Comparateur de versets

Jean 21. 1
DarbyR DarbyR : Après cela, Jésus se manifesta encore aux disciples près de la mer de Tibériadea ; et il se manifesta ainsi :
Darby Darby : Après ces choses, Jésus se manifesta encore aux disciples près de la mer de Tibérias ; et il se manifesta ainsi :
NEG NEG : Après cela, Jésus se montra encore aux disciples, sur les bords de la mer de Tibériade. Et voici de quelle manière il se montra.
SG21 SG21 : Après cela, Jésus se montra encore aux disciples sur les rives du lac de Tibériade. Voici de quelle manière il se montra.(*)
Sg1910 Sg1910 : Après cela, Jésus se montra encore aux disciples, sur les bords de la mer de Tibériade. Et voici de quelle manière il se montra.
BBE BBE : Après cela, Jésus se manifesta encore aux disciples près de la mer de Tibériadea ; et il se manifesta ainsi :
Jean 21. 2
DarbyR DarbyR : Simon Pierre, Thomas appelé Didymeb, Nathanaël de Cana de Galilée, les [fils] de Zébédée et deux autres de ses disciples, étaient ensemble.
Darby Darby : Simon Pierre, et Thomas, appelé Didyme, et Nathanaël de Cana de Galilée, et les [fils] de Zébédée, et deux autres de ses disciples étaient ensemble.
NEG NEG : Simon Pierre, Thomas, appelé Didyme, Nathanaël, de Cana en Galilée, les fils de Zébédée, et deux autres disciples de Jésus , étaient ensemble.
SG21 SG21 : Simon Pierre, Thomas, appelé Didyme, Nathanaël, qui venait de Cana en Galilée, les fils de Zébédée et deux autres disciples de Jésus se trouvaient ensemble.(*)
Sg1910 Sg1910 : Simon Pierre, Thomas, appelé Didyme, Nathanaël, de Cana en Galilée, les fils de Zébédée, et deux autres disciples de Jésus , étaient ensemble.
BBE BBE : Simon Pierre, Thomas appelé Didymeb, Nathanaël de Cana de Galilée, les [fils] de Zébédée et deux autres de ses disciples, étaient ensemble.
Jean 21. 3
DarbyR DarbyR : Simon Pierre leur dit : Je m’en vais pêcher. Ils lui disent : Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent et montèrent dans la barque; mais cette nuit- ils ne prirent rien.
Darby Darby : Simon Pierre leur dit : Je m’en vais pêcher. Ils lui disent : Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent, et montèrent dans le bateau : et cette nuit- ils ne prirent rien.
NEG NEG : Simon Pierre leur dit : Je vais pêcher. Ils lui dirent : Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent et montèrent dans une barque , et cette nuit- ils ne prirent rien.
SG21 SG21 : Simon Pierre leur dit : «Je vais pêcherIls lui dirent : «Nous allons aussi avec toiIls sortirent et montèrent [aussitôt] dans une barque, mais cette nuit- ils ne prirent rien.(*)
Sg1910 Sg1910 : Simon Pierre leur dit : Je vais pêcher. Ils lui dirent : Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent et montèrent dans une barque, et cette nuit- ils ne prirent rien.
BBE BBE : Simon Pierre leur dit : Je m’en vais pêcher. Ils lui disent : Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent et montèrent dans la barque; mais cette nuit- ils ne prirent rien.
Jean 21. 4
DarbyR DarbyR : L’aube venant déjà, Jésus se tint sur le rivage ; toutefois, les disciples ne savaient pas que c’était Jésus.
Darby Darby : Et le matin venant déjà, Jésus se tint sur le rivage ; les disciples toutefois ne savaient pas que c’était Jésus.
NEG NEG : Le matin étant venu , Jésus se trouva sur le rivage ; mais les disciples ne savaient pas que c’était Jésus.
SG21 SG21 : Le matin venu , Jésus se trouva sur le rivage, mais les disciples ne savaient pas que c’était lui .(*)
Sg1910 Sg1910 : Le matin étant venu , Jésus se trouva sur le rivage ; mais les disciples ne savaient pas que c’était Jésus.
BBE BBE : L’aube venant déjà, Jésus se tint sur le rivage ; toutefois, les disciples ne savaient pas que c’était Jésus.
Jean 21. 5
DarbyR DarbyR : Jésus leur dit : Enfants, avez-vous quelque chose à manger ? Ils lui répondirent : Non.
Darby Darby : Jésus donc leur dit : Enfants, avez-vous quelque chose à manger ? Ils lui répondirent : Non.
NEG NEG : Jésus leur dit : Enfants, n’avez-vous rien à manger ? Ils lui répondirent : Non.
SG21 SG21 : Il leur dit : «Les enfants, n’avez-vous rien à manger ?» Ils lui répondirent : «Non(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus leur dit : Enfants, n’avez-vous rien à manger ? Ils lui répondirent : Non.
BBE BBE : Jésus leur dit : Enfants, avez-vous quelque chose à manger ? Ils lui répondirent : Non.
Jean 21. 6
DarbyR DarbyR : Il leur dit : Jetez le filet du côté droit de la barque et vous trouverez. Ils le jetèrent et ils ne pouvaient plus le tirer, à cause de la multitude des poissons.
Darby Darby : Et il leur dit : Jetez le filet au côté droit du bateau, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le tirer, à cause de la multitude des poissons.
NEG NEG : Il leur dit : Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le retirer, à cause de la grande quantité de poissons.
SG21 SG21 : Il leur dit : «Jetez le filet du côté droit de la barque et vous trouverezIls le jetèrent donc et ils ne parvinrent plus à le retirer, tant il y avait de poissons.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il leur dit : Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le retirer, à cause de la grande quantité de poissons.
BBE BBE : Il leur dit : Jetez le filet du côté droit de la barque et vous trouverez. Ils le jetèrent et ils ne pouvaient plus le tirer, à cause de la multitude des poissons.
Jean 21. 7
DarbyR DarbyR : Le disciple que Jésus aimait dit alors à Pierre : C’est le Seigneur ! Simon Pierre, ayant entendu que c’était le Seigneur, mit son vêtementc, car il était nud, et se jeta à la mer.
Darby Darby : Ce disciple donc que Jésus aimait, dit à Pierre : C’est le Seigneur. Simon Pierre donc, ayant entendu que c’était le Seigneur, ceignit sa robe de dessus, car il était nu, et se jeta dans la mer.
NEG NEG : Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : C’est le Seigneur ! Et Simon Pierre, dès qu’il eut entendu que c’était le Seigneur, mit son vêtement et sa ceinture, car il était nu, et se jeta dans la mer.
SG21 SG21 : Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : «C’est le Seigneur !» Dès qu’il eut entendu que c’était le Seigneur, Simon Pierre remit son vêtement et sa ceinture, car il s’était déshabillé, et se jeta dans le lac.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : C’est le Seigneur ! Et Simon Pierre, dès qu’il eut entendu que c’était le Seigneur, mit son vêtement et sa ceinture, car il était nu, et se jeta dans la mer.
BBE BBE : Le disciple que Jésus aimait dit alors à Pierre : C’est le Seigneur ! Simon Pierre, ayant entendu que c’était le Seigneur, mit son vêtementc, car il était nud, et se jeta à la mer.
Jean 21. 8
DarbyR DarbyR : Les autres disciples vinrent dans la petite barque (car ils n’étaient pas loin de la terre, mais à environ 200 coudéese), traînant le filet de poissons.
Darby Darby : Et les autres disciples vinrent dans le petit bateau (car ils n’étaient pas loin de terre, mais à environ 200 coudées), traînant le filet de poissons.
NEG NEG : Les autres disciples vinrent avec la barque, tirant le filet plein de poissons, car ils n’étaient éloignés de terre que d’environ deux cents coudées.
SG21 SG21 : Les autres disciples vinrent avec la barque en tirant le filet plein de poissons, car ils n’étaient pas loin de la rive, à une centaine de mètres.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les autres disciples vinrent avec la barque, tirant le filet plein de poissons, car ils n’étaient éloignés de terre que d’environ deux cents coudées.
BBE BBE : Les autres disciples vinrent dans la petite barque (car ils n’étaient pas loin de la terre, mais à environ 200 coudéese), traînant le filet de poissons.
Jean 21. 9
DarbyR DarbyR : Quand ils furent descendus à terre, ils voient un feu de braises, du poisson mis dessus, et du pain.
Darby Darby : Quand ils furent donc descendus à terre, ils voient de la braise, et du poisson mis dessus, et du pain.
NEG NEG : Lorsqu’ils furent descendus à terre, ils virent des charbons allumés, du poisson dessus, et du pain.
SG21 SG21 : Lorsqu’ils furent descendus à terre, ils virent un feu de braises avec du poisson dessus et du pain.
Sg1910 Sg1910 : Lorsqu’ils furent descendus à terre, ils virent des charbons allumés, du poisson dessus, et du pain.
BBE BBE : Quand ils furent descendus à terre, ils voient un feu de braises, du poisson mis dessus, et du pain.
Jean 21. 10
DarbyR DarbyR : Jésus leur dit : Apportez quelques-uns des poissons que vous venez de prendre.
Darby Darby : Jésus leur dit : Apportez quelques-uns des poissons que vous venez de prendre.
NEG NEG : Jésus leur dit : Apportez des poissons que vous venez de prendre.
SG21 SG21 : Jésus leur dit : «Apportez quelques-uns des poissons que vous venez de prendre
Sg1910 Sg1910 : Jésus leur dit : Apportez des poissons que vous venez de prendre.
BBE BBE : Jésus leur dit : Apportez quelques-uns des poissons que vous venez de prendre.
Jean 21. 11
DarbyR DarbyR : Simon Pierre monta et tira à terre le filet, plein de 153 gros poissons ; et bien qu’il y en eût tant, le filet n’avait pas été déchiré.
Darby Darby : Simon Pierre monta, et tira le filet à terre, plein de 153 gros poissons ; et quoiqu’il y en eût tant, le filet n’avait pas été déchiré.
NEG NEG : Simon Pierre monta dans la barque, et tira à terre le filet plein de cent cinquante-trois grands poissons ; et quoiqu’il y en ait tant, le filet ne se rompit point.
SG21 SG21 : Simon Pierre monta dans la barque et tira le filet plein de 153 gros poissons à terre ; malgré leur grand nombre, le filet ne se déchira pas.(*)
Sg1910 Sg1910 : Simon Pierre monta dans la barque, et tira à terre le filet plein de cent cinquante-trois grands poissons ; et quoiqu’il y en eût tant, le filet ne se rompit point.
BBE BBE : Simon Pierre monta et tira à terre le filet, plein de 153 gros poissons ; et bien qu’il y en eût tant, le filet n’avait pas été déchiré.
Jean 21. 12
DarbyR DarbyR : Jésus leur dit : Venez, mangez. Mais aucun des disciples n’osait lui demander : Qui es-tu ? sachant que c’était le Seigneur.
Darby Darby : Jésus leur dit : Venez, dînez. Et aucun des disciples n’osait lui demander : Qui es-tu ? sachant que c’était le Seigneur.
NEG NEG : Jésus leur dit : Venez, mangez. Et aucun des disciples n’osait lui demander : Qui es-tu ? sachant que c’était le Seigneur.
SG21 SG21 : Jésus leur dit : «Venez manger !» Aucun des disciples n’osait lui demander : «Qui es-tu ?» car ils savaient que c’était le Seigneur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus leur dit : Venez, mangez. Et aucun des disciples n’osait lui demander : Qui es-tu ? sachant que c’était le Seigneur.
BBE BBE : Jésus leur dit : Venez, mangez. Mais aucun des disciples n’osait lui demander : Qui es-tu ? sachant que c’était le Seigneur.
Jean 21. 13
DarbyR DarbyR : Jésus vient, prend le pain et le leur donne; de même le poisson.
Darby Darby : Jésus vient et prend le pain, et le leur donne, et de même le poisson.
NEG NEG : Jésus s’approcha, prit le pain, et leur en donna; il fit de même du poisson.
SG21 SG21 : Jésus s’approcha, prit le pain et leur en donna; il fit de même avec le poisson.
Sg1910 Sg1910 : Jésus s’approcha, prit le pain, et leur en donna; il fit de même du poisson.
BBE BBE : Jésus vient, prend le pain et le leur donne; de même le poisson.
Jean 21. 14
DarbyR DarbyR : Ce fut la troisième fois, déjà, que Jésus fut manifesté aux disciples, après avoir été ressuscité d’entre les morts.
Darby Darby : Ce fut la troisième fois déjà que Jésus fut manifesté aux disciples, après qu’il fut ressuscité d’entre les morts.
NEG NEG : C’était déjà la troisième fois que Jésus se montrait à ses disciples depuis qu’il était ressuscité des morts.
SG21 SG21 : C’était déjà la troisième fois que Jésus se montrait à ses disciples depuis qu’il était ressuscité. (*)
Sg1910 Sg1910 : C’était déjà la troisième fois que Jésus se montrait à ses disciples depuis qu’il était ressuscité des morts.
BBE BBE : Ce fut la troisième fois, déjà, que Jésus fut manifesté aux disciples, après avoir été ressuscité d’entre les morts.
Jean 21. 15
DarbyR DarbyR : Quand ils eurent mangé, Jésus dit à Simon Pierre : Simon, [fils] de Jonas, m’aimes-tu plus que ceux-ci [ne m’aiment] ? Il lui dit : Oui, Seigneur, tu sais que je t’aimef. Jésus lui dit : Fais paître mes agneaux.
Darby Darby : Lors donc qu’ils eurent dîné, Jésus dit à Simon Pierre : Simon, [fils] de Jonas, m’aimes-tu plus que [ne font] ceux-ci ? Il lui dit : Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime. Il lui dit : Pais mes agneaux.
NEG NEG : Après qu’ils eurent mangé, Jésus dit à Simon Pierre : Simon, fils de Jonas, m’aimes-tu plus que ne m’aiment ceux-ci ? Il lui répondit : Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime. Jésus lui dit : Pais mes agneaux.
SG21 SG21 : Lorsqu’ils eurent mangé, Jésus dit à Simon Pierre : «Simon, fils de Jonas, m’aimes-tu plus que ceux-ci?» Il lui répondit : «Oui, Seigneur, tu sais que j’ai de l’amour pour toiJésus lui dit : «Nourris mes agneaux(*)
Sg1910 Sg1910 : Après qu’ils eurent mangé, Jésus dit à Simon Pierre : Simon, fils de Jonas, m’aimes-tu plus que ne m’aiment ceux-ci ? Il lui répondit : Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime. Jésus lui dit : Pais mes agneaux.
BBE BBE : Quand ils eurent mangé, Jésus dit à Simon Pierre : Simon, [fils] de Jonas, m’aimes-tu plus que ceux-ci [ne m’aiment] ? Il lui dit : Oui, Seigneur, tu sais que je t’aimef. Jésus lui dit : Fais paître mes agneaux.
Jean 21. 16
DarbyR DarbyR : Il lui dit une deuxième fois : Simon, [fils] de Jonas, m’aimes-tu ? Pierre lui dit : Oui, Seigneur, tu sais que je t’aimef. Jésus lui dit : Sois berger de mes brebis.
Darby Darby : Il lui dit encore une seconde fois : Simon, [fils] de Jonas, m’aimes-tu ? Il lui dit : Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime. Il lui dit : Sois berger de mes brebis.
NEG NEG : Il lui dit une seconde fois : Simon, fils de Jonas, m’aimes-tu ? Pierre lui répondit : Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime. Jésus lui dit : Pais mes brebis.
SG21 SG21 : Il lui dit une deuxième fois : «Simon, fils de Jonas, m’aimes-tu ?» Pierre lui répondit : «Oui, Seigneur, tu sais que j’ai de l’amour pour toiJésus lui dit : «Prends soin de mes brebis(*)
Sg1910 Sg1910 : Il lui dit une seconde fois : Simon, fils de Jonas, m’aimes-tu ? Pierre lui répondit : Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime. Jésus lui dit : Pais mes brebis.
BBE BBE : Il lui dit une deuxième fois : Simon, [fils] de Jonas, m’aimes-tu ? Pierre lui dit : Oui, Seigneur, tu sais que je t’aimef. Jésus lui dit : Sois berger de mes brebis.
Jean 21. 17
DarbyR DarbyR : Il lui dit, la troisième fois : Simon, [fils] de Jonas, m’aimes-tuf ? Pierre fut attristé de ce qu’il lui avait dit, la troisième fois : M’aimes-tu ? Et il lui dit : Seigneur, toi tu sais tout, tu sais que je t’aime. Jésus lui dit : Fais paître mes brebis.
Darby Darby : Il lui dit pour la troisième fois : Simon, [fils] de Jonas, m’aimes-tu ? Pierre fut attristé de ce qu’il lui disait pour la troisième fois : M’aimes-tu ? Et il lui dit : Seigneur, tu connais toutes choses, tu sais que je t’aime. Jésus lui dit : Pais mes brebis.
NEG NEG : Il lui dit pour la troisième fois : Simon, fils de Jonas, m’aimes-tu ? Pierre fut attristé de ce qu’il lui avait dit pour la troisième fois : M’aimes-tu ? Et il lui répondit : Seigneur, tu sais toutes choses, tu sais que je t’aime. Jésus lui dit : Pais mes brebis.
SG21 SG21 : Il lui dit, la troisième fois : «Simon, fils de Jonas, as-tu de l’amour pour moi ?» Pierre fut attristé de ce qu’il lui avait dit, la troisième fois : «As-tu de l’amour pour moi ?» et il lui répondit : «Seigneur, tu sais tout, tu sais que j’ai de l’amour pour toiJésus lui dit : «Nourris mes brebis.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il lui dit pour la troisième fois : Simon, fils de Jonas, m’aimes-tu ? Pierre fut attristé de ce qu’il lui avait dit pour la troisième fois : M’aimes-tu ? Et il lui répondit : Seigneur, tu sais toutes choses, tu sais que je t’aime. Jésus lui dit : Pais mes brebis.
BBE BBE : Il lui dit, la troisième fois : Simon, [fils] de Jonas, m’aimes-tuf ? Pierre fut attristé de ce qu’il lui avait dit, la troisième fois : M’aimes-tu ? Et il lui dit : Seigneur, toi tu sais tout, tu sais que je t’aime. Jésus lui dit : Fais paître mes brebis.
Jean 21. 18
DarbyR DarbyR : En vérité, en vérité, je te dis : Quand tu étais jeune, tu nouais ta ceintureg et tu allais tu voulais ; mais quand tu seras devenu vieux, tu étendras les mains, et un autre te ceindra et te conduira tu ne veux pas.
Darby Darby : En vérité, en vérité, je te dis : Quand tu étais jeune, tu te ceignais, et tu allais tu voulais ; mais quand tu seras devenu vieux, tu étendras les mains, et un autre te ceindra, et te conduira tu ne veux pas.
NEG NEG : En vérité, en vérité, je te le dis, quand tu étais plus jeune, tu te ceignais toi-même, et tu allais tu voulais ; mais quand tu seras vieux, tu étendras tes mains, et un autre te ceindra, et te mènera tu ne voudras pas.
SG21 SG21 : En vérité, en vérité, je te le dis, quand tu étais plus jeune, tu mettais toi-même ta ceinture et tu allais tu voulais ; mais quand tu seras vieux, tu tendras les mains et c’est un autre qui attachera ta ceinture et te conduira tu ne voudras pas(*)
Sg1910 Sg1910 : En vérité, en vérité, je te le dis, quand tu étais plus jeune, tu te ceignais toi-même, et tu allais tu voulais ; mais quand tu seras vieux, tu étendras tes mains, et un autre te ceindra, et te mènera tu ne voudras pas.
BBE BBE : En vérité, en vérité, je te dis : Quand tu étais jeune, tu nouais ta ceintureg et tu allais tu voulais ; mais quand tu seras devenu vieux, tu étendras les mains, et un autre te ceindra et te conduira tu ne veux pas.
Jean 21. 19
DarbyR DarbyR : Or il dit cela pour indiquer de quelle mort Pierre glorifierait Dieuh. Quand il eut dit cela, il dit à Pierre : Suis-moi.
Darby Darby : Or il dit cela pour indiquer de quelle mort il glorifierait Dieu. Et quand il eut dit cela, il lui dit : Suis-moi.
NEG NEG : Il dit cela pour indiquer par quelle mort Pierre glorifierait Dieu. Et ayant ainsi parlé, il lui dit : Suis-moi.
SG21 SG21 : Il dit cela pour indiquer par quelle mort Pierre révélerait la gloire de Dieu. Puis il lui dit : «Suis-moi(*)
Sg1910 Sg1910 : Il dit cela pour indiquer par quelle mort Pierre glorifierait Dieu. Et ayant ainsi parlé, il lui dit : Suis-moi.
BBE BBE : Or il dit cela pour indiquer de quelle mort Pierre glorifierait Dieuh. Quand il eut dit cela, il dit à Pierre : Suis-moi.
Jean 21. 20
DarbyR DarbyR : Pierre se retourne et voit suivre le disciple que Jésus aimait, celui qui, durant le souper, s’était penché sur sa poitrine et avait dit : Seigneur, quel est celui qui te livrera ?i
Darby Darby : Pierre, se retournant, voit suivre le disciple que Jésus aimait, qui aussi, durant le souper, s’était penché sur sa poitrine, et avait dit : Seigneur, lequel est celui qui te livrera ?
NEG NEG : Pierre, s’étant retourné, vit venir après eux le disciple que Jésus aimait, celui qui, pendant le souper, s’était penché sur la poitrine de Jésus, et avait dit : Seigneur, qui est celui qui te livre ?
SG21 SG21 : Pierre se retourna et vit venir derrière eux le disciple que Jésus aimait, celui qui, pendant le souper, s’était penché vers Jésus et avait dit : «Seigneur, qui est celui qui va te trahir ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Pierre, s’étant retourné, vit venir après eux le disciple que Jésus aimait, celui qui, pendant le souper, s’était penché sur la poitrine de Jésus, et avait dit : Seigneur, qui est celui qui te livre ?
BBE BBE : Pierre se retourne et voit suivre le disciple que Jésus aimait, celui qui, durant le souper, s’était penché sur sa poitrine et avait dit : Seigneur, quel est celui qui te livrera ?i
Jean 21. 21
DarbyR DarbyR : Pierre, le voyant, dit à Jésus : Seigneur, et celui-ci, que [lui arrivera-t-il] ?
Darby Darby : Pierre, le voyant, dit à Jésus : Seigneur, et celui-ci, – que [lui arrivera-t-il] ?
NEG NEG : En le voyant, Pierre dit à Jésus : Et à celui-ci, Seigneur, que lui arrivera-t-il ?
SG21 SG21 : En le voyant, Pierre dit à Jésus : «Et lui, Seigneur, que lui arrivera-t-il ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : En le voyant, Pierre dit à Jésus : Et celui-ci, Seigneur, que lui arrivera-t-il ?
BBE BBE : Pierre, le voyant, dit à Jésus : Seigneur, et celui-ci, que [lui arrivera-t-il] ?
Jean 21. 22
DarbyR DarbyR : Jésus lui dit : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? Toi, suis-moi.
Darby Darby : Jésus lui dit : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? Toi, suis-moi.
NEG NEG : Jésus lui dit : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? Toi, suis-moi.
SG21 SG21 : Jésus lui dit : «Si je veux qu’il vive jusqu’à ce que je revienne, en quoi cela te concerne-t-il ? Toi, suis-moi(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus lui dit : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? Toi, suis-moi.
BBE BBE : Jésus lui dit : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? Toi, suis-moi.
Jean 21. 23
DarbyR DarbyR : Cette parole se répandit donc parmi les frères que ce disciple- ne mourrait pas. Or Jésus ne lui avait pas dit qu’il ne mourrait pas, mais : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ?
Darby Darby : Cette parole donc se répandit parmi les frères, que ce disciple- ne mourrait pas. Et Jésus ne lui avait pas dit qu’il ne mourrait pas, mais : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ?
NEG NEG : -dessus, le bruit courut parmi les frères que ce disciple ne mourrait point. Cependant Jésus n’avait pas dit à Pierre qu’il ne mourrait point ; mais : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ?
SG21 SG21 : Là-dessus, le bruit courut parmi les frères que ce disciple ne mourrait pas. Cependant, Jésus n’avait pas dit à Pierre qu’il ne mourrait pas, mais : «Si je veux qu’il vive jusqu’à ce que je revienne, en quoi cela te concerne-t-il ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : -dessus, le bruit courut parmi les frères que ce disciple ne mourrait point. Cependant Jésus n’avait pas dit à Pierre qu’il ne mourrait point ; mais : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ?
BBE BBE : Cette parole se répandit donc parmi les frères que ce disciple- ne mourrait pas. Or Jésus ne lui avait pas dit qu’il ne mourrait pas, mais : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ?
Jean 21. 24
DarbyR DarbyR : C’est ce disciple qui rend témoignage de tout cela, et qui l’a écrit, et nous savons que son témoignage est vrai.
Darby Darby : C’est ce disciple- qui rend témoignage de ces choses, et qui a écrit ces choses, et nous savons que son témoignage est vrai.
NEG NEG : C’est ce disciple qui rend témoignage de ces choses, et qui les a écrites. Et nous savons que son témoignage est vrai.
SG21 SG21 : C’est ce disciple qui rend témoignage de ces choses et qui les a écrites, et nous savons que son témoignage est vrai.
Sg1910 Sg1910 : C’est ce disciple qui rend témoignage de ces choses, et qui les a écrites. Et nous savons que son témoignage est vrai.
BBE BBE : C’est ce disciple qui rend témoignage de tout cela, et qui l’a écrit, et nous savons que son témoignage est vrai.
Jean 21. 25
DarbyR DarbyR : Il y a aussi beaucoup d’autres choses que Jésus a faites : si elles étaient rapportées une à une, je ne pense pas que le monde même pourrait contenir les livres qui seraient écrits.
Darby Darby : Et il y a aussi plusieurs autres choses que Jésus a faites, lesquelles, si elles étaient écrites une à une, je ne pense pas que le monde même puisse contenir les livres qui seraient écrits .
NEG NEG : Jésus a fait encore beaucoup d’autres choses ; si on les écrivait en détail, je ne pense pas que le monde même pourrait contenir les livres qu’on écrirait.
SG21 SG21 : Jésus a fait encore beaucoup d’autres choses. Si on les écrivait en détail, je ne pense pas que le monde entier pourrait contenir les livres qu’on écrirait.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus a fait encore beaucoup d’autres choses ; si on les écrivait en détail, je ne pense pas que le monde même pût contenir les livres qu’on écrirait.
BBE BBE : Il y a aussi beaucoup d’autres choses que Jésus a faites : si elles étaient rapportées une à une, je ne pense pas que le monde même pourrait contenir les livres qui seraient écrits.
translate arrow_upward