Comparateur de versets

Josué 24. 1
DarbyR DarbyR : *Josué assembla toutes les tribus d’Israël à Sichem, et il appela les anciens d’Israël, ses chefs, ses juges, et ses magistrats ; et ils se tinrent devant Dieu.
Darby Darby : *Et Josué assembla toutes les tribus d’Israël à Sichem, et il appela les anciens d’Israël, et ses chefs, et ses juges, et ses magistrats ; et ils se tinrent devant Dieu.
NEG NEG : Josué assembla toutes les tribus d’Israël à Sichem, et il convoqua les anciens d’Israël, ses chefs, ses juges et ses officiers. Et ils se présentèrent devant Dieu.
SG21 SG21 : Josué rassembla toutes les tribus d’Israël à Sichem et convoqua les anciens d’Israël, ses chefs, ses juges et ses officiers. Ils se présentèrent devant Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Josué assembla toutes les tribus d’Israël à Sichem, et il convoqua les anciens d’Israël, ses chefs, ses juges et ses officiers. Et ils se présentèrent devant Dieu.
BBE BBE : *Josué assembla toutes les tribus d’Israël à Sichem, et il appela les anciens d’Israël, ses chefs, ses juges, et ses magistrats ; et ils se tinrent devant Dieu.
Josué 24. 2
DarbyR DarbyR : Josué dit à tout le peuple : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Vos pères, Térakh, père d’Abraham et père de Nakhor, ont habité anciennement de l’autre côté du fleuvea, et ils ont servi d’autres dieux ;
Darby Darby : Et Josué dit à tout le peuple : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Vos pères, Térakh, père d’Abraham et père de Nakhor, ont habité anciennement au-delà du fleuvea, et ils ont servi d’autres dieux ;
NEG NEG : Josué dit à tout le peuple : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Vos pères, Térach, père d’Abraham et père de Nachor, habitaient anciennement de l’autre côté du fleuve, et ils servaient d’autres dieux.
SG21 SG21 : Josué s’adressa à tout le peuple : «Voici ce que dit l’Eternel, le Dieu d’Israël : ‘Vos ancêtres, notamment Térach, père d’Abraham et de Nachor, habitaient autrefois de l’autre côté de l’Euphrate et servaient d’autres dieux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Josué dit à tout le peuple : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Vos pères, Térach, père d’Abraham et père de Nachor, habitaient anciennement de l’autre côté du fleuve, et ils servaient d’autres dieux.
BBE BBE : Josué dit à tout le peuple : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Vos pères, Térakh, père d’Abraham et père de Nakhor, ont habité anciennement de l’autre côté du fleuvea, et ils ont servi d’autres dieux ;
Josué 24. 3
DarbyR DarbyR : j’ai pris votre père Abraham de l’autre côté du fleuve, et je lui ai fait parcourir tout le pays de Canaan et j’ai multiplié sa descendance : je lui ai donné Isaac,
Darby Darby : et je pris votre père Abraham d’au-delà du fleuve, et je le fis aller par tout le pays de Canaan, et je multipliai sa semence : je lui donnai Isaac,
NEG NEG : Je pris votre père Abraham de l’autre côté du fleuve, et je lui fis parcourir tout le pays de Canaan ; je multipliai sa postérité, et je lui donnai Isaac.
SG21 SG21 : J’ai pris votre ancêtre Abraham de l’autre côté de l’Euphrate et je lui ai fait parcourir tout le pays de Canaan. J’ai multiplié sa descendance et je lui ai donné Isaac.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je pris votre père Abraham de l’autre côté du fleuve, et je lui fis parcourir tout le pays de Canaan ; je multipliai sa postérité, et je lui donnai Isaac.
BBE BBE : j’ai pris votre père Abraham de l’autre côté du fleuve, et je lui ai fait parcourir tout le pays de Canaan et j’ai multiplié sa descendance : je lui ai donné Isaac,
Josué 24. 4
DarbyR DarbyR : et j’ai donné à Isaac Jacob et Ésaü ; et j’ai donné à Ésaü la montagne de Séhir pour la posséder ; Jacob et ses fils, eux, descendirent en Égypte ;
Darby Darby : et je donnai à Isaac Jacob et Ésaü ; et je donnai à Ésaü la montagne de Séhir pour la posséder ; et Jacob et ses fils descendirent en Égypte ;
NEG NEG : Je donnai à Isaac Jacob et Esaü ; je donnai en propriété à Esaü la montagne de Séir, mais Jacob et ses fils descendirent en Egypte.
SG21 SG21 : J’ai donné à Isaac Jacob et Esaü. J’ai donné la région montagneuse de Séir en propriété à Esaü, tandis que Jacob et ses fils sont descendus en Egypte.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je donnai à Isaac Jacob et Ésaü, et je donnai en propriété à Ésaü la montagne de Séir, mais Jacob et ses fils descendirent en Égypte.
BBE BBE : et j’ai donné à Isaac Jacob et Ésaü ; et j’ai donné à Ésaü la montagne de Séhir pour la posséder ; Jacob et ses fils, eux, descendirent en Égypte ;
Josué 24. 5
DarbyR DarbyR : j’ai envoyé Moïse et Aaron, et j’ai frappé l’Égypte par tout ce que j’ai fait au milieu d’elle ; ensuite je vous en ai fait sortir.
Darby Darby : et j’envoyai Moïse et Aaron, et je frappai l’Égypte de plaies, selon ce que j’ai fait au milieu d’elle ; et ensuite je vous en fis sortir.
NEG NEG : J’envoyai Moïse et Aaron, et je frappai l’Egypte par les prodiges que j’opérai au milieu d’elle ; puis je vous en fis sortir.
SG21 SG21 : »J’ai envoyé Moïse et Aaron et j’ai frappé l’Egypte par les prodiges que j’ai réalisés au milieu d’elle, puis je vous en ai fait sortir.(*)
Sg1910 Sg1910 : J’envoyai Moïse et Aaron, et je frappai l’Égypte par les prodiges que j’opérai au milieu d’elle ; puis je vous en fis sortir.
BBE BBE : j’ai envoyé Moïse et Aaron, et j’ai frappé l’Égypte par tout ce que j’ai fait au milieu d’elle ; ensuite je vous en ai fait sortir.
Josué 24. 6
DarbyR DarbyR : J’ai fait sortir vos pères de l’Égypte, et vous êtes arrivés à la mer ; les Égyptiens ont poursuivi vos pères avec des chars et des cavaliers jusqu’à la mer Rouge ;
Darby Darby : Je fis sortir vos pères de l’Égypte, et vous êtes venus à la mer ; et les Égyptiens poursuivirent vos pères avec des chars et des cavaliers jusqu’à la mer Rouge ;
NEG NEG : Je fis sortir vos pères de l’Egypte, et vous arrivâtes à la mer. Les Egyptiens poursuivirent vos pères jusqu’à la mer Rouge, avec des chars et des cavaliers.
SG21 SG21 : J’ai fait sortir vos pères d’Egypte et vous êtes arrivés à la mer. Les Egyptiens poursuivaient vos pères jusqu’à la mer des Roseaux, avec des chars et des cavaliers.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je fis sortir vos pères de l’Égypte, et vous arrivâtes à la mer. Les Égyptiens poursuivirent vos pères jusqu’à la mer Rouge, avec des chars et des cavaliers.
BBE BBE : J’ai fait sortir vos pères de l’Égypte, et vous êtes arrivés à la mer ; les Égyptiens ont poursuivi vos pères avec des chars et des cavaliers jusqu’à la mer Rouge ;
Josué 24. 7
DarbyR DarbyR : alors ils ont crié à l’Éternel, et il a mis une obscurité entre vous et les Égyptiens, puis il a fait venir la mer sur eux, et les a couverts ; vos yeux ont vu ce que j’ai fait aux Égyptiensb ; et vous avez habité longtemps dans le désert.
Darby Darby : et ils crièrent à l’Éternel, et il mit une obscurité entre vous et les Égyptiens, et fit venir la mer sur eux, et les couvrit ; et vos yeux virent ce que je fis aux Égyptiensb ; et vous avez habité longtemps dans le désert.
NEG NEG : Vos pères crièrent à l’Éternel. Et l’Éternel mit des ténèbres entre vous et les Egyptiens, il ramena sur eux la mer, et elle les couvrit. Vos yeux ont vu ce que j’ai fait aux Egyptiens. Et vous restâtes longtemps dans le désert.
SG21 SG21 : Vos pères ont alors crié à l’Eternel et l’Eternel a mis des ténèbres entre vous et les Egyptiens ; il a ramené la mer sur eux et elle les a recouverts. Vos yeux ont vu ce que j’ai fait aux Egyptiens. Puis vous êtes restés longtemps dans le désert.
Sg1910 Sg1910 : Vos pères crièrent à l’Éternel. Et l’Éternel mit des ténèbres entre vous et les Égyptiens, il ramena sur eux la mer, et elle les couvrit. Vos yeux ont vu ce que j’ai fait aux Égyptiens. Et vous restâtes longtemps dans le désert.
BBE BBE : alors ils ont crié à l’Éternel, et il a mis une obscurité entre vous et les Égyptiens, puis il a fait venir la mer sur eux, et les a couverts ; vos yeux ont vu ce que j’ai fait aux Égyptiensb ; et vous avez habité longtemps dans le désert.
Josué 24. 8
DarbyR DarbyR : Je vous ai amenés au pays des Amoréens qui habitaient au-delà du Jourdain ; et ils vous ont fait la guerre ; je les ai livrés en votre main, vous avez pris possession de leur pays, et je les ai détruits devant vous.
Darby Darby : Et je vous amenai au pays des Amoréens qui habitaient au-delà du Jourdain ; et ils vous firent la guerre ; et je les livrai en votre main, et vous avez pris possession de leur pays, et je les détruisis devant vous.
NEG NEG : Je vous conduisis dans le pays des Amoréens, qui habitaient de l’autre côté du Jourdain, et ils combattirent contre vous. Je les livrai entre vos mains ; vous prîtes possession de leur pays, et je les détruisis devant vous.
SG21 SG21 : »Je vous ai conduits dans le pays des Amoréens, qui habitaient de l’autre côté du Jourdain, et ils ont combattu contre vous. Je les ai livrés entre vos mains. Vous avez pris possession de leur pays et je les ai détruits devant vous.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je vous conduisis dans le pays des Amoréens, qui habitaient de l’autre côté du Jourdain, et ils combattirent contre vous. Je les livrai entre vos mains ; vous prîtes possession de leur pays, et je les détruisis devant vous.
BBE BBE : Je vous ai amenés au pays des Amoréens qui habitaient au-delà du Jourdain ; et ils vous ont fait la guerre ; je les ai livrés en votre main, vous avez pris possession de leur pays, et je les ai détruits devant vous.
Josué 24. 9
DarbyR DarbyR : Balak, fils de Tsippor, roi de Moab, s’est levé et a fait la guerre contre Israël ; il a fait appeler Balaam, fils de Béor, pour vous maudire ;
Darby Darby : Et Balak, fils de Tsippor, roi de Moab, se leva et fit la guerre contre Israël ; et il envoya et appela Balaam, fils de Béor, pour vous maudire ;
NEG NEG : Balak, fils de Tsippor, roi de Moab, se leva et combattit Israël. Il fit appeler Balaam, fils de Beor, pour qu’il vous maudisse.
SG21 SG21 : Balak, fils de Tsippor, le roi de Moab, s’est levé et a combattu Israël. Il a fait venir Balaam, fils de Beor, pour qu’il vous maudisse,(*)
Sg1910 Sg1910 : Balak, fils de Tsippor, roi de Moab, se leva et combattit Israël. Il fit appeler Balaam, fils de Beor, pour qu’il vous maudît.
BBE BBE : Balak, fils de Tsippor, roi de Moab, s’est levé et a fait la guerre contre Israël ; il a fait appeler Balaam, fils de Béor, pour vous maudire ;
Josué 24. 10
DarbyR DarbyR : mais je n’ai pas voulu écouter Balaam, et il vous a bénis expressément ; et je vous ai délivrés de sa main.
Darby Darby : mais je ne voulus pas écouter Balaam, et il vous bénit expressément ; et je vous délivrai de sa main.
NEG NEG : Mais je ne voulus point écouter Balaam ; il vous bénit, et je vous délivrai de la main de Balak.
SG21 SG21 : mais je n’ai pas voulu écouter Balaam. Il vous a bénis et je vous ai délivrés de Balak.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais je ne voulus point écouter Balaam ; il vous bénit, et je vous délivrai de la main de Balak.
BBE BBE : mais je n’ai pas voulu écouter Balaam, et il vous a bénis expressément ; et je vous ai délivrés de sa main.
Josué 24. 11
DarbyR DarbyR : Ensuite vous avez passé le Jourdain et vous êtes venus à Jéricho ; les hommesc de Jéricho, l’Amoréen, le Phérézien, le Cananéen, le Héthien, le Guirgasien, le Hévien et le Jébusien, vous ont fait la guerre, et je les ai livrés en votre main ;
Darby Darby : Et vous avez passé le Jourdain, et vous êtes venus à Jéricho ; et les hommesc de Jéricho, [et] l’Amoréen, et le Phérézien, et le Cananéen, et le Héthien, et le Guirgasien, le Hévien, et le Jébusien, vous firent la guerre, et je les livrai en votre main ;
NEG NEG : Vous passâtes le Jourdain, et vous arrivâtes à Jéricho. Les habitants de Jéricho combattirent contre vous, les Amoréens, les Phéréziens, les Cananéens, les Héthiens, les Guirgasiens, les Héviens et les Jébusiens. Je les livrai entre vos mains,
SG21 SG21 : »Vous avez passé le Jourdain et vous êtes arrivés à Jéricho. Les habitants de Jéricho ont combattu contre vous, tout comme les Amoréens, les Phéréziens, les Cananéens, les Hittites, les Guirgasiens, les Héviens et les Jébusiens. Je les ai livrés entre vos mains(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous passâtes le Jourdain, et vous arrivâtes à Jéricho. Les habitants de Jéricho combattirent contre vous, les Amoréens, les Phéréziens, les Cananéens, les Héthiens, les Guirgasiens, les Héviens et les Jébusiens. Je les livrai entre vos mains,
BBE BBE : Ensuite vous avez passé le Jourdain et vous êtes venus à Jéricho ; les hommesc de Jéricho, l’Amoréen, le Phérézien, le Cananéen, le Héthien, le Guirgasien, le Hévien et le Jébusien, vous ont fait la guerre, et je les ai livrés en votre main ;
Josué 24. 12
DarbyR DarbyR : et j’ai envoyé devant vous les frelons qui les ont chassés devant vous, [comme] les deux rois des Amoréens : cela n’a été ni par ton épée ni par ton arc.
Darby Darby : et j’envoyai devant vous les frelons qui les chassèrent devant vous, [comme] les deux rois des Amoréens : ce ne fut point par ton épée ni par ton arc.
NEG NEG : et j’envoyai devant vous les frelons, qui les chassèrent loin de votre face, comme les deux rois des Amoréens : ce ne fut ni par ton épée, ni par ton arc.
SG21 SG21 : et j’ai envoyé devant vous les frelons, qui les ont chassés loin de vous, comme les deux rois des Amoréens. Cela ne s’est pas passé grâce à ton épée ou à ton arc.(*)
Sg1910 Sg1910 : et j’envoyai devant vous les frelons, qui les chassèrent loin de votre face, comme les deux rois des Amoréens : ce ne fut ni par ton épée, ni par ton arc.
BBE BBE : et j’ai envoyé devant vous les frelons qui les ont chassés devant vous, [comme] les deux rois des Amoréens : cela n’a été ni par ton épée ni par ton arc.
Josué 24. 13
DarbyR DarbyR : Je vous ai donné un pays tu n’avais pas travaillé et des villes que vous n’aviez pas bâties, et vous y habitez ; vous mangez [le fruit] des vignes et des oliviers que vous n’avez pas plantés.
Darby Darby : Et je vous donnai un pays tu n’avais pas travaillé et des villes que vous n’aviez point bâties, et vous y habitez ; vous mangez [le fruit] des vignes et des oliviers que vous n’avez pas plantés.
NEG NEG : Je vous donnai un pays que vous n’aviez point cultivé, des villes que vous n’aviez point bâties et que vous habitez, des vignes et des oliviers que vous n’aviez point plantés et qui vous servent de nourriture.
SG21 SG21 : Je vous ai donné un pays que vous n’aviez pas cultivé, des villes que vous n’aviez pas construites et que vous habitez, des vignes et des oliviers que vous n’aviez pas plantés et qui vous servent de nourriture.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Je vous donnai un pays que vous n’aviez point cultivé, des villes que vous n’aviez point bâties et que vous habitez, des vignes et des oliviers que vous n’aviez point plantés et qui vous servent de nourriture.
BBE BBE : Je vous ai donné un pays tu n’avais pas travaillé et des villes que vous n’aviez pas bâties, et vous y habitez ; vous mangez [le fruit] des vignes et des oliviers que vous n’avez pas plantés.
Josué 24. 14
DarbyR DarbyR : Maintenant donc, craignez l’Éternel, et servez-le en intégritéd et en vérité ; ôtez les dieux que vos pères ont servis de l’autre côté du fleuve et en Égypte, et servez l’Éternel.
Darby Darby : Et maintenant, craignez l’Éternel, et servez-le en intégritéd et en vérité ; et ôtez les dieux que vos pères ont servis de l’autre côté du fleuve et en Égypte, et servez l’Éternel.
NEG NEG : Maintenant, craignez l’Éternel, et servez-le avec intégrité et fidélité. Faites disparaître les dieux qu’ont servis vos pères de l’autre côté du fleuve et en Egypte, et servez l’Éternel.
SG21 SG21 : »Maintenant, craignez l’Eternel et servez-le avec intégrité et fidélité. Faites disparaître les dieux que vos ancêtres servaient de l’autre côté de l’Euphrate et en Egypte et servez l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Maintenant, craignez l’Éternel, et servez-le avec intégrité et fidélité. Faites disparaître les dieux qu’ont servis vos pères de l’autre côté du fleuve et en Égypte, et servez l’Éternel.
BBE BBE : Maintenant donc, craignez l’Éternel, et servez-le en intégritéd et en vérité ; ôtez les dieux que vos pères ont servis de l’autre côté du fleuve et en Égypte, et servez l’Éternel.
Josué 24. 15
DarbyR DarbyR : Mais s’il est mauvais à vos yeux de servir l’Éternel, choisissez aujourd’hui qui vous voulez servir, soit les dieux que vos pères qui étaient de l’autre côté du fleuve ont servis, soit les dieux de l’Amoréen, dans le pays duquel vous habitez. Mais moi et ma maison, nous servirons l’Éternel.
Darby Darby : Et s’il est mauvais à vos yeux de servir l’Éternel, choisissez aujourd’hui qui vous voulez servir, soit les dieux que vos pères qui étaient de l’autre côté du fleuve ont servis, soit les dieux de l’Amoréen, dans le pays duquel vous habitez. Mais moi et ma maison, nous servirons l’Éternel.
NEG NEG : Et si vous ne trouvez pas bon de servir l’Éternel, choisissez aujourd’hui qui vous voulez servir, ou les dieux que servaient vos pères au-delà du fleuve, ou les dieux des Amoréens dans le pays desquels vous habitez. Moi et ma maison, nous servirons l’Éternel.
SG21 SG21 : Mais si vous ne trouvez pas bon de servir l’Eternel, choisissez aujourd’hui qui vous voulez servir : soit les dieux que vos ancêtres servaient de l’autre côté de l’Euphrate, soit les dieux des Amoréens dans le pays desquels vous habitez. Quant à ma famille et moi, nous servirons l’Eternel(*)
Sg1910 Sg1910 : Et si vous ne trouvez pas bon de servir l’Éternel, choisissez aujourd’hui qui vous voulez servir, ou les dieux que servaient vos pères au delà du fleuve, ou les dieux des Amoréens dans le pays desquels vous habitez. Moi et ma maison, nous servirons l’Éternel.
BBE BBE : Mais s’il est mauvais à vos yeux de servir l’Éternel, choisissez aujourd’hui qui vous voulez servir, soit les dieux que vos pères qui étaient de l’autre côté du fleuve ont servis, soit les dieux de l’Amoréen, dans le pays duquel vous habitez. Mais moi et ma maison, nous servirons l’Éternel.
Josué 24. 16
DarbyR DarbyR : Le peuple répondit et dit : Loin de nous que nous abandonnions l’Éternel pour servir d’autres dieux !
Darby Darby : Et le peuple répondit et dit : Loin de nous que nous abandonnions l’Éternel pour servir d’autres dieux !
NEG NEG : Le peuple répondit, et dit : Loin de nous la pensée d’abandonner l’Éternel, et de servir d’autres dieux !
SG21 SG21 : Le peuple répondit  : «Nous n’avons certainement pas la pensée d’abandonner l’Eternel et de servir d’autres dieux !(*)
Sg1910 Sg1910 : Le peuple répondit, et dit : Loin de nous la pensée d’abandonner l’Éternel, et de servir d’autres dieux !
BBE BBE : Le peuple répondit et dit : Loin de nous que nous abandonnions l’Éternel pour servir d’autres dieux !
Josué 24. 17
DarbyR DarbyR : Car l’Éternel, notre Dieu, c’est lui qui nous a fait monter, nous et nos pères, du pays d’Égypte, de la maison de servitude. C’est lui qui a fait devant nos yeux ces grands signes, et qui nous a gardés dans tout le chemin par lequel nous avons marché, et parmi tous les peuples au milieu desquels nous avons passé.
Darby Darby : Car l’Éternel, notre Dieu, c’est lui qui nous a fait monter, nous et nos pères, du pays d’Égypte, de la maison de servitude, et qui a fait devant nos yeux ces grands signes, et qui nous a gardés dans tout le chemin par lequel nous avons marché, et parmi tous les peuples au milieu desquels nous avons passé.
NEG NEG : Car l’Éternel est notre Dieu ; c’est lui qui nous a fait sortir du pays d’Egypte, de la maison de servitude, nous et nos pères ; c’est lui qui a opéré sous nos yeux ces grands prodiges, et qui nous a gardés pendant toute la route que nous avons suivie et parmi tous les peuples au milieu desquels nous avons passé.
SG21 SG21 : En effet, c’est l’Eternel qui est notre Dieu. C’est lui qui nous a fait sortir, nous et nos pères, d’Egypte, de la maison d’esclavage. C’est lui qui a réalisé sous nos yeux ces grands prodiges et qui nous a gardés pendant tout le chemin que nous avons parcouru et parmi tous les peuples au milieu desquels nous sommes passés.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car l’Éternel est notre Dieu ; c’est lui qui nous a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude, nous et nos pères ; c’est lui qui a opéré sous nos yeux ces grands prodiges, et qui nous a gardés pendant toute la route que nous avons suivie et parmi tous les peuples au milieu desquels nous avons passé.
BBE BBE : Car l’Éternel, notre Dieu, c’est lui qui nous a fait monter, nous et nos pères, du pays d’Égypte, de la maison de servitude. C’est lui qui a fait devant nos yeux ces grands signes, et qui nous a gardés dans tout le chemin par lequel nous avons marché, et parmi tous les peuples au milieu desquels nous avons passé.
Josué 24. 18
DarbyR DarbyR : L’Éternel a chassé devant nous tous les peuples, et l’Amoréen qui habitait dans le pays. Aussi nous, nous servirons l’Éternel, car c’est lui qui est notre Dieu.
Darby Darby : Et l’Éternel a chassé de devant nous tous les peuples, et l’Amoréen qui habitait dans le pays. Aussi nous, nous servirons l’Éternel, car c’est lui qui est notre Dieu.
NEG NEG : Il a chassé devant nous tous les peuples, et les Amoréens qui habitaient ce pays. Nous aussi, nous servirons l’Éternel, car il est notre Dieu.
SG21 SG21 : Il a chassé devant nous tous les peuples, y compris les Amoréens qui habitaient ce pays. Nous aussi, nous servirons l’Eternel, car c’est lui qui est notre Dieu
Sg1910 Sg1910 : Il a chassé devant nous tous les peuples, et les Amoréens qui habitaient ce pays. Nous aussi, nous servirons l’Éternel, car il est notre Dieu.
BBE BBE : L’Éternel a chassé devant nous tous les peuples, et l’Amoréen qui habitait dans le pays. Aussi nous, nous servirons l’Éternel, car c’est lui qui est notre Dieu.
Josué 24. 19
DarbyR DarbyR : Josué dit au peuple : Vous ne pourrez pas servir l’Éternel ; car il est un Dieu saint, il est un ✶Dieu jaloux : il ne pardonnera pas votre transgression et vos péchés.
Darby Darby : Et Josué dit au peuple : Vous ne pourrez pas servir l’Éternel ; car il est un Dieu saint, il est un ✶Dieu jaloux : il ne pardonnera pas votre transgression et vos péchés.
NEG NEG : Josué dit au peuple : Vous n’aurez pas la force de servir l’Éternel, car c’est un Dieu saint, c’est un Dieu jaloux ; il ne pardonnera point vos transgressions et vos péchés.
SG21 SG21 : Josué dit au peuple : «Vous ne serez pas capables de servir l’Eternel, car il est un Dieu saint, il est un Dieu jaloux. Il ne pardonnera pas vos transgressions et vos péchés.(*)
Sg1910 Sg1910 : Josué dit au peuple : Vous n’aurez pas la force de servir l’Éternel, car c’est un Dieu saint, c’est un Dieu jaloux ; il ne pardonnera point vos transgressions et vos péchés.
BBE BBE : Josué dit au peuple : Vous ne pourrez pas servir l’Éternel ; car il est un Dieu saint, il est un ✶Dieu jaloux : il ne pardonnera pas votre transgression et vos péchés.
Josué 24. 20
DarbyR DarbyR : Si vous abandonnez l’Éternel, et si vous servez des dieux étrangerse, alors il se retournera et vous fera du mal et vous consumera après vous avoir fait du bien.
Darby Darby : Si vous abandonnez l’Éternel, et si vous servez des dieux étrangerse, alors il se retournera et vous fera du mal et vous consumera après vous avoir fait du bien.
NEG NEG : Lorsque vous abandonnerez l’Éternel et que vous servirez des dieux étrangers, il reviendra vous faire du mal, et il vous consumera après vous avoir fait du bien.
SG21 SG21 : Lorsque vous abandonnerez l’Eternel et que vous servirez des dieux étrangers, il se retournera contre vous et vous fera du mal, et il vous fera disparaître après vous avoir fait tant de bien(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque vous abandonnerez l’Éternel et que vous servirez des dieux étrangers, il reviendra vous faire du mal, et il vous consumera après vous avoir fait du bien.
BBE BBE : Si vous abandonnez l’Éternel, et si vous servez des dieux étrangerse, alors il se retournera et vous fera du mal et vous consumera après vous avoir fait du bien.
Josué 24. 21
DarbyR DarbyR : Le peuple dit à Josué : Non, car nous servirons l’Éternel.
Darby Darby : Et le peuple dit à Josué : Non, car nous servirons l’Éternel.
NEG NEG : Le peuple dit à Josué : Non ! car nous servirons l’Éternel.
SG21 SG21 : Le peuple dit à Josué : «Non, car nous servirons l’Eternel
Sg1910 Sg1910 : Le peuple dit à Josué : Non ! car nous servirons l’Éternel.
BBE BBE : Le peuple dit à Josué : Non, car nous servirons l’Éternel.
Josué 24. 22
DarbyR DarbyR : Josué dit au peuple : Vous êtes témoins contre vous-mêmes que c’est vous qui vous êtes choisi l’Éternel pour le servir. Et ils dirent : [Nous en sommes] témoins.
Darby Darby : Et Josué dit au peuple : Vous êtes témoins contre vous-mêmes que c’est vous qui vous êtes choisi l’Éternel pour le servir. Et ils dirent : [Nous en sommes] témoins.
NEG NEG : Josué dit au peuple : Vous êtes témoins contre vous-mêmes que c’est vous qui avez choisi l’Éternel pour le servir. Ils répondirent : Nous en sommes témoins.
SG21 SG21 : Josué répliqua au peuple : «Vous êtes témoins contre vous-mêmes que c’est vous qui avez choisi l’Eternel pour le servirIls répondirent : «Nous en sommes témoins(*)
Sg1910 Sg1910 : Josué dit au peuple : Vous êtes témoins contre vous-mêmes que c’est vous qui avez choisi l’Éternel pour le servir. Ils répondirent : Nous en sommes témoins.
BBE BBE : Josué dit au peuple : Vous êtes témoins contre vous-mêmes que c’est vous qui vous êtes choisi l’Éternel pour le servir. Et ils dirent : [Nous en sommes] témoins.
Josué 24. 23
DarbyR DarbyR : Maintenant donc, ôtez les dieux étrangerse qui sont au milieu de vous et inclinez votre cœur vers l’Éternel, le Dieu d’Israël.
Darby Darby : Et maintenant, ôtez les dieux étrangerse qui sont au milieu de vous, et inclinez votre cœur vers l’Éternel, le Dieu d’Israël.
NEG NEG : Otez donc les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, et tournez votre cœur vers l’Éternel, le Dieu d’Israël.
SG21 SG21 : «Faites donc disparaître les dieux étrangers qui sont au milieu de vous et tournez votre cœur vers l’Eternel, le Dieu d’Israël !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Otez donc les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, et tournez votre cœur vers l’Éternel, le Dieu d’Israël.
BBE BBE : Maintenant donc, ôtez les dieux étrangerse qui sont au milieu de vous et inclinez votre cœur vers l’Éternel, le Dieu d’Israël.
Josué 24. 24
DarbyR DarbyR : Le peuple dit à Josué : Nous servirons l’Éternel, notre Dieu, et nous écouterons sa voix.
Darby Darby : Et le peuple dit à Josué : Nous servirons l’Éternel, notre Dieu, et nous écouterons sa voix.
NEG NEG : Et le peuple dit à Josué : Nous servirons l’Éternel, notre Dieu, et nous obéirons à sa voix.
SG21 SG21 : Le peuple dit à Josué : «Nous servirons l’Eternel, notre Dieu, et nous lui obéirons(*)
Sg1910 Sg1910 : Et le peuple dit à Josué : Nous servirons l’Éternel, notre Dieu, et nous obéirons à sa voix.
BBE BBE : Le peuple dit à Josué : Nous servirons l’Éternel, notre Dieu, et nous écouterons sa voix.
Josué 24. 25
DarbyR DarbyR : Josué fit une alliance avec le peuple en ce jour-, et lui établit un statut et une ordonnance, à Sichem.
Darby Darby : Et Josué fit une alliance avec le peuple en ce jour-, et lui établit un statut et une ordonnance, à Sichem.
NEG NEG : Josué fit en ce jour une alliance avec le peuple, et lui donna des lois et des ordonnances, à Sichem.
SG21 SG21 : Josué conclut ce jour- une alliance avec le peuple. Il lui donna une prescription et une règle à Sichem,(*)
Sg1910 Sg1910 : Josué fit en ce jour une alliance avec le peuple, et lui donna des lois et des ordonnances, à Sichem.
BBE BBE : Josué fit une alliance avec le peuple en ce jour-, et lui établit un statut et une ordonnance, à Sichem.
Josué 24. 26
DarbyR DarbyR : Josué écrivit ces paroles dans le livre de la loi de Dieu. Puis il prit une grande pierre, et la dressa sous le chêne qui était auprès du sanctuaire de l’Éternel ;
Darby Darby : Et Josué écrivit ces paroles dans le livre de la loi de Dieu. Et il prit une grande pierre, et la dressa sous le chêne qui était auprès du sanctuaire de l’Éternel ;
NEG NEG : Josué écrivit ces choses dans le livre de la loi de Dieu. Il prit une grande pierre, qu’il dressa sous le chêne qui était dans le lieu consacré à l’Éternel.
SG21 SG21 : et il écrivit tout cela dans le livre de la loi de Dieu. Il prit une grande pierre, qu’il dressa , sous le chêne qui se trouvait à l’endroit consacré à l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Josué écrivit ces choses dans le livre de la loi de Dieu. Il prit une grande pierre, qu’il dressa sous le chêne qui était dans le lieu consacré à l’Éternel.
BBE BBE : Josué écrivit ces paroles dans le livre de la loi de Dieu. Puis il prit une grande pierre, et la dressa sous le chêne qui était auprès du sanctuaire de l’Éternel ;
Josué 24. 27
DarbyR DarbyR : et Josué dit à tout le peuple : Voici, cette pierre sera témoin contre nous, car elle a entendu toutes les paroles que l’Éternel nous a dites ; elle sera témoin contre vous, de peur que vous ne reniiez votre Dieu.
Darby Darby : et Josué dit à tout le peuple : Voici, cette pierre sera témoin contre nous, car elle a entendu toutes les paroles de l’Éternel, qu’il nous a dites ; et elle sera témoin contre vous, de peur que vous ne reniiez votre Dieu.
NEG NEG : Et Josué dit à tout le peuple : Voici, cette pierre servira de témoin contre nous, car elle a entendu toutes les paroles que l’Éternel nous a dites ; elle servira de témoin contre vous, afin que vous ne soyez pas infidèles à votre Dieu.
SG21 SG21 : Puis il dit à tout le peuple : « La pierre que voici servira de témoin contre nous, car elle a entendu toutes les paroles que l’Eternel nous a dites. Elle servira de témoin contre vous afin que vous ne reniiez pas votre Dieu(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Josué dit à tout le peuple : Voici, cette pierre servira de témoin contre nous, car elle a entendu toutes les paroles que l’Éternel nous a dites ; elle servira de témoin contre vous, afin que vous ne soyez pas infidèles à votre Dieu.
BBE BBE : et Josué dit à tout le peuple : Voici, cette pierre sera témoin contre nous, car elle a entendu toutes les paroles que l’Éternel nous a dites ; elle sera témoin contre vous, de peur que vous ne reniiez votre Dieu.
Josué 24. 28
DarbyR DarbyR : Alors Josué renvoya le peuple, chacun à son héritage.
Darby Darby : Et Josué renvoya le peuple, chacun à son héritage.
NEG NEG : Puis Josué renvoya le peuple, chacun dans son héritage.
SG21 SG21 : Josué renvoya alors le peuple, chacun dans son héritage.
Sg1910 Sg1910 : Puis Josué renvoya le peuple, chacun dans son héritage.
BBE BBE : Alors Josué renvoya le peuple, chacun à son héritage.
Josué 24. 29
DarbyR DarbyR : Après cela, Josué, fils de Nun, serviteur de l’Éternel, mourut, âgé de 110 ans.
Darby Darby : Et il arriva, après ces choses, que Josué, fils de Nun, serviteur de l’Éternel, mourut, âgé de 110 ans.
NEG NEG : Après ces choses, Josué, fils de Nun, serviteur de l’Éternel, mourut, âgé de cent dix ans.
SG21 SG21 : Après ces événements, Josué, fils de Nun, serviteur de l’Eternel, mourut. Il était âgé de 110 ans.(*)
Sg1910 Sg1910 : Après ces choses, Josué, fils de Nun, serviteur de l’Éternel, mourut, âgé de cent dix ans.
BBE BBE : Après cela, Josué, fils de Nun, serviteur de l’Éternel, mourut, âgé de 110 ans.
Josué 24. 30
DarbyR DarbyR : On l’enterra dans les limites de son héritage, à Thimnath-Sérakh, qui est dans la montagne d’Éphraïm, au nord de la montagne de Gaash.
Darby Darby : Et on l’enterra dans les limites de son héritage, à Thimnath-Sérakh, qui est dans la montagne d’Éphraïm, au nord de la montagne de Gaash.
NEG NEG : On l’ensevelit dans le territoire qu’il avait eu en partage, à Thimnath-Sérach, dans la montagne d’Ephraïm, au nord de la montagne de Gaasch.
SG21 SG21 : On l’ensevelit dans le territoire dont il avait hérité, à Thimnath-Sérach, dans la région montagneuse d’Ephraïm, au nord du mont Gaash.(*)
Sg1910 Sg1910 : On l’ensevelit dans le territoire qu’il avait eu en partage, à Thimnath-Sérach, dans la montagne d’Éphraïm, au nord de la montagne de Gaasch.
BBE BBE : On l’enterra dans les limites de son héritage, à Thimnath-Sérakh, qui est dans la montagne d’Éphraïm, au nord de la montagne de Gaash.
Josué 24. 31
DarbyR DarbyR : Israël servit l’Éternel tous les jours de Josué, et tous les jours des anciens dont les jours se prolongèrent après Josué et qui avaient connu toute l’œuvre que l’Éternel avait faite pour Israël.
Darby Darby : Et Israël servit l’Éternel tous les jours de Josué, et tous les jours des anciens dont les jours se prolongèrent après Josué et qui avaient connu toute l’œuvre de l’Éternel, qu’il avait faite pour Israël.
NEG NEG : Israël servit l’Éternel pendant toute la vie de Josué, et pendant toute la vie des anciens qui survécurent à Josué et qui connaissaient tout ce que l’Éternel avait fait en faveur d’Israël.
SG21 SG21 : Israël servit l’Eternel durant toute la vie de Josué et durant toute la vie des anciens qui lui survécurent et qui connaissaient tout ce que l’Eternel avait fait en faveur d’Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Israël servit l’Éternel pendant toute la vie de Josué, et pendant toute la vie des anciens qui survécurent à Josué et qui connaissaient tout ce que l’Éternel avait fait en faveur d’Israël.
BBE BBE : Israël servit l’Éternel tous les jours de Josué, et tous les jours des anciens dont les jours se prolongèrent après Josué et qui avaient connu toute l’œuvre que l’Éternel avait faite pour Israël.
Josué 24. 32
DarbyR DarbyR : On enterra à Sichem les os de Joseph, que les fils d’Israël avaient transportés d’Égypte, dans la parcelle de champ que Jacob avait achetée des fils de Hamor, père de Sichem, pour 100 kesitasf, et qui devint l’héritage des fils de Joseph.
Darby Darby : Et on enterra à Sichem les os de Joseph, que les fils d’Israël avaient transportés d’Égypte, dans la portion de champ que Jacob avait achetée des fils de Hamor, père de Sichem, pour 100 kesitasf, et qui devint l’héritage des fils de Joseph.
NEG NEG : Les os de Joseph, que les enfants d’Israël avaient rapportés d’Egypte, furent enterrés à Sichem, dans la portion du champ que Jacob avait achetée des fils de Hamor, père de Sichem, pour cent kesitas, et qui appartint à l’héritage des fils de Joseph.
SG21 SG21 : Les Israélites avaient rapporté d’Egypte les ossements de Joseph. Ils furent enterrés à Sichem, dans la partie de terrain que Jacob avait achetée aux fils de Hamor, le père de Sichem, pour 100 pièces d’argent et qui faisait partie de l’héritage des descendants de Joseph.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les os de Joseph, que les enfants d’Israël avaient rapportés d’Égypte, furent enterrés à Sichem, dans la portion du champ que Jacob avait achetée des fils de Hamor, père de Sichem, pour cent kesita, et qui appartint à l’héritage des fils de Joseph.
BBE BBE : On enterra à Sichem les os de Joseph, que les fils d’Israël avaient transportés d’Égypte, dans la parcelle de champ que Jacob avait achetée des fils de Hamor, père de Sichem, pour 100 kesitasf, et qui devint l’héritage des fils de Joseph.
Josué 24. 33
DarbyR DarbyR : Et Éléazar, fils d’Aaron, mourut ; on l’enterra dans le coteau de Phinées, son fils, qui lui avait été donné dans la montagne d’Éphraïm.
Darby Darby : Et Éléazar, fils d’Aaron, mourut ; et on l’enterra dans le coteau de Phinées, son fils, qui lui avait été donné dans la montagne d’Éphraïm.
NEG NEG : Eléazar, fils d’Aaron, mourut, et on l’enterra à Guibeath-Phinées, qui avait été donnée à son fils Phinées, dans la montagne d’Ephraïm.
SG21 SG21 : Eléazar, le fils d’Aaron, mourut et on l’enterra à Guibeath-Phinées. Cette colline avait été donnée à son fils Phinées et se trouvait dans la région montagneuse d’Ephraïm.(*)
Sg1910 Sg1910 : Éléazar, fils d’Aaron, mourut, et on l’enterra à Guibeath-Phinées, qui avait été donnée à son fils Phinées, dans la montagne d’Éphraïm.
BBE BBE : Et Éléazar, fils d’Aaron, mourut ; on l’enterra dans le coteau de Phinées, son fils, qui lui avait été donné dans la montagne d’Éphraïm.
translate arrow_upward