby : Et s’étant penché sur elle, il tança la fièvre, et [la fièvre] la quitta ; et à l’instant s’étant levée, elle les servit.
NEG NEG : S’étant penché sur elle, il menaça la fièvre, et la fièvre la quitta. À l’instant elle se leva, et les servit.
SG21 SG21 : Il se pencha sur elle, menaça la fièvre, et la fièvre la quitta. Elle se leva immédiatement et se mit à les servir.(*)
Sg1910 Sg1910 : S’étant penché sur elle, il menaça la fièvre, et la fièvre la quitta. À l’instant elle se leva, et les servit.
BBE BBE : S’étant penché sur elle, il commanda sévèrement à la fièvre, et celle-ci la quitta : s’étant levée à l’instant, elle les servait.
Luc 4. 40
DarbyR DarbyR : Comme le soleil se couchait, tous ceux qui avaient des infirmes atteints de diverses maladies les lui amenèrent ; et lui, posant les mains à chacun d’eux, les guérit.
Darby Darby : Et comme le soleil se couchait, tous ceux qui avaient des infirmes atteints de diverses maladies, les lui amenèrent ; et ayant imposé les mains à chacun d’eux, il les guérit.
NEG NEG : Après le coucher du soleil, tous ceux qui avaient des malades atteints de diverses maladies les lui amenèrent. Il imposa les mains à chacun d’eux, et il les guérit.
SG21 SG21 : Au coucher du soleil, tous ceux qui avaient des malades atteints de diverses maladies les lui amenèrent. Il guérit chacun d’eux en posant les mains sur lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Après le coucher du soleil, tous ceux qui avaient des malades atteints de diverses maladies les lui amenèrent. Il imposa les mains à chacun d’eux, et il les guérit.
BBE BBE : Comme le soleil se couchait, tous ceux qui avaient des infirmes atteints de diverses maladies les lui amenèrent ; et lui, posant les mains à chacun d’eux, les guérit.
Luc 4. 41
DarbyR DarbyR : Des démons aussi sortaient d’un grand nombre de personnes en criant : Tu es le Fils de Dieu. Mais, en les réprimandant sévèrement, il ne leur permettait pas de parler, parce qu’ils savaient qu’il était le Christ.
Darby Darby : Et les démons aussi sortaient de plusieurs, criant et disant : Tu es le Fils de Dieu. Et, les tançant, il ne leur permettait pas de parler, parce qu’ils savaient qu’il était le Christ.
NEG NEG : Des démons aussi sortirent de beaucoup de personnes, en criant et en disant : Tu es le Fils de Dieu. Mais il les menaçait et ne leur permettait pas de parler, parce qu’ils savaient qu’il était le Christ.
SG21 SG21 : Des démons aussi sortirent de beaucoup de personnes en criant et en disant : «Tu es [le Messie,] le Fils de DieuMais il les reprenait sévèrement et ne leur permettait pas de parler, parce qu’ils savaient qu’il était le Messie.(*)
Sg1910 Sg1910 : Des démons aussi sortirent de beaucoup de personnes, en criant et en disant : Tu es le Fils de Dieu. Mais il les menaçait et ne leur permettait pas de parler, parce qu’ils savaient qu’il était le Christ.
BBE BBE : Des démons aussi sortaient d’un grand nombre de personnes en criant : Tu es le Fils de Dieu. Mais, en les réprimandant sévèrement, il ne leur permettait pas de parler, parce qu’ils savaient qu’il était le Christ.
Luc 4. 42
DarbyR DarbyR : Quand il fit jour, il sortit et s’en alla en un lieu désert ; mais les foules le recherchaient et vinrent jusqu’à lui ; elles le retenaient, pour qu’il ne s’éloigne pas d’elles.
Darby Darby : Et quand il fut jour, il sortit et s’en alla en un lieu désert ; et les foules le recherchaient et vinrent jusqu’à lui ; et elles le retenaient, afin qu’il ne s’en aille point d’auprès d’elles.
NEG NEG : Dès que le jour parut, il sortit et alla dans un lieu désert. Une foule de gens se mirent à sa recherche, et arrivèrent jusqu’à lui ; ils voulaient le retenir, afin qu’il ne les quitte point.
SG21 SG21 : Quand il fit jour, il sortit et se retira dans un endroit désert. Une foule de gens se mirent à sa recherche et arrivèrent jusqu’à lui ; ils voulaient le retenir afin qu’il ne les quitte pas,(*)
Sg1910 Sg1910 : Dès que le jour parut, il sortit et alla dans un lieu désert. Une foule de gens se mirent à sa recherche, et arrivèrent jusqu’à lui ; ils voulaient le retenir, afin qu’il ne les quittât point.
BBE BBE : Quand il fit jour, il sortit et s’en alla en un lieu désert ; mais les foules le recherchaient et vinrent jusqu’à lui ; elles le retenaient, pour qu’il ne s’éloigne pas d’elles.
Luc 4. 43
DarbyR DarbyR : Mais il leur dit : Il faut que j’annonce l’évangile du royaume de Dieu aux autres villes aussi, parce que c’est pour cela que j’ai été envoyé.
Darby Darby : Mais il leur dit : Il faut que j’annoncep le royaume de Dieu aux autres villes aussi ; car j’ai été envoyé pour cela.
NEG NEG : Mais il leur dit : Il faut aussi que j’annonce aux autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu ; car c’est pour cela que j’ai été envoyé.
SG21 SG21 : mais il leur dit : «Il faut aussi que j’annonce aux autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu, car c’est pour cela que j’ai été envoyé
Sg1910 Sg1910 : Mais il leur dit : Il faut aussi que j’annonce aux autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu ; car c’est pour cela que j’ai été envoyé.
BBE BBE : Mais il leur dit : Il faut que j’annonce l’évangile du royaume de Dieu aux autres villes aussi, parce que c’est pour cela que j’ai été envoyé.
Luc 4. 44
DarbyR DarbyR : Et il prêchait dans les synagogues de la Galiléeq.
Darby Darby : Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée.
NEG NEG : Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée.
SG21 SG21 : Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée.
BBE BBE : Et il prêchait dans les synagogues de la Galiléeq.
translate arrow_upward