Comparateur de versets

Juges 10. 1
DarbyR DarbyR : *Après Abimélec, Thola, fils de Pua, fils de Dodo, homme d’Issacar, se leva pour sauver Israël ; il habitait à Shamir, dans la montagne d’Éphraïm.
Darby Darby : *Et après Abimélec, Thola, fils de Pua, fils de Dodo, homme d’Issacar, se leva pour sauver Israël ; et il habitait à Shamir, dans la montagne d’Éphraïm.
NEG NEG : Après Abimélec, Thola, fils de Pua, fils de Dodo, homme d’Issacar, se leva pour délivrer Israël ; il habitait à Schamir, dans la montagne d’Ephraïm.
SG21 SG21 : Après Abimélec, Thola, fils de Pua et petit-fils de Dodo, membre de la tribu d’Issacar, se leva pour délivrer Israël. Il habitait à Shamir, dans la région montagneuse d’Ephraïm.(*)
Sg1910 Sg1910 : Après Abimélec, Thola, fils de Pua, fils de Dodo, homme d’Issacar, se leva pour délivrer Israël ; il habitait à Schamir, dans la montagne d’Éphraïm.
BBE BBE : *Après Abimélec, Thola, fils de Pua, fils de Dodo, homme d’Issacar, se leva pour sauver Israël ; il habitait à Shamir, dans la montagne d’Éphraïm.
Juges 10. 2
DarbyR DarbyR : Il jugea Israël 23 ans ; puis il mourut et fut enterré à Shamir.
Darby Darby : Et il jugea Israël 23 ans ; et il mourut, et fut enterré à Shamir.
NEG NEG : Il fut juge en Israël pendant vingt-trois ans ; puis il mourut, et fut enterré à Schamir.
SG21 SG21 : Il fut juge en Israël pendant 23 ans. Puis il mourut et fut enterré à Shamir.
Sg1910 Sg1910 : Il fut juge en Israël pendant vingt-trois ans ; puis il mourut, et fut enterré à Schamir.
BBE BBE : Il jugea Israël 23 ans ; puis il mourut et fut enterré à Shamir.
Juges 10. 3
DarbyR DarbyR : Après lui se leva Jaïr, le Galaadite ; il jugea Israël 22 ans.
Darby Darby : Et après lui, se leva Jaïr, le Galaadite ; et il jugea Israël 22 ans.
NEG NEG : Après lui, se leva Jaïr, le Galaadite, qui fut juge en Israël pendant vingt-deux ans.
SG21 SG21 : Après lui se leva Jaïr, le Galaadite, qui fut juge en Israël pendant 22 ans.
Sg1910 Sg1910 : Après lui, se leva Jaïr, le Galaadite, qui fut juge en Israël pendant vingt-deux ans.
BBE BBE : Après lui se leva Jaïr, le Galaadite ; il jugea Israël 22 ans.
Juges 10. 4
DarbyR DarbyR : Il avait 30 fils, qui montaient 30 ânons ; ils avaient 30 villes qu’on a nommées jusqu’à aujourd’hui les bourgs de Jaïra, lesquels sont dans le pays de Galaad.
Darby Darby : Et il avait 30 fils, qui montaient sur 30 ânons ; et ils avaient 30 villes qu’on a nommées jusqu’à aujourd’hui les bourgs de Jaïra, lesquels sont dans le pays de Galaad.
NEG NEG : Il avait trente fils, qui montaient sur trente ânons, et qui possédaient trente villes, appelées encore aujourd’hui bourgs de Jaïr, et situées dans le pays de Galaad.
SG21 SG21 : Il avait 30 fils, qui montaient sur 30 ânons et qui possédaient 30 villes, appelées aujourd’hui encore «bourgs de Jaïr» et situées dans le pays de Galaad.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il avait trente fils, qui montaient sur trente ânons, et qui possédaient trente villes, appelées encore aujourd’hui bourgs de Jaïr, et situées dans le pays de Galaad.
BBE BBE : Il avait 30 fils, qui montaient 30 ânons ; ils avaient 30 villes qu’on a nommées jusqu’à aujourd’hui les bourgs de Jaïra, lesquels sont dans le pays de Galaad.
Juges 10. 5
DarbyR DarbyR : Puis Jaïr mourut et fut enterré à Kamon.
Darby Darby : Et Jaïr mourut, et fut enterré à Kamon.
NEG NEG : Et Jaïr mourut, et fut enterré à Kamon.
SG21 SG21 : Puis Jaïr mourut et fut enterré à Kamon.
Sg1910 Sg1910 : Et Jaïr mourut, et fut enterré à Kamon.
BBE BBE : Puis Jaïr mourut et fut enterré à Kamon.
Juges 10. 6
DarbyR DarbyR : *Les fils d’Israël firent de nouveau ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, et ils servirent les Baals, les Ashtoreths, les dieux de Syrieb, les dieux de Sidon, les dieux de Moab, les dieux des fils d’Ammon et les dieux des Philistins ; ils abandonnèrent l’Éternel et ne le servirent pas.
Darby Darby : *Et les fils d’Israël firent de nouveau ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, et ils servirent les Baals, et les Ashtorethsb, et les dieux de Syriec, et les dieux de Sidon, et les dieux de Moab, et les dieux des fils d’Ammon, et les dieux des Philistins ; et ils abandonnèrent l’Éternel et ne le servirent pas.
NEG NEG : Les enfants d’Israël firent encore ce qui déplaît à l’Éternel ; ils servirent les Baals et les Astartés, les dieux de Syrie, les dieux de Sidon, les dieux de Moab, les dieux des fils d’Ammon, et les dieux des Philistins, et ils abandonnèrent l’Éternel et ne le servirent plus.
SG21 SG21 : Les Israélites firent encore ce qui déplaît à l’Eternel. Ils servirent les Baals et les Astartés, les dieux de la Syrie, de Sidon, de Moab, des Ammonites et des Philistins ; ils abandonnèrent l’Eternel et ne le servirent plus.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les enfants d’Israël firent encore ce qui déplaît à l’Éternel ; ils servirent les Baals et les Astartés, les dieux de Syrie, les dieux de Sidon, les dieux de Moab, les dieux des fils d’Ammon, et les dieux des Philistins, et ils abandonnèrent l’Éternel et ne le servirent plus.
BBE BBE : *Les fils d’Israël firent de nouveau ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, et ils servirent les Baals, les Ashtoreths, les dieux de Syrieb, les dieux de Sidon, les dieux de Moab, les dieux des fils d’Ammon et les dieux des Philistins ; ils abandonnèrent l’Éternel et ne le servirent pas.
Juges 10. 7
DarbyR DarbyR : La colère de l’Éternel s’embrasa contre Israël et il les vendit en la main des Philistins et en la main des fils d’Ammon,
Darby Darby : Et la colère de l’Éternel s’embrasa contre Israël, et il les vendit en la main des Philistins et en la main des fils d’Ammon,
NEG NEG : La colère de l’Éternel s’enflamma contre Israël, et il les vendit entre les mains des Philistins et entre les mains des fils d’Ammon.
SG21 SG21 : La colère de l’Eternel s’enflamma contre Israël et il les vendit aux Philistins et aux Ammonites.
Sg1910 Sg1910 : La colère de l’Éternel s’enflamma contre Israël, et il les vendit entre les mains des Philistins et entre les mains des fils d’Ammon.
BBE BBE : La colère de l’Éternel s’embrasa contre Israël et il les vendit en la main des Philistins et en la main des fils d’Ammon,
Juges 10. 8
DarbyR DarbyR : qui opprimèrent et écrasèrent les fils d’Israël cette année- ; pendant 18 ans [ils écrasèrent] tous les fils d’Israël qui étaient au-delà du Jourdain, dans le pays des Amoréens, qui est en Galaad.
Darby Darby : qui opprimèrent et écrasèrent les fils d’Israël cette année- ; pendant 18 ans [ils écrasèrent] tous les fils d’Israël qui étaient au-delà du Jourdain, dans le pays des Amoréens, qui est en Galaad.
NEG NEG : Ils opprimèrent et écrasèrent les enfants d’Israël cette année-, et pendant dix-huit ans tous les enfants d’Israël qui étaient de l’autre côté du Jourdain dans le pays des Amoréens en Galaad.
SG21 SG21 : Ils opprimèrent et écrasèrent les Israélites cette année-, et ils opprimèrent pendant 18 ans tous les Israélites qui étaient installés de l’autre côté du Jourdain, dans le pays des Amoréens, en Galaad.
Sg1910 Sg1910 : Ils opprimèrent et écrasèrent les enfants d’Israël cette année-, et pendant dix-huit ans tous les enfants d’Israël qui étaient de l’autre côté du Jourdain dans le pays des Amoréens en Galaad.
BBE BBE : qui opprimèrent et écrasèrent les fils d’Israël cette année- ; pendant 18 ans [ils écrasèrent] tous les fils d’Israël qui étaient au-delà du Jourdain, dans le pays des Amoréens, qui est en Galaad.
Juges 10. 9
DarbyR DarbyR : Les fils d’Ammon passèrent le Jourdain pour faire aussi la guerre contre Juda, contre Benjamin et contre la maison d’Éphraïm. Et Israël fut dans une grande détresse.
Darby Darby : Et les fils d’Ammon passèrent le Jourdain pour faire la guerre aussi contre Juda et contre Benjamin, et contre la maison d’Éphraïm. Et Israël fut dans une grande détresse.
NEG NEG : Les fils d’Ammon passèrent le Jourdain pour combattre aussi contre Juda, contre Benjamin et contre la maison d’Ephraïm. Et Israël fut dans une grande détresse.
SG21 SG21 : Les Ammonites passèrent le Jourdain pour combattre aussi contre Juda, contre Benjamin et contre la communauté d’Ephraïm. Israël fut dans une grande détresse.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les fils d’Ammon passèrent le Jourdain pour combattre aussi contre Juda, contre Benjamin et contre la maison d’Éphraïm. Et Israël fut dans une grande détresse.
BBE BBE : Les fils d’Ammon passèrent le Jourdain pour faire aussi la guerre contre Juda, contre Benjamin et contre la maison d’Éphraïm. Et Israël fut dans une grande détresse.
Juges 10. 10
DarbyR DarbyR : Les fils d’Israël crièrent à l’Éternel, disant : Nous avons péché contre toi ; car nous avons abandonné notre Dieu et nous avons servi les Baals.
Darby Darby : Et les fils d’Israël crièrent à l’Éternel, disant : Nous avons péché contre toi ; car nous avons abandonné notre Dieu, et nous avons servi les Baals.
NEG NEG : Les enfants d’Israël crièrent à l’Éternel, en disant : Nous avons péché contre toi, car nous avons abandonné notre Dieu et nous avons servi les Baals.
SG21 SG21 : Les Israélites crièrent à l’Eternel en disant : «Nous avons péché contre toi, car nous avons abandonné notre Dieu et nous avons servi les Baals
Sg1910 Sg1910 : Les enfants d’Israël crièrent à l’Éternel, en disant : Nous avons péché contre toi, car nous avons abandonné notre Dieu et nous avons servi les Baals.
BBE BBE : Les fils d’Israël crièrent à l’Éternel, disant : Nous avons péché contre toi ; car nous avons abandonné notre Dieu et nous avons servi les Baals.
Juges 10. 11
DarbyR DarbyR : L’Éternel dit aux fils d’Israël : [Ne vous ai-je] pas [délivrés] des Égyptiens et des Amoréens, des fils d’Ammon et des Philistins ?
Darby Darby : Et l’Éternel dit aux fils d’Israël : [Ne vous ai-je] pas [délivrés] des Égyptiens, et des Amoréens, des fils d’Ammon, et des Philistins ?
NEG NEG : L’Éternel dit aux enfants d’Israël : Ne vous ai-je pas délivrés des Egyptiens, des Amoréens, des fils d’Ammon, des Philistins ?
SG21 SG21 : L’Eternel dit aux Israélites : «Ne vous ai-je pas délivrés des Egyptiens, des Amoréens, des Ammonites, des Philistins ?
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel dit aux enfants d’Israël : Ne vous ai-je pas délivrés des Égyptiens, des Amoréens, des fils d’Ammon, des Philistins ?
BBE BBE : L’Éternel dit aux fils d’Israël : [Ne vous ai-je] pas [délivrés] des Égyptiens et des Amoréens, des fils d’Ammon et des Philistins ?
Juges 10. 12
DarbyR DarbyR : Quand les Sidoniens, Amalek et Maon vous ont opprimés, vous avez crié vers moi et je vous ai sauvés de leur main.
Darby Darby : Et les Sidoniens, et Amalek, et Maon, vous ont opprimés, et vous avez crié vers moi, et je vous ai sauvés de leur main.
NEG NEG : Et lorsque les Sidoniens, Amalek et Maon, vous opprimèrent, et que vous criâtes à moi, ne vous ai-je pas délivrés de leurs mains ?
SG21 SG21 : Lorsque les Sidoniens, les Amalécites et les Maonites vous ont opprimés et que vous avez crié à moi, ne vous ai-je pas délivrés de leurs mains ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Et lorsque les Sidoniens, Amalek et Maon, vous opprimèrent, et que vous criâtes à moi, ne vous ai-je pas délivrés de leurs mains ?
BBE BBE : Quand les Sidoniens, Amalek et Maon vous ont opprimés, vous avez crié vers moi et je vous ai sauvés de leur main.
Juges 10. 13
DarbyR DarbyR : Mais vous, vous m’avez abandonné et vous avez servi d’autres dieux ; c’est pourquoi je ne vous sauverai plus.
Darby Darby : Mais vous, vous m’avez abandonné, et vous avez servi d’autres dieux ; c’est pourquoi je ne vous sauverai plus.
NEG NEG : Mais vous, vous m’avez abandonné, et vous avez servi d’autres dieux. C’est pourquoi je ne vous délivrerai plus.
SG21 SG21 : Mais vous, vous m’avez abandonné et vous avez servi d’autres dieux. C’est pourquoi je ne vous délivrerai plus.
Sg1910 Sg1910 : Mais vous, vous m’avez abandonné, et vous avez servi d’autres dieux. C’est pourquoi je ne vous délivrerai plus.
BBE BBE : Mais vous, vous m’avez abandonné et vous avez servi d’autres dieux ; c’est pourquoi je ne vous sauverai plus.
Juges 10. 14
DarbyR DarbyR : Allez crier aux dieux que vous avez choisis ; eux vous sauveront au temps de votre détresse !
Darby Darby : Allez, et criez aux dieux que vous avez choisis ; eux, vous sauveront au temps de votre détresse !
NEG NEG : Allez, invoquez les dieux que vous avez choisis ; qu’ils vous délivrent au temps de votre détresse !
SG21 SG21 : Allez crier vers les dieux que vous avez choisis. Qu’ils vous délivrent dans votre temps de détresse !»
Sg1910 Sg1910 : Allez, invoquez les dieux que vous avez choisis ; qu’ils vous délivrent au temps de votre détresse !
BBE BBE : Allez crier aux dieux que vous avez choisis ; eux vous sauveront au temps de votre détresse !
Juges 10. 15
DarbyR DarbyR : Les fils d’Israël dirent à l’Éternel : Nous avons péché ; fais-nous selon tout ce qui sera bon à tes yeux ; seulement, nous te prions, délivre-nous aujourd’hui .
Darby Darby : Et les fils d’Israël dirent à l’Éternel : Nous avons péché ; fais-nous selon tout ce qui sera bon à tes yeux ; seulement, nous te prions, délivre-nous ce jour-ci.
NEG NEG : Les enfants d’Israël dirent à l’Éternel : Nous avons péché ; traite-nous comme il te plaira . Seulement, daigne nous délivrer aujourd’hui  !
SG21 SG21 : Les Israélites dirent à l’Eternel : «Nous avons péché. Traite-nous comme il te plaira . Seulement, nous t’en prions, délivre-nous aujourd’hui  !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Les enfants d’Israël dirent à l’Éternel : Nous avons péché ; traite-nous comme il te plaira. Seulement, daigne nous délivrer aujourd’hui!
BBE BBE : Les fils d’Israël dirent à l’Éternel : Nous avons péché ; fais-nous selon tout ce qui sera bon à tes yeux ; seulement, nous te prions, délivre-nous aujourd’hui .
Juges 10. 16
DarbyR DarbyR : Ils ôtèrent du milieu d’eux les dieux étrangers et servirent l’Éternel ; et son âme fut en peine de la misère d’Israël.
Darby Darby : Et ils ôtèrent du milieu d’eux les dieux étrangers, et servirent l’Éternel ; et son âme fut en peine de la misère d’Israël.
NEG NEG : Et ils ôtèrent les dieux étrangers du milieu d’eux, et servirent l’Éternel, qui fut touché des maux d’Israël.
SG21 SG21 : Ils enlevèrent les dieux étrangers du milieu d’eux et servirent l’Eternel, qui fut touché par la souffrance d’Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et ils ôtèrent les dieux étrangers du milieu d’eux, et servirent l’Éternel, qui fut touché des maux d’Israël.
BBE BBE : Ils ôtèrent du milieu d’eux les dieux étrangers et servirent l’Éternel ; et son âme fut en peine de la misère d’Israël.
Juges 10. 17
DarbyR DarbyR : Les fils d’Ammon se rassemblèrent et campèrent en Galaad ; les fils d’Israël s’assemblèrent et campèrent à Mitspa.
Darby Darby : Et les fils d’Ammon se rassemblèrent, et campèrent en Galaad ; et les fils d’Israël s’assemblèrent, et campèrent à Mitspa.
NEG NEG : Les fils d’Ammon se rassemblèrent et campèrent en Galaad, et les enfants d’Israël se rassemblèrent et campèrent à Mitspa.
SG21 SG21 : Les Ammonites se rassemblèrent et installèrent leur camp en Galaad. De leur côté, les Israélites se rassemblèrent et installèrent leur camp à Mitspa.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les fils d’Ammon se rassemblèrent et campèrent en Galaad, et les enfants d’Israël se rassemblèrent et campèrent à Mitspa.
BBE BBE : Les fils d’Ammon se rassemblèrent et campèrent en Galaad ; les fils d’Israël s’assemblèrent et campèrent à Mitspa.
Juges 10. 18
DarbyR DarbyR : Le peuple, les princes de Galaad, se dirent l’un à l’autre : Quel est l’homme qui commencera à faire la guerre contre les fils d’Ammon ? Il sera chef de tous les habitants de Galaad.
Darby Darby : Et le peuple, les princes de Galaad, se dirent l’un à l’autre : Quel est l’homme qui commencera à faire la guerre contre les fils d’Ammon ? Il sera chef de tous les habitants de Galaad.
NEG NEG : Le peuple, les chefs de Galaad se dirent l’un à l’autre : Quel est l’homme qui commencera l’attaque contre les fils d’Ammon ? Il sera chef de tous les habitants de Galaad.
SG21 SG21 : Le peuple et les chefs de Galaad se dirent l’un à l’autre : «Quel est l’homme qui commencera l’attaque contre les Ammonites ? Il sera le chef de tous les habitants de Galaad(*)
Sg1910 Sg1910 : Le peuple, les chefs de Galaad se dirent l’un à l’autre : Quel est l’homme qui commencera l’attaque contre les fils d’Ammon ? Il sera chef de tous les habitants de Galaad.
BBE BBE : Le peuple, les princes de Galaad, se dirent l’un à l’autre : Quel est l’homme qui commencera à faire la guerre contre les fils d’Ammon ? Il sera chef de tous les habitants de Galaad.
translate arrow_upward