Comparateur de versets

Job 38. 1
DarbyR DarbyR : ***Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit :
Darby Darby : ***Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit :
NEG NEG : L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit :
SG21 SG21 : L’Eternel répondit à Job du milieu de la tempête. Il dit :(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit :
BBE BBE : ***Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit :
Job 38. 2
DarbyR DarbyR : Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance ?
Darby Darby : Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance ?
NEG NEG : Qui est celui qui obscurcit mes desseins par des discours sans intelligence ?
SG21 SG21 : «Qui est celui qui obscurcit mes plans par des discours dépourvus de savoir ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence ?
BBE BBE : Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance ?
Job 38. 3
DarbyR DarbyR : Ceins tes reins comme un homme, et je t’interrogerai et tu m’instruiras !
Darby Darby : Ceins tes reins comme un homme, et je t’interrogerai et tu m’instruiras !
NEG NEG : Ceins tes reins comme un vaillant homme ; je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
SG21 SG21 : Mets donc une ceinture autour de ta taille comme un vaillant homme ! Je t’interrogerai et tu me renseigneras.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ceins tes reins comme un vaillant homme ; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
BBE BBE : Ceins tes reins comme un homme, et je t’interrogerai et tu m’instruiras !
Job 38. 4
DarbyR DarbyR : étais-tu quand j’ai fondé la terre ? Déclare-le-moi, si tu as de l’intelligence.
Darby Darby : étais-tu quand j’ai fondé la terre ? Déclare-le-moi, si tu as de l’intelligence.
NEG NEG : étais-tu quand je fondais la terre ? Dis-le, si tu as de l’intelligence.
SG21 SG21 : » étais-tu quand j’ai fondé la terre ? Déclare-le, puisque tu es si intelligent !(*)
Sg1910 Sg1910 : étais-tu quand je fondais la terre ? Dis-le, si tu as de l’intelligence.
BBE BBE : étais-tu quand j’ai fondé la terre ? Déclare-le-moi, si tu as de l’intelligence.
Job 38. 5
DarbyR DarbyR : Qui lui a établi sa mesure, – si tu le sais ? Ou qui a étendu le cordeau sur elle ?
Darby Darby : Qui lui a établi sa mesure, – si tu le sais ? Ou qui a étendu le cordeau sur elle ?
NEG NEG : Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu ? Ou qui a étendu sur elle le cordeau ?
SG21 SG21 : Qui a fixé ses dimensions ? Tu le sais, n’est-ce pas ? Ou qui a déplié le ruban à mesurer sur elle ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu ? Ou qui a étendu sur elle le cordeau ?
BBE BBE : Qui lui a établi sa mesure, – si tu le sais ? Ou qui a étendu le cordeau sur elle ?
Job 38. 6
DarbyR DarbyR : Sur quoi ses bases sont-elles assisesa, ou qui a placé sa pierre angulaire,
Darby Darby : Sur quoi ses bases sont-elles assisesa, ou qui a placé sa pierre angulaire,
NEG NEG : Sur quoi ses bases sont-elles appuyées ? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
SG21 SG21 : Sur quoi ses bases reposent-elles ? Ou qui en a posé la pierre angulaire(*)
Sg1910 Sg1910 : Sur quoi ses bases sont-elles appuyées ? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
BBE BBE : Sur quoi ses bases sont-elles assisesa, ou qui a placé sa pierre angulaire,
Job 38. 7
DarbyR DarbyR : Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie ?
Darby Darby : Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie ?
NEG NEG : Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d’allégresse, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie ?
SG21 SG21 : alors que les étoiles du matin éclataient ensemble en chants d’allégresse et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d’allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie ?
BBE BBE : Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie ?
Job 38. 8
DarbyR DarbyR : Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit du ventre maternel,
Darby Darby : Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,
NEG NEG : Qui a fermé la mer avec des portes, quand elle s’élança du sein maternel  ;
SG21 SG21 : »Qui a bloqué la mer avec des portes quand, dans son jaillissement, elle est sortie du ventre maternel,(*)
Sg1910 Sg1910 : Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s’élança du sein maternel ;
BBE BBE : Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit du ventre maternel,
Job 38. 9
DarbyR DarbyR : Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l’obscurité ses langes ;
Darby Darby : Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l’obscurité ses langes ;
NEG NEG : Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l’obscurité ses langes ;
SG21 SG21 : quand j’ai fait des nuages son habit et de l’obscurité ses langes,(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l’obscurité ses langes ;
BBE BBE : Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l’obscurité ses langes ;
Job 38. 10
DarbyR DarbyR : Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
Darby Darby : Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
NEG NEG : Quand je lui imposai ma loi, et que je lui mis des barrières et des portes ;
SG21 SG21 : quand je lui ai fixé des limites et imposé verrou et portes,(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes ;
BBE BBE : Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
Job 38. 11
DarbyR DarbyR : Et que je dis : Tu viendras jusqu’ici et tu n’iras pas plus loin, et ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots ?
Darby Darby : Et que je dis : Tu viendras jusqu’ici et tu n’iras pas plus loin, et ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots ?
NEG NEG : Quand je dis : Tu viendras jusqu’ici, tu n’iras pas au-delà ; ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots ?
SG21 SG21 : quand j’ai dit : ‘Tu pourras venir jusqu’ici, tu n’iras pas plus loin. Ici s’arrêtera l’orgueil de tes vagues’ ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand je dis : Tu viendras jusqu’ici, tu n’iras pas au delà ; Ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots ?
BBE BBE : Et que je dis : Tu viendras jusqu’ici et tu n’iras pas plus loin, et ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots ?
Job 38. 12
DarbyR DarbyR : As-tu, de ta vieb, commandé au matin ? As-tu montré à l’aube du jour sa place,
Darby Darby : As-tu, de ta vieb, commandé au matin ? As-tu montré à l’aube du jour sa place,
NEG NEG : Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin ? As-tu montré sa place à l’aurore,
SG21 SG21 : »Depuis que tu existes, as-tu donné des ordres au matin ? As-tu montré sa place à l’aurore(*)
Sg1910 Sg1910 : Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin ? As-tu montré sa place à l’aurore,
BBE BBE : As-tu, de ta vieb, commandé au matin ? As-tu montré à l’aube du jour sa place,
Job 38. 13
DarbyR DarbyR : Pour qu’elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués ?
Darby Darby : Pour qu’elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués ?
NEG NEG : Pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants en soient secoués ;
SG21 SG21 : pour qu’elle attrape les bords de la terre et que les méchants en tombent ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués ;
BBE BBE : Pour qu’elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués ?
Job 38. 14
DarbyR DarbyR : Ellec se change comme l’argile d’un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d’un vêtement ;
Darby Darby : Ellec se change comme l’argile d’un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d’un vêtement ;
NEG NEG : Pour que la terre se transforme comme l’argile qui reçoit une empreinte, et qu’elle soit parée comme d’un vêtement ;
SG21 SG21 : Tout se transforme alors, comme l’argile qui reçoit une empreinte, et l’ensemble se présente comme paré d’un habit.(*)
Sg1910 Sg1910 : Pour que la terre se transforme comme l’argile qui reçoit une empreinte, Et qu’elle soit parée comme d’un vêtement ;
BBE BBE : Ellec se change comme l’argile d’un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d’un vêtement ;
Job 38. 15
DarbyR DarbyR : Et leur lumièred est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.
Darby Darby : Et leur lumièred est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.
NEG NEG : Pour que les méchants soient privés de leur lumière, et que le bras qui se lève soit brisé ?
SG21 SG21 : Quant aux méchants, ils sont privés de leur lumière, et le bras prêt à agir est brisé.(*)
Sg1910 Sg1910 : Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé ?
BBE BBE : Et leur lumièred est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.
Job 38. 16
DarbyR DarbyR : Es-tu allé aux sources de la mer, et t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme ?
Darby Darby : Es-tu allé aux sources de la mer, et t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme ?
NEG NEG : As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer ? T’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme ?
SG21 SG21 : »As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer ? T’es-tu promené dans les profondeurs du gouffre ?
Sg1910 Sg1910 : As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer ? T’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme ?
BBE BBE : Es-tu allé aux sources de la mer, et t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme ?
Job 38. 17
DarbyR DarbyR : Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi ? Et as-tu vu les portes de l’ombre de la mort ?
Darby Darby : Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi ? Et as-tu vu les portes de l’ombre de la mort ?
NEG NEG : Les portes de la mort t’ont-elles été ouvertes ? As-tu vu les portes de l’ombre de la mort ?
SG21 SG21 : Les portes de la mort t’ont-elles été dévoilées ? As-tu vu les portes de l’ombre de la mort ?
Sg1910 Sg1910 : Les portes de la mort t’ont-elles été ouvertes ? As-tu vu les portes de l’ombre de la mort ?
BBE BBE : Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi ? Et as-tu vu les portes de l’ombre de la mort ?
Job 38. 18
DarbyR DarbyR : Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre ? Dis-le, si tu connais tout cela.
Darby Darby : Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre ? Dis-le, si tu connais tout cela.
NEG NEG : As-tu embrassé du regard l’étendue de la terre ? Parle, si tu sais toutes ces choses.
SG21 SG21 : As-tu perçu toute la largeur de la terre ? Déclare-le, si tu sais tout cela !(*)
Sg1910 Sg1910 : As-tu embrassé du regard l’étendue de la terre ? Parle, si tu sais toutes ces choses.
BBE BBE : Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre ? Dis-le, si tu connais tout cela.
Job 38. 19
DarbyR DarbyR : est le chemin vers le séjour de la lumière ? et les ténèbres, est leur place ?
Darby Darby : est le chemin vers le séjour de la lumière ? et les ténèbres, est leur place ?
NEG NEG : est le chemin qui conduit au séjour de la lumière ? Et les ténèbres, ont-elles leur demeure ?
SG21 SG21 : » est donc le chemin qui conduit à l’habitation de la lumière ? Et les ténèbres, ont-elles leur domicile(*)
Sg1910 Sg1910 : est le chemin qui conduit au séjour de la lumière ? Et les ténèbres, ont-elles leur demeure ?
BBE BBE : est le chemin vers le séjour de la lumière ? et les ténèbres, est leur place ?
Job 38. 20
DarbyR DarbyR : Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison ?
Darby Darby : Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison ?
NEG NEG : Peux-tu les saisir à leur limite, et connaître les sentiers de leur habitation ?
SG21 SG21 : pour que tu puisses les conduire vers leur territoire et discerner les sentiers qui mènent chez elles ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation ?
BBE BBE : Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison ?
Job 38. 21
DarbyR DarbyR : Tu le sais, car tu étais alors, et le nombre de tes jours est grand !
Darby Darby : Tu le sais, car tu étais alors, et le nombre de tes jours est grand !
NEG NEG : Tu le sais, car alors tu étais , et le nombre de tes jours est grand !
SG21 SG21 : Tu le sais, puisque tu étais déjà et que le nombre de tes jours est si grand !(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu le sais, car alors tu étais , Et le nombre de tes jours est grand !
BBE BBE : Tu le sais, car tu étais alors, et le nombre de tes jours est grand !
Job 38. 22
DarbyR DarbyR : Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
Darby Darby : Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
NEG NEG : Es-tu parvenu jusqu’aux amas de neige ? As-tu vu les dépôts de grêle,
SG21 SG21 : »Es-tu parvenu jusqu’aux réserves de neige ? As-tu vu les dépôts de grêle(*)
Sg1910 Sg1910 : Es-tu parvenu jusqu’aux amas de neige ? As-tu vu les dépôts de grêle,
BBE BBE : Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
Job 38. 23
DarbyR DarbyR : Que j’ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre ?
Darby Darby : Que j’ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre ?
NEG NEG : Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, pour les jours de guerre et de bataille ?
SG21 SG21 : que je tiens en réserve pour les moments de détresse, pour les jours de guerre et de bataille ?
Sg1910 Sg1910 : Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille ?
BBE BBE : Que j’ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre ?
Job 38. 24
DarbyR DarbyR : Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d’orient se répand-il sur la terre ?
Darby Darby : Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d’orient se répand-il sur la terre ?
NEG NEG : Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, et le vent d’orient se répand-il sur la terre ?
SG21 SG21 : Par quel chemin la lumière se divise-t-elle et le vent d’est déferle-t-il sur la terre ?
Sg1910 Sg1910 : Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d’orient se répand-il sur la terre ?
BBE BBE : Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d’orient se répand-il sur la terre ?
Job 38. 25
DarbyR DarbyR : Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres,
Darby Darby : Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres,
NEG NEG : Qui a ouvert un passage à la pluie, et tracé la route de l’éclair et du tonnerre,
SG21 SG21 : Qui a ouvert un passage pour les averses, un chemin pour l’éclair et le tonnerre,(*)
Sg1910 Sg1910 : Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l’éclair et du tonnerre,
BBE BBE : Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres,
Job 38. 26
DarbyR DarbyR : Pour faire pleuvoir sur une terre il n’y a personne, sur le désert il n’y a pas d’hommes ;
Darby Darby : Pour faire pleuvoir sur une terre il n’y a personne, sur le désert il n’y a pas d’hommes ;
NEG NEG : Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, sur un désert il n’y a point d’hommes ;
SG21 SG21 : pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, sur un désert il n’y a pas d’êtres humains,
Sg1910 Sg1910 : Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert il n’y a point d’hommes ;
BBE BBE : Pour faire pleuvoir sur une terre il n’y a personne, sur le désert il n’y a pas d’hommes ;
Job 38. 27
DarbyR DarbyR : Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l’herbe ?
Darby Darby : Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l’herbe ?
NEG NEG : Pour qu’elle abreuve les lieux solitaires et arides, et qu’elle fasse germer et sortir l’herbe ?
SG21 SG21 : pour qu’elle rassasie les endroits solitaires et arides et fasse pousser et sortir l’herbe ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Pour qu’elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu’elle fasse germer et sortir l’herbe ?
BBE BBE : Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l’herbe ?
Job 38. 28
DarbyR DarbyR : La pluie a-t-elle un père ? ou qui engendre les gouttes de rosée ?
Darby Darby : La pluie a-t-elle un père ? ou qui engendre les gouttes de la rosée ?
NEG NEG : La pluie a-t-elle un père ? Qui fait naître les gouttes de la rosée ?
SG21 SG21 : »La pluie a-t-elle un père ? Qui donc fait naître les gouttes de rosée ?
Sg1910 Sg1910 : La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée ?
BBE BBE : La pluie a-t-elle un père ? ou qui engendre les gouttes de rosée ?
Job 38. 29
DarbyR DarbyR : De quel ventre sort la glace ? et le givre des cieux, qui l’enfante ?
Darby Darby : Du sein de qui sort la glace ? et le frimas des cieux, qui l’enfante ?
NEG NEG : Du sein de qui sort la glace, et qui enfante le frimas du ciel,
SG21 SG21 : De quel ventre est sortie la glace et qui a donné naissance au givre ,(*)
Sg1910 Sg1910 : Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
BBE BBE : De quel ventre sort la glace ? et le givre des cieux, qui l’enfante ?
Job 38. 30
DarbyR DarbyR : Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l’abîme se prend.
Darby Darby : Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l’abîme se prend.
NEG NEG : Pour que les eaux se cachent comme une pierre, et que la surface de l’abîme soit enchaînée ?
SG21 SG21 : pour que l’eau se déguise en pierre et que la surface du gouffre reste figée ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l’abîme soit enchaînée ?
BBE BBE : Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l’abîme se prend.
Job 38. 31
DarbyR DarbyR : Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d’Orion ?
Darby Darby : Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d’Orion ?
NEG NEG : Noues-tu les liens des Pléiades, ou détaches-tu les cordages de l’Orion ?
SG21 SG21 : »Peux-tu serrer les liens des Pléiades ou détacher les cordages d’Orion ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l’Orion ?
BBE BBE : Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d’Orion ?
Job 38. 32
DarbyR DarbyR : Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses fillese ?
Darby Darby : Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses fillese ?
NEG NEG : Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits ?
SG21 SG21 : Fais-tu paraître au moment voulu les constellations du zodiaque et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits ?
BBE BBE : Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses fillese ?
Job 38. 33
DarbyR DarbyR : Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre ?
Darby Darby : Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre ?
NEG NEG : Connais-tu les lois du ciel ? Règles-tu son pouvoir sur la terre ?
SG21 SG21 : Connais-tu les règles du ciel ? Peux-tu instaurer l’autorité de Dieu sur la terre ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre ?
BBE BBE : Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre ?
Job 38. 34
DarbyR DarbyR : Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d’eau te couvrent ?
Darby Darby : Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d’eau te couvrent ?
NEG NEG : Elèves-tu la voix jusqu’aux nuées, pour appeler à toi des torrents d’eaux ?
SG21 SG21 : Peux-tu élever ta voix jusqu’aux nuages pour que des torrents d’eau te couvrent ?
Sg1910 Sg1910 : Élèves-tu la voix jusqu’aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d’eaux ?
BBE BBE : Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d’eau te couvrent ?
Job 38. 35
DarbyR DarbyR : As-tu lancé la foudre, en sorte qu’elle soit allée et t’ait dit : Me voici ?
Darby Darby : As-tu lancé la foudre, en sorte qu’elle soit allée et t’ait dit : Me voici ?
NEG NEG : Lances-tu les éclairs ? Partent-ils ? Te disent-ils : Nous voici ?
SG21 SG21 : As-tu lancé des éclairs ? Sont-ils partis ? Te disent-ils : ‘Nous voici’ ?
Sg1910 Sg1910 : Lances-tu les éclairs ? Partent-ils ? Te disent-ils : Nous voici ?
BBE BBE : As-tu lancé la foudre, en sorte qu’elle soit allée et t’ait dit : Me voici ?
Job 38. 36
DarbyR DarbyR : Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l’intelligence à l’esprit ?
Darby Darby : Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l’intelligence à l’esprit ?
NEG NEG : Qui a mis la sagesse dans le cœur, ou qui a donné l’intelligence à l’esprit ?
SG21 SG21 : »Qui a mis la sagesse au fond du cœur ou donné l’intelligence à l’esprit ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Qui a mis la sagesse dans le cœur, Ou qui a donné l’intelligence à l’esprit ?
BBE BBE : Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l’intelligence à l’esprit ?
Job 38. 37
DarbyR DarbyR : Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse ? et qui verse les outres des cieux,
Darby Darby : Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse ? et qui verse les outres des cieux,
NEG NEG : Qui peut avec sagesse compter les nuages, et verser les outres des cieux,
SG21 SG21 : Qui a la sagesse nécessaire pour compter les nuages ? Qui peut faire pencher les cruches du ciel(*)
Sg1910 Sg1910 : Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
BBE BBE : Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse ? et qui verse les outres des cieux,
Job 38. 38
DarbyR DarbyR : Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles ?
Darby Darby : Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles ?
NEG NEG : Pour que la poussière se mette à ruisseler , et que les mottes de terre se collent ensemble ?
SG21 SG21 : pour provoquer des coulées de boue et coller ensemble les mottes de terre ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble ?
BBE BBE : Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles ?
Job 38. 39
DarbyR DarbyR : Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l’appétit des lionceaux,
Darby Darby : Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l’appétit des lionceaux,
NEG NEG : Chasses-tu la proie pour la lionne, et apaises-tu la faim des lionceaux,
SG21 SG21 : »Chasses-tu la proie pour la lionne et satisfais-tu l’appétit des lionceaux(*)
Sg1910 Sg1910 : Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
BBE BBE : Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l’appétit des lionceaux,
Job 38. 40
DarbyR DarbyR : Quand ils sont couchés dans leurs tanières et se tiennent aux aguets dans leur fourré ?
Darby Darby : Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré ?
NEG NEG : Quand ils sont couchés dans leur tanière, quand ils sont en embuscade dans leur repaire ?
SG21 SG21 : quand ils sont couchés dans leur tanière, quand ils sont aux aguets dans leur repaire ?
Sg1910 Sg1910 : Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire ?
BBE BBE : Quand ils sont couchés dans leurs tanières et se tiennent aux aguets dans leur fourré ?
Job 38. 41
DarbyR DarbyR : Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à ✶Dieu et qu’ils errent sans nourriture ?
Darby Darby : Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à ✶Dieu [et] qu’ils errent sans nourriture ?
NEG NEG : Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, quand ils sont errants et affamés ?
SG21 SG21 : Qui prépare au corbeau sa nourriture quand ses petits crient vers Dieu et vacillent, affamés ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés ?
BBE BBE : Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à ✶Dieu et qu’ils errent sans nourriture ?
translate arrow_upward