Comparateur de versets

Jérémie 51. 1
DarbyR DarbyR : Ainsi dit l’Éternel : Voici, je fais lever un venta destructeur contre Babylone, et contre les [hommes] qui habitent au cœur de ceux qui s’élèvent contre moib ;
Darby Darby : Ainsi dit l’Éternel : Voici, je fais lever un venta destructeur contre Babylone, et contre les [hommes] qui habitent au cœur de ceux qui s’élèvent contre moib ;
NEG NEG : Ainsi parle l’Éternel : Voici, je fais lever contre Babylone, et contre les habitants de la Chaldée, un vent destructeur.
SG21 SG21 : Voici ce que dit l’Eternel : Je vais faire se lever contre Babylone et contre les habitants de la Babylonie un vent destructeur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi parle l’Éternel : Voici, je fais lever contre Babylone, Et contre les habitants de la Chaldée, Un vent destructeur.
BBE BBE : Ainsi dit l’Éternel : Voici, je fais lever un venta destructeur contre Babylone, et contre les [hommes] qui habitent au cœur de ceux qui s’élèvent contre moib ;
Jérémie 51. 2
DarbyR DarbyR : et j’enverrai contre Babylone des étrangersc qui la vanneront et qui videront son pays ; car ils surgiront de tous côtés contre elle, au jour de [son] malheur.
Darby Darby : et j’enverrai contre Babylone des étrangersc qui la vanneront et qui videront son pays ; car ils seront contre elle tout alentour, au jour de [son] malheur.
NEG NEG : J’envoie contre Babylone des vanneurs qui la vanneront, qui videront son pays ; ils fondront de toutes parts sur elle, au jour du malheur.
SG21 SG21 : J’envoie contre Babylone des étrangers qui la disperseront et qui videront son pays. Ils fondront de tous côtés sur elle, le jour du malheur.(*)
Sg1910 Sg1910 : J’envoie contre Babylone des vanneurs qui la vanneront, Qui videront son pays ; Ils fondront de toutes parts sur elle, Au jour du malheur.
BBE BBE : et j’enverrai contre Babylone des étrangersc qui la vanneront et qui videront son pays ; car ils surgiront de tous côtés contre elle, au jour de [son] malheur.
Jérémie 51. 3
DarbyR DarbyR : Qu’on bande son arc contre celui qui le bande et contre celui qui s’élève dans sa cotte de mailles ; et n’épargnez pas ses jeunes hommes, détruisez entièrement toute son armée.
Darby Darby : Qu’on bande son arc contre celui qui le bande et contre celui qui s’élève dans sa cotte de mailles ; et n’épargnez point ses jeunes hommes, détruisez entièrement toute son armée.
NEG NEG : Qu’on tende l’arc contre celui qui tend son arc, contre celui qui est fier dans sa cuirasse ! N’épargnez pas ses jeunes hommes ! Exterminez toute son armée !
SG21 SG21 : Qu’on tende l’arc contre celui qui tend son arc et contre celui qui fait le fier dans sa cuirasse ! N’épargnez pas ses jeunes hommes ! Vouez à la destruction toute son armée !
Sg1910 Sg1910 : Qu’on tende l’arc contre celui qui tend son arc, Contre celui qui est fier dans sa cuirasse ! N’épargnez pas ses jeunes hommes ! Exterminez toute son armée !
BBE BBE : Qu’on bande son arc contre celui qui le bande et contre celui qui s’élève dans sa cotte de mailles ; et n’épargnez pas ses jeunes hommes, détruisez entièrement toute son armée.
Jérémie 51. 4
DarbyR DarbyR : Et les tués tomberont dans le pays des Chaldéens, et les transpercés, dans ses rues :
Darby Darby : Et les tués tomberont dans le pays des Chaldéens, et les transpercés, dans ses rues :
NEG NEG : Qu’ils tombent blessés à mort dans le pays des Chaldéens, percés de coups dans les rues de Babylone !
SG21 SG21 : Les blessés mourront dans le pays des Babyloniens, et dans les rues de Babylone ceux qui seront transpercés de coups.(*)
Sg1910 Sg1910 : Qu’ils tombent blessés à mort dans le pays des Chaldéens, Percés de coups dans les rues de Babylone !
BBE BBE : Et les tués tomberont dans le pays des Chaldéens, et les transpercés, dans ses rues :
Jérémie 51. 5
DarbyR DarbyR : car Israël et Juda ne sont pas privésd de leur Dieu, de l’Éternel des armées ; car leur payse est plein de péché devant le Saint d’Israël.
Darby Darby : car Israël et Juda ne sont point privésd de leur Dieu, de l’Éternel des armées ; car leur payse est plein de péché devant le Saint d’Israël.
NEG NEG : Car Israël et Juda ne sont point abandonnés de leur Dieu, de l’Éternel des armées, et le pays des Chaldéens est rempli de crimes contre le Saint d’Israël.
SG21 SG21 : En effet, Israël et Juda ne sont pas abandonnés de leur Dieu, de l’Eternel, le maître de l’univers, et le pays des Babyloniens est rempli de crimes contre le Saint d’Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car Israël et Juda ne sont point abandonnés de leur Dieu, De l’Éternel des armées, Et le pays des Chaldéens est rempli de crimes Contre le Saint d’Israël.
BBE BBE : car Israël et Juda ne sont pas privésd de leur Dieu, de l’Éternel des armées ; car leur payse est plein de péché devant le Saint d’Israël.
Jérémie 51. 6
DarbyR DarbyR : Fuyez du milieu de Babylone, et sauvez chacun sa vie ! Ne soyez pas détruits dans son iniquité, car c’est le temps de la vengeance de l’Éternel : il lui rend sa récompense.
Darby Darby : Fuyez du milieu de Babylone, et sauvez chacun sa vie ! Ne soyez point détruits dans son iniquité, car c’est le temps de la vengeance de l’Éternel : il lui rend sa récompense.
NEG NEG : Fuyez de Babylone, et que chacun sauve sa vie, de peur que vous ne périssiez dans sa ruine ! Car c’est un temps de vengeance pour l’Éternel ; il va lui rendre selon ses œuvres.
SG21 SG21 : Fuyez de Babylone, que chacun se sauve ! Ne vous laissez pas réduire au silence par sa faute ! En effet, c’est une période de vengeance pour l’Eternel, il va la traiter comme elle le mérite.(*)
Sg1910 Sg1910 : Fuyez de Babylone, et que chacun sauve sa vie, De peur que vous ne périssiez dans sa ruine ! Car c’est un temps de vengeance pour l’Éternel ; Il va lui rendre selon ses œuvres.
BBE BBE : Fuyez du milieu de Babylone, et sauvez chacun sa vie ! Ne soyez pas détruits dans son iniquité, car c’est le temps de la vengeance de l’Éternel : il lui rend sa récompense.
Jérémie 51. 7
DarbyR DarbyR : Babylone a été une coupe d’or dans la main de l’Éternel, enivrant toute la terre. Les nations ont bu de son vin, c’est pourquoi les nations sont devenues insensées.
Darby Darby : Babylone a été une coupe d’or dans la main de l’Éternel, enivrant toute la terre. Les nations ont bu de son vin, c’est pourquoi les nations sont devenues insensées.
NEG NEG : Babylone était dans la main de l’Éternel une coupe d’or, qui enivrait toute la terre ; les nations ont bu de son vin : C’est pourquoi les nations ont été comme en délire.
SG21 SG21 : Babylone était une coupe d’or dans la main de l’Eternel. Elle enivrait toute la terre. Les nations ont bu de son vin, c’est pourquoi elles se sont conduites comme des folles.(*)
Sg1910 Sg1910 : Babylone était dans la main de l’Éternel une coupe d’or, Qui enivrait toute la terre ; Les nations ont bu de son vin : C’est pourquoi les nations ont été comme en délire.
BBE BBE : Babylone a été une coupe d’or dans la main de l’Éternel, enivrant toute la terre. Les nations ont bu de son vin, c’est pourquoi les nations sont devenues insensées.
Jérémie 51. 8
DarbyR DarbyR : Subitement Babylone est tombée, et elle a été brisée. Hurlez sur elle, prenez du baume pour sa douleur, peut-être qu’elle guérira !
Darby Darby : Subitement Babylone est tombée, et elle a été brisée. Hurlez sur elle, prenez du baume pour sa douleur, peut-être qu’elle guérira !
NEG NEG : Soudain Babylone tombe, elle est brisée ! Gémissez sur elle, prenez du baume pour sa plaie : Peut-être guérira-t-elle.
SG21 SG21 : Soudain Babylone est tombée, et elle est en pièces. Lamentez-vous sur elle, prenez du baume pour sa plaie : peut-être guérira-t-elle.
Sg1910 Sg1910 : Soudain Babylone tombe, elle est brisée ! Gémissez sur elle, prenez du baume pour sa plaie : Peut-être guérira-t-elle. -
BBE BBE : Subitement Babylone est tombée, et elle a été brisée. Hurlez sur elle, prenez du baume pour sa douleur, peut-être qu’elle guérira !
Jérémie 51. 9
DarbyR DarbyR : Nous avons traité Babylone, mais elle n’est pas guérie ; abandonnez-la, et allons-nous-en chacun dans son pays ; car son jugement atteint [la hauteur] des cieux et s’est élevé jusqu’aux nuesf.
Darby Darby : Nous avons traité Babylone, mais elle n’est pas guérie ; abandonnez-la, et allons-nous-en chacun dans son pays ; car son jugement atteint aux cieux et s’est élevé jusqu’aux nues.
NEG NEG : Nous avons voulu guérir Babylone, mais elle n’a pas guéri. Abandonnons-la, et que chacun aille dans son pays ; car son châtiment atteint jusqu’aux cieux, et s’élève jusqu’aux nues.
SG21 SG21 : «Nous avons soigné Babylone, mais elle n’a pas guéri. Abandonnons-la et que chacun reparte dans son pays, car son jugement atteint le ciel et les nuages.(*)
Sg1910 Sg1910 : Nous avons voulu guérir Babylone, mais elle n’a pas guéri. Abandonnons-la, et allons chacun dans son pays ; Car son châtiment atteint jusqu’aux cieux, Et s’élève jusqu’aux nues.
BBE BBE : Nous avons traité Babylone, mais elle n’est pas guérie ; abandonnez-la, et allons-nous-en chacun dans son pays ; car son jugement atteint [la hauteur] des cieux et s’est élevé jusqu’aux nuesf.
Jérémie 51. 10
DarbyR DarbyR : L’Éternel a produit au jourg notre justiceh. Venez, et racontons en Sion l’œuvre de l’Éternel, notre Dieu.
Darby Darby : L’Éternel a produit au jourf notre justiceg. Venez, et racontons en Sion l’œuvre de l’Éternel, notre Dieu.
NEG NEG : L’Éternel manifeste la justice de notre cause ; venez, et racontons dans Sion l’œuvre de l’Éternel, notre Dieu.
SG21 SG21 : L’Eternel nous a fait justice. Venez et racontons dans Sion l’œuvre de l’Eternel, notre Dieu !»(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel manifeste la justice de notre cause ; Venez, et racontons dans Sion L’œuvre de l’Éternel, notre Dieu.
BBE BBE : L’Éternel a produit au jourg notre justiceh. Venez, et racontons en Sion l’œuvre de l’Éternel, notre Dieu.
Jérémie 51. 11
DarbyR DarbyR : Aiguisez les flèches, prenezi les boucliers ! L’Éternel a réveillé l’esprit des rois des Mèdes, car sa pensée est contre Babylone pour la détruire, car c’est ici la vengeance de l’Éternel, la vengeance de son temple.
Darby Darby : Aiguisez les flèches, prenezh les boucliers ! L’Éternel a réveillé l’esprit des rois des Mèdes, car sa pensée est contre Babylone pour la détruire, car c’est ici la vengeance de l’Éternel, la vengeance de son temple.
NEG NEG : Aiguisez les flèches, saisissez les boucliers ! L’Éternel a excité l’esprit des rois de Médie, parce qu’il veut détruire Babylone ; car c’est la vengeance de l’Éternel, la vengeance de son temple.
SG21 SG21 : Affûtez les flèches et remplissez les carquois ! L’Eternel a réveillé l’esprit des rois de Médie parce que son plan est de détruire Babylone. Oui, c’est une vengeance de l’Eternel, la vengeance de son temple.(*)
Sg1910 Sg1910 : Aiguisez les flèches, saisissez les boucliers ! L’Éternel a excité l’esprit des rois de Médie, Parce qu’il veut détruire Babylone; Car c’est la vengeance de l’Éternel, La vengeance de son temple.
BBE BBE : Aiguisez les flèches, prenezi les boucliers ! L’Éternel a réveillé l’esprit des rois des Mèdes, car sa pensée est contre Babylone pour la détruire, car c’est ici la vengeance de l’Éternel, la vengeance de son temple.
Jérémie 51. 12
DarbyR DarbyR : Élevez l’étendard sur les murs de Babylone ! Renforcez le guet, placez les gardes, préparez les embuscades ; car comme l’Éternel a pensé, il a aussi fait ce qu’il a dit contre les habitants de Babylone.
Darby Darby : Élevez l’étendard sur les murs de Babylone ! Renforcez le guet, placez les gardes, préparez les embuscades ; car comme l’Éternel a pensé, il a aussi fait ce qu’il a dit contre les habitants de Babylone.
NEG NEG : Elevez une bannière contre les murs de Babylone ! Fortifiez les postes, placez des gardes, dressez des embuscades ! Car l’Éternel a pris une résolution, et il exécute ce qu’il a prononcé contre les habitants de Babylone.
SG21 SG21 : Dressez un étendard vers les murs de Babylone ! Renforcez la garde, postez des sentinelles, placez des embuscades, car l’Eternel a pris une décision, et il accomplit les paroles qu’il a prononcées à l’intention des habitants de Babylone.
Sg1910 Sg1910 : Élevez une bannière contre les murs de Babylone ! Fortifiez les postes, placez des gardes, dressez des embuscades ! Car l’Éternel a pris une résolution, Et il exécute ce qu’il a prononcé contre les habitants de Babylone.
BBE BBE : Élevez l’étendard sur les murs de Babylone ! Renforcez le guet, placez les gardes, préparez les embuscades ; car comme l’Éternel a pensé, il a aussi fait ce qu’il a dit contre les habitants de Babylone.
Jérémie 51. 13
DarbyR DarbyR : Toi qui habites sur beaucoup d’eaux, abondante en trésors, ta fin est venue, la mesure de tes gains malhonnêtes.
Darby Darby : Toi qui habites sur beaucoup d’eaux, abondante en trésors, ta fin est venue, la mesure de tes rapines.
NEG NEG : Toi qui habites près des grandes eaux, et qui as d’immenses trésors, ta fin est venue, ta cupidité est à son terme !
SG21 SG21 : Toi qui habites près des grandes eaux, qui possèdes de grands trésors, ta fin est arrivée, tes profits malhonnêtes ont atteint leur limite !(*)
Sg1910 Sg1910 : Toi qui habites près des grandes eaux, Et qui as d’immenses trésors, Ta fin est venue, ta cupidité est à son terme !
BBE BBE : Toi qui habites sur beaucoup d’eaux, abondante en trésors, ta fin est venue, la mesure de tes gains malhonnêtes.
Jérémie 51. 14
DarbyR DarbyR : L’Éternel des armées a juré par lui-mêmej : Je te remplirai d’hommes comme de sauterellesk, et ils pousserontl un cri de triomphe sur toi !
Darby Darby : L’Éternel des armées a juré par lui-mêmei, [disant] : Si je ne te remplis d’hommes comme de sauterellesj, et s’ils ne poussent un cri de triomphe sur toi !
NEG NEG : L’Éternel des armées l’a juré par lui-même : Oui , je te remplirai d’hommes comme de sauterelles, et ils pousseront contre toi des cris de guerre.
SG21 SG21 : L’Eternel, le maître de l’univers, en a fait le serment par lui-même : «Oui, je te remplirai d’hommes pareils à un nuage de sauterelles, et ils pousseront des cris de guerre contre toi(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel des armées l’a juré par lui-même : Oui, je te remplirai d’hommes comme de sauterelles, Et ils pousseront contre toi des cris de guerre.
BBE BBE : L’Éternel des armées a juré par lui-mêmej : Je te remplirai d’hommes comme de sauterellesk, et ils pousserontl un cri de triomphe sur toi !
Jérémie 51. 15
DarbyR DarbyR : C’est lui qui a fait la terre par sa puissance, qui a établi le monde par sa sagesse, et qui, par son intelligence, a étendu les cieux.
Darby Darby : C’est lui qui a fait la terre par sa puissance, qui a établi le monde par sa sagesse, et qui, par son intelligence, a étendu les cieux.
NEG NEG : Il a créé la terre par sa puissance, il a fondé le monde par sa sagesse, il a étendu les cieux par son intelligence.
SG21 SG21 : C’est lui qui a fait la terre par sa puissance. Il a fondé le monde par sa sagesse, il a déployé le ciel par son intelligence.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il a crée la terre par sa puissance, Il a fondé le monde par sa sagesse, Il a étendu les cieux par son intelligence.
BBE BBE : C’est lui qui a fait la terre par sa puissance, qui a établi le monde par sa sagesse, et qui, par son intelligence, a étendu les cieux.
Jérémie 51. 16
DarbyR DarbyR : Quand il fait retentir sa voix, il y a un tumulte d’eaux dans les cieux, et il fait monter les vapeurs du bout de la terre ; il fait les éclairs pour la pluie, et de ses trésors il tire le vent.
Darby Darby : Quand il fait retentir sa voix, il y a un tumulte d’eaux dans les cieux, et il fait monter les vapeurs du bout de la terre ; il fait les éclairs pour la pluie, et de ses trésors il tire le vent.
NEG NEG : À sa voix, les eaux mugissent dans les cieux, il fait monter les nuages des extrémités de la terre, il produit les éclairs et la pluie, il tire le vent de ses trésors.
SG21 SG21 : A sa voix, l’eau gronde dans le ciel. Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, il déclenche les éclairs et la pluie, il tire le vent de ses trésors.
Sg1910 Sg1910 : À sa voix, les eaux mugissent dans les cieux, Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, Il produit les éclairs et la pluie, Il tire le vent de ses trésors.
BBE BBE : Quand il fait retentir sa voix, il y a un tumulte d’eaux dans les cieux, et il fait monter les vapeurs du bout de la terre ; il fait les éclairs pour la pluie, et de ses trésors il tire le vent.
Jérémie 51. 17
DarbyR DarbyR : Tout homme est devenu stupide, en sorte qu’il n’a pas de connaissance ; tout fondeur a honte de l’image taillée, car son image de métal coulé est un mensonge ; il n’y a pas de respiration en elles.
Darby Darby : Tout homme est devenu stupide, en sorte qu’il n’a pas de connaissance ; tout fondeur a honte de l’image taillée, car son image de fonte est un mensonge ; il n’y a point de respiration en elles.
NEG NEG : Tout homme devient stupide par sa science, tout orfèvre est honteux de son image taillée ; car ses idoles ne sont que mensonge, il n’y a point en elles de souffle.
SG21 SG21 : Tout homme est dépassé, même les plus savants. Tout orfèvre est honteux de sa sculpture sacrée, car son idole n’est que mensonge : le souffle de la vie n’habite pas dans les idoles.
Sg1910 Sg1910 : Tout homme devient stupide par sa science, Tout orfèvre est honteux de son image taillée ; Car ses idoles ne sont que mensonge, Il n’y a point en elles de souffle.
BBE BBE : Tout homme est devenu stupide, en sorte qu’il n’a pas de connaissance ; tout fondeur a honte de l’image taillée, car son image de métal coulé est un mensonge ; il n’y a pas de respiration en elles.
Jérémie 51. 18
DarbyR DarbyR : Elles sont vanité, un ouvrage ridiculem ; elles périront au temps elles seront visitées.
Darby Darby : Elles sont vanité, un ouvrage de déceptionk ; elles périront au temps de leur visitation.
NEG NEG : Elles sont une chose de néant, une œuvre de tromperie ; elles périront, quand viendra le châtiment.
SG21 SG21 : Elles sont sans consistance, ridicules. Quand le moment sera venu d’intervenir contre elles, elles disparaîtront.
Sg1910 Sg1910 : Elles sont une chose de néant, une œuvre de tromperie ; Elles périront, quand viendra le châtiment.
BBE BBE : Elles sont vanité, un ouvrage ridiculem ; elles périront au temps elles seront visitées.
Jérémie 51. 19
DarbyR DarbyR : Celui qui est la portion de Jacob n’est pas comme elles ; car c’est Lui qui a tout formé, et [Israël] est la tribun de son héritage : son nom est l’Éternel des armées.
Darby Darby : La portion de Jacob n’est pas comme elles ; car c’est Celui qui a tout formé, et [Israël] est la vergel de son héritage : son nom est l’Éternel des armées.
NEG NEG : Celui qui est la part de Jacob n’est pas comme elles ; car c’est lui qui a tout formé, et Israël est la tribu de son héritage. L’Éternel des armées est son nom.
SG21 SG21 : Celui qui est le bien de Jacob n’est pas comme elles, car c’est lui qui a tout façonné. Israël est la tribu qui lui appartient. L’Eternel, le maître de l’univers, voilà quel est son nom.(*)
Sg1910 Sg1910 : Celui qui est la part de Jacob n’est pas comme elles ; Car c’est lui qui a tout formé, Et Israël est la tribu de son héritage. L’Éternel des armées est son nom.
BBE BBE : Celui qui est la portion de Jacob n’est pas comme elles ; car c’est Lui qui a tout formé, et [Israël] est la tribun de son héritage : son nom est l’Éternel des armées.
Jérémie 51. 20
DarbyR DarbyR : Tu es mon marteau, mes armes de guerre ; et par toi je briserai les nations, et par toi je détruirai les royaumes ;
Darby Darby : Tu es mon marteau, mes armes de guerre ; et par toi je briserai les nations, et par toi je détruirai les royaumes ;
NEG NEG : Tu as été pour moi un marteau, un instrument de guerre. J’ai brisé par toi des nations, par toi j’ai détruit des royaumes.
SG21 SG21 : Tu m’as servi de marteau, d’arme de guerre. J’ai mis en pièces par toi des nations. Par toi j’ai détruit des royaumes,
Sg1910 Sg1910 : Tu as été pour moi un marteau, un instrument de guerre. J’ai brisé par toi des nations, Par toi j’ai détruit des royaumes.
BBE BBE : Tu es mon marteau, mes armes de guerre ; et par toi je briserai les nations, et par toi je détruirai les royaumes ;
Jérémie 51. 21
DarbyR DarbyR : et par toi je briserai le cheval et celui qui le monte, et par toi je briserai le char et celui qui le conduit ;
Darby Darby : et par toi je briserai le cheval et celui qui le monte, et par toi je briserai le char et celui qui le conduit ;
NEG NEG : Par toi j’ai brisé le cheval et son cavalier ; par toi j’ai brisé le char et celui qui était dessus.
SG21 SG21 : par toi j’ai mis en pièces le cheval et son cavalier, par toi j’ai mis en pièces le char et celui qui le conduisait,
Sg1910 Sg1910 : Par toi j’ai brisé le cheval et son cavalier ; Par toi j’ai brisé le char et celui qui était dessus.
BBE BBE : et par toi je briserai le cheval et celui qui le monte, et par toi je briserai le char et celui qui le conduit ;
Jérémie 51. 22
DarbyR DarbyR : et par toi je briserai l’homme et la femme, et par toi je briserai le vieillard et le jeune garçon, et par toi je briserai le jeune homme et la jeune fille ;
Darby Darby : et par toi je briserai l’homme et la femme, et par toi je briserai le vieillard et le jeune garçon, et par toi je briserai le jeune homme et la vierge ;
NEG NEG : Par toi j’ai brisé l’homme et la femme ; par toi j’ai brisé le vieillard et l’enfant ; par toi j’ai brisé le jeune homme et la jeune fille.
SG21 SG21 : par toi j’ai mis en pièces l’homme et la femme, par toi j’ai mis en pièces le vieillard et l’enfant, par toi j’ai mis en pièces le jeune homme et la jeune fille,
Sg1910 Sg1910 : Par toi j’ai brisé l’homme et la femme ; Par toi j’ai brisé le vieillard et l’enfant ; Par toi j’ai brisé le jeune homme et la jeune fille.
BBE BBE : et par toi je briserai l’homme et la femme, et par toi je briserai le vieillard et le jeune garçon, et par toi je briserai le jeune homme et la jeune fille ;
Jérémie 51. 23
DarbyR DarbyR : et par toi je briserai le berger et son troupeau ; et par toi je briserai le laboureur et son attelage ; et par toi je briserai les gouverneurs et les chefso ;
Darby Darby : et par toi je briserai le pasteur et son troupeau ; et par toi je briserai le laboureur et son attelage ; et par toi je briserai les gouverneurs et les chefsm ;
NEG NEG : Par toi j’ai brisé le berger et son troupeau ; par toi j’ai brisé le laboureur et ses bœufs ; par toi j’ai brisé les gouverneurs et les chefs.
SG21 SG21 : par toi j’ai mis en pièces le berger et son troupeau, par toi j’ai mis en pièces le cultivateur et sa paire de bœufs, par toi j’ai mis en pièces les gouverneurs et les magistrats.
Sg1910 Sg1910 : Par toi j’ai brisé le berger et son troupeau ; Par toi j’ai brisé le laboureur et ses bœufs ; Par toi j’ai brisé les gouverneurs et les chefs.
BBE BBE : et par toi je briserai le berger et son troupeau ; et par toi je briserai le laboureur et son attelage ; et par toi je briserai les gouverneurs et les chefso ;
Jérémie 51. 24
DarbyR DarbyR : et je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Chaldée tout le mal qu’ils ont fait en Sion, devant vos yeux, dit l’Éternel.
Darby Darby : et je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Chaldée tout le mal qu’ils ont fait en Sion, devant vos yeux, dit l’Éternel.
NEG NEG : Je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Chaldée tout le mal qu’ils ont fait à Sion sous vos yeux, dit l’Éternel.
SG21 SG21 : Sous vos yeux, je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Babylonie tout le mal qu’ils ont fait à Sion, déclare l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Chaldée Tout le mal qu’ils ont fait à Sion sous vos yeux, Dit l’Éternel.
BBE BBE : et je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Chaldée tout le mal qu’ils ont fait en Sion, devant vos yeux, dit l’Éternel.
Jérémie 51. 25
DarbyR DarbyR : Voici, [j’en veux] à toi, dit l’Éternel, montagne de destructionp qui détruis toute la terre ; j’étendrai ma main contre toi, et je te roulerai du haut des rochers, et je ferai de toi une montagne brûlante.
Darby Darby : Voici, [j’en veux] à toi, dit l’Éternel, montagne de destructionn qui détruis toute la terre ; j’étendrai ma main contre toi, et je te roulerai du haut des rochers, et je ferai de toi une montagne brûlante.
NEG NEG : Voici, j’en veux à toi, montagne de destruction, dit l’Éternel, à toi qui détruisais toute la terre ! J’étendrai ma main sur toi, je te roulerai du haut des rochers, et je ferai de toi une montagne embrasée.
SG21 SG21 : Oui, je m’en prends à toi, montagne de destruction, déclare l’Eternel, toi qui détruis toute la terre ! Je déploierai ma puissance contre toi, je te précipiterai du haut des rochers et je ferai de toi une montagne carbonisée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, j’en veux à toi, montagne de destruction, dit l’Éternel, À toi qui détruisais toute la terre ! J’étendrai ma main sur toi, Je te roulerai du haut des rochers, Et je ferai de toi une montagne embrasée.
BBE BBE : Voici, [j’en veux] à toi, dit l’Éternel, montagne de destructionp qui détruis toute la terre ; j’étendrai ma main contre toi, et je te roulerai du haut des rochers, et je ferai de toi une montagne brûlante.
Jérémie 51. 26
DarbyR DarbyR : Et on ne prendra pas de toi une pierre pour un angle, ni une pierre pour des fondations, car tu seras des désolations perpétuelles, dit l’Éternel.
Darby Darby : Et on ne prendra pas de toi une pierre pour un angle, ni une pierre pour des fondements, car tu seras des désolations perpétuelles, dit l’Éternel.
NEG NEG : On ne tirera de toi ni pierres angulaires, ni pierres pour fondements ; car tu seras à jamais une ruine, dit l’Éternel
SG21 SG21 : On ne pourra tirer de toi ni pierres angulaires ni pierres de fondation, car tu seras un désert pour toujours, déclare l’Eternel.
Sg1910 Sg1910 : On ne tirera de toi ni pierres angulaires, ni pierres pour fondements ; Car tu seras à jamais une ruine, dit l’Éternel
BBE BBE : Et on ne prendra pas de toi une pierre pour un angle, ni une pierre pour des fondations, car tu seras des désolations perpétuelles, dit l’Éternel.
Jérémie 51. 27
DarbyR DarbyR : Élevez l’étendard dans le pays, sonnez de la trompetteq parmi les nations, préparezr les nations contre elle, convoquez contre elle les royaumes d’Ararat, de Minni et d’Ashkenaz, établissez contre elle un capitaine, faites monter des chevaux comme des sauterellesk hérissées !
Darby Darby : Élevez l’étendard dans le pays, sonnez de la trompette parmi les nations, préparezo les nations contre elle, convoquez contre elle les royaumes d’Ararat, de Minni et d’Ashkenaz, établissez contre elle un capitaine, faites monter des chevaux comme des sauterellesj hérissées !
NEG NEG : Elevez une bannière dans le pays ! Sonnez de la trompette parmi les nations ! Préparez les nations contre elle, appelez contre elle les royaumes d’Ararat, de Minni et d’Aschkenaz ! Etablissez contre elle des chefs ! Faites avancer des chevaux comme des sauterelles hérissées !
SG21 SG21 : Dressez un étendard dans le pays ! Sonnez de la trompette parmi les nations ! Mettez à part des nations aptes à s’attaquer à elle, mobilisez contre elle les royaumes d’Ararat, de Minni et d’Ashkenaz ! Postez des officiers contre elle ! Faites avancer les chevaux comme un nuage de sauterelles !(*)
Sg1910 Sg1910 : Élevez une bannière dans le pays ! Sonnez de la trompette parmi les nations ! Préparez les nations contre elle, Appelez contre elle les royaumes d’Ararat, de Minni et d’Aschkenaz ! Établissez contre elle des chefs ! Faites avancer des chevaux comme des sauterelles hérissées !
BBE BBE : Élevez l’étendard dans le pays, sonnez de la trompetteq parmi les nations, préparezr les nations contre elle, convoquez contre elle les royaumes d’Ararat, de Minni et d’Ashkenaz, établissez contre elle un capitaine, faites monter des chevaux comme des sauterellesk hérissées !
Jérémie 51. 28
DarbyR DarbyR : Préparezr contre elle les nations, les rois des Mèdes, leurs capitaines, et tous leurs chefso, et tout le pays de leur domination.
Darby Darby : Préparezo contre elle les nations, les rois des Mèdes, leurs capitaines, et tous leurs chefsm, et tout le pays de leur domination.
NEG NEG : Préparez contre elle les nations, les rois de Médie, ses gouverneurs et tous ses chefs, et tout le pays sous leur domination !
SG21 SG21 : Mettez à part contre elle les nations, les rois de Médie, ses gouverneurs et tous ses magistrats, et tout le territoire placé sous leur domination !(*)
Sg1910 Sg1910 : Préparez contre elle les nations, les rois de Médie, Ses gouverneurs et tous ses chefs, Et tout le pays sous leur domination !
BBE BBE : Préparezr contre elle les nations, les rois des Mèdes, leurs capitaines, et tous leurs chefso, et tout le pays de leur domination.
Jérémie 51. 29
DarbyR DarbyR : Et la terre tremble et est en travail, car les desseins de l’Éternel contre Babylone s’accomplissent, pour réduire la terre de Babylone en désolation, de sorte qu’il n’y a pas d’habitant.
Darby Darby : Et la terre tremble et est en travail, car les desseins de l’Éternel contre Babylone s’accomplissent, pour réduire la terre de Babylone en désolation, de sorte qu’il n’y a pas d’habitant.
NEG NEG : La terre s’ébranle, elle tremble ; car le dessein de l’Éternel contre Babylone s’accomplit ; il va faire du pays de Babylone un désert sans habitants.
SG21 SG21 : La terre tremble, elle est bouleversée, car les projets de l’Eternel contre Babylone s’accomplissent : il va faire de la région de Babylone un désert inhabité.(*)
Sg1910 Sg1910 : La terre s’ébranle, elle tremble ; Car le dessein de l’Éternel contre Babylone s’accomplit ; Il va faire du pays de Babylone un désert sans habitants.
BBE BBE : Et la terre tremble et est en travail, car les desseins de l’Éternel contre Babylone s’accomplissent, pour réduire la terre de Babylone en désolation, de sorte qu’il n’y a pas d’habitant.
Jérémie 51. 30
DarbyR DarbyR : Les hommes forts de Babylone ont cessé de combattre, ils sont assis dans les places fortes ; leur force est épuisée, ils sont comme des femmes ; on a mis le feu à leurs demeures, leurs barres sont brisées.
Darby Darby : Les hommes forts de Babylone ont cessé de combattre, ils sont assis dans les places fortes ; leur force est épuisée, ils sont comme des femmes ; on a mis le feu à leurs demeures, leurs barres sont brisées.
NEG NEG : Les guerriers de Babylone cessent de combattre, ils se tiennent dans les forteresses ; leur force est épuisée, ils sont comme des femmes. On met le feu aux habitations, on brise les barres.
SG21 SG21 : Les guerriers de Babylone cessent de combattre, ils restent dans les forteresses. Leur courage s’est éteint, ils sont devenus comme des femmelettes. On a mis le feu aux habitations, on a brisé les verrous.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les guerriers de Babylone cessent de combattre, Ils se tiennent dans les forteresses ; Leur force est épuisée, ils sont comme des femmes. On met le feu aux habitations, On brise les barres.
BBE BBE : Les hommes forts de Babylone ont cessé de combattre, ils sont assis dans les places fortes ; leur force est épuisée, ils sont comme des femmes ; on a mis le feu à leurs demeures, leurs barres sont brisées.
Jérémie 51. 31
DarbyR DarbyR : Le coureur court à la rencontre du coureur, et le messager à la rencontre du messager, pour annoncer au roi de Babylone que sa ville est prise de bout en bout,
Darby Darby : Le coureur court à la rencontre du coureur, et le messager à la rencontre du messager, pour annoncer au roi de Babylone que sa ville est prise de bout en bout,
NEG NEG : Les courriers se rencontrent , les messagers se croisent , pour annoncer au roi de Babylone que sa ville est prise par tous les côtés,
SG21 SG21 : Les coursiers se relaient , les messagers se croisent pour annoncer au roi de Babylone que sa ville est prise de tous les côtés,(*)
Sg1910 Sg1910 : Les courriers se rencontrent, Les messagers se croisent, Pour annoncer au roi de Babylone Que sa ville est prise par tous les côtés,
BBE BBE : Le coureur court à la rencontre du coureur, et le messager à la rencontre du messager, pour annoncer au roi de Babylone que sa ville est prise de bout en bout,
Jérémie 51. 32
DarbyR DarbyR : et que les passages sont saisis, et que les étangss sont brûlés par le feu, et que les hommes de guerre sont épouvantés.
Darby Darby : et que les passages sont saisis, et que les étangsp sont brûlés par le feu, et que les hommes de guerre sont épouvantés.
NEG NEG : Que les passages sont envahis, les marais embrasés par le feu, et les hommes de guerre consternés.
SG21 SG21 : que les passages sont occupés, les marais embrasés par le feu et les hommes de guerre terrifiés.(*)
Sg1910 Sg1910 : Que les passages sont envahis, Les marais embrasés par le feu, Et les hommes de guerre consternés.
BBE BBE : et que les passages sont saisis, et que les étangss sont brûlés par le feu, et que les hommes de guerre sont épouvantés.
Jérémie 51. 33
DarbyR DarbyR : Car ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : La fille de Babylone est comme une aire [à blé] au temps on la foule ; encore un peu, et le temps de la moisson viendra pour elle.
Darby Darby : Car ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : La fille de Babylone est comme une aire au temps on la foule ; encore un peu, et le temps de la moisson viendra pour elle.
NEG NEG : Car ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : La fille de Babylone est comme une aire dans le temps on la foule ; encore un instant, et le moment de la moisson sera venu pour elle.
SG21 SG21 : En effet, voici ce que dit l’Eternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël : La fille de Babylone est comme une surface de terrain qu’il est temps de piétiner. Encore un peu de temps et le moment de la moisson sera venu pour elle.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : La fille de Babylone est comme une aire dans le temps on la foule ; Encore un instant, et le moment de la moisson sera venu pour elle.
BBE BBE : Car ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : La fille de Babylone est comme une aire [à blé] au temps on la foule ; encore un peu, et le temps de la moisson viendra pour elle.
Jérémie 51. 34
DarbyR DarbyR : Nebucadnetsar, roi de Babylone, m’a dévorée, il m’a exterminée, il m’a laissée comme un vase vide ; comme un dragon, il m’a avalée, il a rempli son ventre de mes délices, il m’a chassée au loin.
Darby Darby : Nebucadretsar, roi de Babylone, m’a dévorée, il m’a exterminée, il m’a laissée comme un vase vide ; comme un dragon, il m’a avalée, il a rempli son ventre de mes délices, il m’a chassée au loin.
NEG NEG : Nebucadnetsar, roi de Babylone, m’a dévorée, m’a détruite ; il a fait de moi un vase vide ; tel un dragon, il m’a engloutie, il a rempli son ventre de ce que j’avais de précieux ; il m’a chassée.
SG21 SG21 : «Nebucadnetsar, roi de Babylone, m’a dévorée, m’a dépouillée. Il m’a laissée pareille à un vase vide. Tel un dragon, il m’a engloutie, il a rempli son ventre de ce que j’avais de précieux. Il m’a chassée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Nebucadnetsar, roi de Babylone, m’a dévorée, m’a détruite ; Il a fait de moi un vase vide ; Tel un dragon, il m’a engloutie, Il a rempli son ventre de ce que j’avais de précieux ; Il m’a chassée.
BBE BBE : Nebucadnetsar, roi de Babylone, m’a dévorée, il m’a exterminée, il m’a laissée comme un vase vide ; comme un dragon, il m’a avalée, il a rempli son ventre de mes délices, il m’a chassée au loin.
Jérémie 51. 35
DarbyR DarbyR : Que la violence qui m’est faite, et ma chair, soient sur Babylone, dira l’habitante de Sion. Et que mon sang soit sur les habitants de la Chaldée, dira Jérusalem.
Darby Darby : Que la violence qui m’est faite, et ma chair, soient sur Babylone, dira l’habitante de Sion ; et que mon sang soit sur les habitants de la Chaldée, dira Jérusalem.
NEG NEG : Que la violence envers moi et ma chair déchirée retombent sur Babylone ! Dit l’habitante de Sion. Que mon sang retombe sur les habitants de la Chaldée ! Dit Jérusalem.
SG21 SG21 : Que la violence dont j’ai été victime retombe sur Babylone !» dit l’habitante de Sion. «Que mon sang retombe sur les habitants de la Babylonie !» dit Jérusalem.(*)
Sg1910 Sg1910 : Que la violence envers moi et ma chair déchirée retombent sur Babylone ! Dit l’habitante de Sion. Que mon sang retombe sur les habitants de la Chaldée ! Dit Jérusalem. -
BBE BBE : Que la violence qui m’est faite, et ma chair, soient sur Babylone, dira l’habitante de Sion. Et que mon sang soit sur les habitants de la Chaldée, dira Jérusalem.
Jérémie 51. 36
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel : Voici, je prends en main ta cause, et j’exerce tat vengeance ; et je dessécherai sa meru, et je tarirai sa source ;
Darby Darby : C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel : Voici, je prends en main ta cause, et j’exerce taq vengeance ; et je dessécherai sa merr, et je tarirai sa source ;
NEG NEG : C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Voici, je défendrai ta cause, je te vengerai ! Je mettrai à sec la mer de Babylone, et je ferai tarir sa source.
SG21 SG21 : C’est pourquoi, voici ce que dit l’Eternel : Je vais défendre ta cause, je te vengerai ! Je mettrai à sec la mer de Babylone et je ferai disparaître sa source.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Voici, je défendrai ta cause, Je te vengerai ! Je mettrai à sec la mer de Babylone, Et je ferai tarir sa source.
BBE BBE : C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel : Voici, je prends en main ta cause, et j’exerce tat vengeance ; et je dessécherai sa meru, et je tarirai sa source ;
Jérémie 51. 37
DarbyR DarbyR : et Babylone sera un tas de ruines, un repaire de chacals, un sujet d’étonnementv et de sifflement, de sorte qu’il n’y aura pas d’habitant.
Darby Darby : et Babylone sera des monceaux [de ruines], un repaire de chacals, un sujet d’étonnements et de sifflement, de sorte qu’il n’y aura pas d’habitant.
NEG NEG : Babylone sera un monceau de ruines, un repaire de chacals, un objet de désolation et de moquerie ; il n’y aura plus d’habitants.
SG21 SG21 : Babylone deviendra un tas de ruines, un repaire de chacals, un sujet de consternation et de moquerie. Il n’y aura plus d’habitants.(*)
Sg1910 Sg1910 : Babylone sera un monceau de ruines, un repaire de chacals, Un objet de désolation et de moquerie ; Il n’y aura plus d’habitants.
BBE BBE : et Babylone sera un tas de ruines, un repaire de chacals, un sujet d’étonnementv et de sifflement, de sorte qu’il n’y aura pas d’habitant.
Jérémie 51. 38
DarbyR DarbyR : Ils rugiront ensemble comme de jeunes lions, ils gronderont comme les petits des lions.
Darby Darby : Ils rugiront ensemble comme de jeunes lions, ils gronderont comme les petits des lions.
NEG NEG : Ils rugiront ensemble comme des lions, ils pousseront des cris comme des lionceaux.
SG21 SG21 : Ils rugiront ensemble comme des jeunes lions, ils pousseront des cris comme des lionceaux.
Sg1910 Sg1910 : Ils rugiront ensemble comme des lions, Ils pousseront des cris comme des lionceaux.
BBE BBE : Ils rugiront ensemble comme de jeunes lions, ils gronderont comme les petits des lions.
Jérémie 51. 39
DarbyR DarbyR : Quand ils seront échauffés, je préparerai leur breuvage, et je les enivrerai, afin qu’ils s’égaient, et qu’ils dorment d’un sommeil perpétuel et ne se réveillent plus, dit l’Éternel.
Darby Darby : Quand ils seront échauffés, je préparerai leur breuvage, et je les enivrerai, afin qu’ils s’égaient, et qu’ils dorment d’un sommeil perpétuel et ne se réveillent plus, dit l’Éternel.
NEG NEG : Quand ils seront échauffés, je les ferai boire, et je les enivrerai, pour qu’ils se livrent à la gaîté, puis s’endorment d’un sommeil perpétuel, et ne se réveillent plus, dit l’Éternel.
SG21 SG21 : Quand ils seront enfiévrés, j’organiserai leur orgie. Je les rendrai ivres pour qu’ils soient gais, qu’ils s’endorment d’un sommeil perpétuel et ne se réveillent plus, déclare l’Eternel.
Sg1910 Sg1910 : Quand ils seront échauffés, je les ferai boire, Et je les enivrerai, pour qu’ils se livrent à la gaîté, Puis s’endorment d’un sommeil éternel, et ne se réveillent plus, Dit l’Éternel.
BBE BBE : Quand ils seront échauffés, je préparerai leur breuvage, et je les enivrerai, afin qu’ils s’égaient, et qu’ils dorment d’un sommeil perpétuel et ne se réveillent plus, dit l’Éternel.
Jérémie 51. 40
DarbyR DarbyR : Je les ferai descendre comme des agneaux à la boucherie, comme des béliers avec des boucs.
Darby Darby : Je les ferai descendre comme des agneaux à la tuerie, comme des béliers avec des boucs.
NEG NEG : Je les ferai descendre comme des agneaux à l’abattoir, comme des béliers et des boucs.
SG21 SG21 : Je les conduirai à l’abattoir comme des agneaux, comme des béliers et des boucs.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je les ferai descendre comme des agneaux à la tuerie, Comme des béliers et des boucs.
BBE BBE : Je les ferai descendre comme des agneaux à la boucherie, comme des béliers avec des boucs.
Jérémie 51. 41
DarbyR DarbyR : Comment a été prise Shéshacw, et comment la louange de toute la terre a-t-elle été saisie ! Comment Babylone est-elle devenue un sujet d’étonnementv parmi les nations !
Darby Darby : Comment a été prise Shéshact, et comment la louange de toute la terre a-t-elle été saisie ! Comment Babylone est-elle devenue un sujet d’étonnements parmi les nations !
NEG NEG : Eh quoi ! Schéschac est prise ! Celle dont la gloire remplissait toute la terre est conquise ! Eh quoi ! Babylone est détruite au milieu des nations !
SG21 SG21 : Comment ! Shéshac est prise ! Celle dont toute la terre chantait les louanges est conquise ! Comment ! Babylone n’est plus qu’un sujet de consternation parmi les nations !(*)
Sg1910 Sg1910 : Eh quoi ! Schéschac est prise ! Celle dont la gloire remplissait toute la terre est conquise ! Eh quoi ! Babylone est détruite au milieu des nations !
BBE BBE : Comment a été prise Shéshacw, et comment la louange de toute la terre a-t-elle été saisie ! Comment Babylone est-elle devenue un sujet d’étonnementv parmi les nations !
Jérémie 51. 42
DarbyR DarbyR : La mer est montée sur Babylone ; elle a été couverte du tumulte de ses flots.
Darby Darby : La mer est montée sur Babylone ; elle a été couverte du tumulte de ses flots.
NEG NEG : La mer est montée sur Babylone : Babylone a été couverte par la multitude de ses flots.
SG21 SG21 : La mer a envahi Babylone, elle a été submergée par la masse de ses flots.(*)
Sg1910 Sg1910 : La mer est montée sur Babylone : Babylone a été couverte par la multitude de ses flots.
BBE BBE : La mer est montée sur Babylone ; elle a été couverte du tumulte de ses flots.
Jérémie 51. 43
DarbyR DarbyR : Ses villes sont devenues une désolation, un pays sec et une lande aride, un pays n’habite aucun homme et par ne passe aucun fils d’homme.
Darby Darby : Ses villes sont devenues une désolation, un pays sec et une lande aride, un pays n’habite aucun homme et par ne passe aucun fils d’homme.
NEG NEG : Ses villes sont ravagées, la terre est aride et déserte ; c’est un pays personne n’habite, ne passe aucun homme.
SG21 SG21 : Ses villes sont dévastées, la terre est devenue aride et déserte. C’est un pays que plus personne n’habite et ne passe plus aucun homme.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ses villes sont ravagées, La terre est aride et déserte ; C’est un pays personne n’habite, ne passe aucun homme.
BBE BBE : Ses villes sont devenues une désolation, un pays sec et une lande aride, un pays n’habite aucun homme et par ne passe aucun fils d’homme.
Jérémie 51. 44
DarbyR DarbyR : Et je punirai Bel à Babylone, et je ferai sortir de sa bouche ce qu’il a englouti, et les nations n’afflueront plus vers lui : la muraille aussi de Babylone est tombée.
Darby Darby : Et je punirai Bel à Babylone, et je ferai sortir de sa bouche ce qu’il a englouti, et les nations n’afflueront plus vers lui : la muraille aussi de Babylone est tombée.
NEG NEG : Je châtierai Bel à Babylone, j’arracherai de sa bouche ce qu’il a englouti, et les nations n’afflueront plus vers lui. La muraille même de Babylone est tombée !
SG21 SG21 : J’interviendrai contre Bel à Babylone, j’arracherai de sa bouche ce qu’il a dévoré et les nations n’afflueront plus vers lui. Même la muraille de Babylone est tombée !(*)
Sg1910 Sg1910 : Je châtierai Bel à Babylone, J’arracherai de sa bouche ce qu’il a englouti, Et les nations n’afflueront plus vers lui. La muraille même de Babylone est tombée !
BBE BBE : Et je punirai Bel à Babylone, et je ferai sortir de sa bouche ce qu’il a englouti, et les nations n’afflueront plus vers lui : la muraille aussi de Babylone est tombée.
Jérémie 51. 45
DarbyR DarbyR : Sortez du milieu d’elle, mon peuple ! et sauvez chacun son âme de l’ardeur de la colère de l’Éternel,
Darby Darby : Sortez du milieu d’elle, mon peuple ! et sauvez chacun son âme de l’ardeur de la colère de l’Éternel,
NEG NEG : Sortez du milieu d’elle, mon peuple, et que chacun sauve sa vie, en échappant à la colère ardente de l’Éternel !
SG21 SG21 : *Sortez du milieu d’elle, mon peuple, et que chacun se sauve loin de la colère ardente de l’Eternel !(*)
Sg1910 Sg1910 : Sortez du milieu d’elle, mon peuple, Et que chacun sauve sa vie, En échappant à la colère ardente de l’Éternel !
BBE BBE : Sortez du milieu d’elle, mon peuple ! et sauvez chacun son âme de l’ardeur de la colère de l’Éternel,
Jérémie 51. 46
DarbyR DarbyR : de peur que votre cœur ne mollisse, et que vous n’ayez peur du bruit qui s’entendra sur la terre ; car un bruit viendra une année, et après lui, un [autre] bruit une [autre] année, et il y aura violence sur la terre, dominateur contre dominateur.
Darby Darby : de peur que votre cœur ne mollisse, et que vous n’ayez peur du bruit qui s’entendra sur la terre ; car un bruit viendra une année, et après lui, un [autre] bruit une [autre] année, et il y aura violence sur la terre, dominateur contre dominateur.
NEG NEG : Que votre cœur ne se trouble point, et ne vous effrayez pas des bruits qui se répandront dans le pays ; car cette année surviendra un bruit, et l’année suivante un autre bruit, la violence régnera dans le pays, et un dominateur s’élèvera contre un autre dominateur.
SG21 SG21 : Que votre cœur ne se trouble pas ! N’ayez pas peur des rumeurs qui se propageront sur la terre ! Cette année surviendra une rumeur, l’année suivante une autre rumeur. Il n’y a que violence sur la terre, à un dominateur succède un autre dominateur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Que votre cœur ne se trouble point, et ne vous effrayez pas Des bruits qui se répandront dans le pays ; Car cette année surviendra un bruit, Et l’année suivante un autre bruit, La violence régnera dans le pays, Et un dominateur s’élèvera contre un autre dominateur.
BBE BBE : de peur que votre cœur ne mollisse, et que vous n’ayez peur du bruit qui s’entendra sur la terre ; car un bruit viendra une année, et après lui, un [autre] bruit une [autre] année, et il y aura violence sur la terre, dominateur contre dominateur.
Jérémie 51. 47
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi, voici, des jours viennent, et je punirai les images taillées de Babylone ; et tout son pays sera honteux, et tous ses tués tomberont au milieu d’elle.
Darby Darby : C’est pourquoi, voici, des jours viennent, et je punirai les images taillées de Babylone ; et tout son pays sera honteux, et tous ses tués tomberont au milieu d’elle.
NEG NEG : C’est pourquoi voici, les jours viennent je châtierai les idoles de Babylone, et tout son pays sera couvert de honte ; tous ses morts tomberont au milieu d’elle.
SG21 SG21 : Voilà pourquoi les jours viennent j’interviendrai contre les sculptures sacrées de Babylone. Tout son pays sera couvert de honte et tous ses blessés mourront au beau milieu d’elle.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi voici, les jours viennent je châtierai les idoles de Babylone, Et tout son pays sera couvert de honte ; Tous ses morts tomberont au milieu d’elle.
BBE BBE : C’est pourquoi, voici, des jours viennent, et je punirai les images taillées de Babylone ; et tout son pays sera honteux, et tous ses tués tomberont au milieu d’elle.
Jérémie 51. 48
DarbyR DarbyR : Et les cieux et la terre, et tout ce qui est en eux, exulteront avec chant de triomphe sur Babylone ; car du nord il viendra des dévastateurs contre elle, dit l’Éternel.
Darby Darby : Et les cieux et la terre, et tout ce qui est en eux, exulteront avec chant de triomphe sur Babylone ; car du nord il viendra des dévastateurs contre elle, dit l’Éternel.
NEG NEG : Sur Babylone retentiront les cris de joie des cieux et de la terre, et de tout ce qu’ils renferment ; car du septentrion les dévastateurs fondront sur elle, dit l’Éternel.
SG21 SG21 : Le ciel et la terre, avec tout ce qu’ils contiennent, pousseront des cris de joie à propos de Babylone lorsque les dévastateurs fondront sur elle depuis le nord, déclare l’Eternel.
Sg1910 Sg1910 : Sur Babylone retentiront les cris de joie des cieux et de la terre, Et de tout ce qu’ils renferment; Car du septentrion les dévastateurs fondront sur elle, Dit l’Éternel.
BBE BBE : Et les cieux et la terre, et tout ce qui est en eux, exulteront avec chant de triomphe sur Babylone ; car du nord il viendra des dévastateurs contre elle, dit l’Éternel.
Jérémie 51. 49
DarbyR DarbyR : De même que Babylone a fait tomber les tués d’Israël, de même les tués de toute la terre tomberont à Babylone. –
Darby Darby : De même que Babylone a fait tomber les tués d’Israël, de même les tués de toute la terre tomberont à Babylone. –
NEG NEG : Babylone aussi tombera, ô morts d’Israël, comme elle a fait tomber les morts de tout le pays.
SG21 SG21 : Babylone aussi tombera, morts d’Israël, tout comme elle a fait tomber des morts partout sur la terre .(*)
Sg1910 Sg1910 : Babylone aussi tombera, ô morts d’Israël, Comme elle a fait tomber les morts de tout le pays.
BBE BBE : De même que Babylone a fait tomber les tués d’Israël, de même les tués de toute la terre tomberont à Babylone. –
Jérémie 51. 50
DarbyR DarbyR : Rescapés de l’épée, marchez, ne vous arrêtez pas ! De loin souvenez-vous de l’Éternel, et que Jérusalem vous vienne au cœur. –
Darby Darby : Réchappés de l’épée, marchez, ne vous arrêtez pas ! De loin souvenez-vous de l’Éternel, et que Jérusalem vous vienne au cœur. –
NEG NEG : Vous qui avez échappé au glaive, partez, ne tardez pas ! De la terre lointaine, pensez à l’Éternel, et que Jérusalem soit présente à vos cœurs !
SG21 SG21 : Vous qui avez échappé à l’épée, partez sans tarder ! De la terre lointaine, souvenez-vous de l’Eternel et n’oubliez pas Jérusalem  !(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous qui avez échappé au glaive, partez, ne tardez pas ! De la terre lointaine, pensez à l’Éternel, Et que Jérusalem soit présente à vos cœurs ! -
BBE BBE : Rescapés de l’épée, marchez, ne vous arrêtez pas ! De loin souvenez-vous de l’Éternel, et que Jérusalem vous vienne au cœur. –
Jérémie 51. 51
DarbyR DarbyR : Nous sommes honteux, parce que nous avons entendu des outrages ; la confusion a couvert nos visages, car des étrangers sont entrés dansx les sanctuaires de la maison de l’Éternel. –
Darby Darby : Nous sommes honteux, parce que nous avons entendu des opprobres ; la confusion a couvert nos faces, car des étrangers sont entrés dansu les sanctuaires de la maison de l’Éternel. –
NEG NEG : Nous étions confus, quand nous entendions l’insulte ; la honte couvrait nos visages, quand des étrangers sont venus dans le sanctuaire de la maison de l’Éternel.
SG21 SG21 : «Nous étions honteux en entendant les insultes, l’humiliation couvrait notre visage quand des étrangers ont pénétré dans le sanctuaire de la maison de l’Eternel(*)
Sg1910 Sg1910 : Nous étions confus, quand nous entendions l’insulte ; La honte couvrait nos visages, Quand des étrangers sont venus Dans le sanctuaire de la maison de l’Éternel. -
BBE BBE : Nous sommes honteux, parce que nous avons entendu des outrages ; la confusion a couvert nos visages, car des étrangers sont entrés dansx les sanctuaires de la maison de l’Éternel. –
Jérémie 51. 52
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l’Éternel, et je punirai ses images taillées, et dans toute sa terre gémiront les blessés à mort.
Darby Darby : C’est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l’Éternel, et je punirai ses images taillées, et dans toute sa terre gémiront les blessés à mort.
NEG NEG : C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Éternel, je châtierai ses idoles ; et dans tout son pays les blessés gémiront.
SG21 SG21 : Voilà pourquoi les jours viennent, déclare l’Eternel, j’interviendrai contre ses sculptures sacrées, et partout dans son pays des blessés feront entendre leurs gémissements.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Éternel, je châtierai ses idoles ; Et dans tout son pays les blessés gémiront.
BBE BBE : C’est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l’Éternel, et je punirai ses images taillées, et dans toute sa terre gémiront les blessés à mort.
Jérémie 51. 53
DarbyR DarbyR : Que Babylone monte jusqu’aux cieux, et qu’elle fortifie la hauteur de sa force : de ma part viendront des dévastateurs contre elle, dit l’Éternel.
Darby Darby : Que Babylone monte jusqu’aux cieux, et qu’elle fortifie la hauteur de sa force : de par moi viendront des dévastateurs contre elle, dit l’Éternel.
NEG NEG : Quand Babylone s’élèverait jusqu’aux cieux, quand elle rendrait inaccessibles ses hautes forteresses, j’enverrai contre elle les dévastateurs, dit l’Éternel
SG21 SG21 : Même si Babylone monte jusqu’au ciel, même si elle rend ses forteresses inaccessibles du fait de leur hauteur, des dévastateurs viendront contre elle de ma part, déclare l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand Babylone s’élèverait jusqu’aux cieux, Quand elle rendrait inaccessibles ses hautes forteresses, J’enverrai contre elle les dévastateurs, dit l’Éternel
BBE BBE : Que Babylone monte jusqu’aux cieux, et qu’elle fortifie la hauteur de sa force : de ma part viendront des dévastateurs contre elle, dit l’Éternel.
Jérémie 51. 54
DarbyR DarbyR : La voix d’un cri [qui vient] de Babylone ! Une grande ruine, du pays des Chaldéens !
Darby Darby : La voix d’un cri [qui vient] de Babylone ! Une grande ruine, du pays des Chaldéens !
NEG NEG : Des cris s’échappent de Babylone, et le désastre est grand dans le pays des Chaldéens.
SG21 SG21 : Des cris proviennent de Babylone, le désastre est grand dans le pays des Babyloniens.(*)
Sg1910 Sg1910 : Des cris s’échappent de Babylone, Et le désastre est grand dans le pays des Chaldéens.
BBE BBE : La voix d’un cri [qui vient] de Babylone ! Une grande ruine, du pays des Chaldéens !
Jérémie 51. 55
DarbyR DarbyR : car l’Éternel dévaste Babylone, et il détruira du milieu d’elle la grande voix. Et leurs flots mugissent comme de grosses eaux, le bruit de leur voix retentit.
Darby Darby : car l’Éternel dévaste Babylone, et il détruira du milieu d’elle la grande voix. Et leurs flots mugissent comme de grosses eaux, le bruit de leur voix retentit.
NEG NEG : Car l’Éternel ravage Babylone, il en fait cesser les cris retentissants ; les flots des dévastateurs mugissent comme de grandes eaux, dont le bruit tumultueux se fait entendre.
SG21 SG21 : En effet, l’Eternel dévaste Babylone et fait cesser son vacarme assourdissant. Les vagues d’ennemis grondent comme de grandes eaux, on entend leur tapage.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car l’Éternel ravage Babylone, Il en fait cesser les cris retentissants ; Les flots des dévastateurs mugissent comme de grandes eaux, Dont le bruit tumultueux se fait entendre.
BBE BBE : car l’Éternel dévaste Babylone, et il détruira du milieu d’elle la grande voix. Et leurs flots mugissent comme de grosses eaux, le bruit de leur voix retentit.
Jérémie 51. 56
DarbyR DarbyR : Car le dévastateur est venu contre elle, contre Babylone ; et ses hommes forts sont pris, leurs arcs sont brisés ! Car l’Éternel, le ✶Dieu des rétributions, rend certainement ce qui est .
Darby Darby : Car le dévastateur est venu contre elle, contre Babylone ; et ses hommes forts sont pris, leurs arcs sont brisés ! Car l’Éternel, le ✶Dieu des rétributions, rend certainement ce qui est .
NEG NEG : Oui, le dévastateur fond sur elle, sur Babylone ; les guerriers de Babylone sont pris, leurs arcs sont brisés. Car l’Éternel est un Dieu qui rend à chacun selon ses œuvres, qui paie à chacun son salaire.
SG21 SG21 : Oui, le dévastateur a fondu sur elle, sur Babylone. Ses guerriers sont capturés, leurs arcs brisés, car l’Eternel est un Dieu qui verse à chacun son salaire, qui traite chacun comme il le mérite.(*)
Sg1910 Sg1910 : Oui, le dévastateur fond sur elle, sur Babylone ; Les guerriers de Babylone sont pris, Leurs arcs sont brisés. Car l’Éternel est un Dieu qui rend à chacun selon ses œuvres, Qui paie à chacun son salaire.
BBE BBE : Car le dévastateur est venu contre elle, contre Babylone ; et ses hommes forts sont pris, leurs arcs sont brisés ! Car l’Éternel, le ✶Dieu des rétributions, rend certainement ce qui est .
Jérémie 51. 57
DarbyR DarbyR : Et j’enivrerai ses princes et ses sages, ses gouverneurs, et ses chefso, et ses hommes forts ; et ils dormiront d’un sommeil perpétuel, et ils ne se réveilleront pas, dit le Roi : l’Éternel des armées est son nom.
Darby Darby : Et j’enivrerai ses princes et ses sages, ses gouverneurs, et ses chefsm, et ses hommes forts ; et ils dormiront d’un sommeil perpétuel, et ils ne se réveilleront pas, dit le Roi : l’Éternel des armées est son nom.
NEG NEG : J’enivrerai ses princes et ses sages, ses gouverneurs, ses chefs et ses guerriers ; ils s’endormiront d’un sommeil perpétuel, et ne se réveilleront plus, dit le roi, dont l’Éternel des armées est le nom.
SG21 SG21 : Je rendrai ivres ses princes et ses sages, ses gouverneurs, ses magistrats et ses guerriers. Ils s’endormiront d’un sommeil perpétuel et ne se réveilleront plus, déclare le roi, celui dont le nom est l’Eternel, le maître de l’univers.(*)
Sg1910 Sg1910 : J’enivrerai ses princes et ses sages, Ses gouverneurs, ses chefs et ses guerriers ; Ils s’endormiront d’un sommeil éternel, et ne se réveilleront plus, Dit le roi, dont l’Éternel des armées est le nom.
BBE BBE : Et j’enivrerai ses princes et ses sages, ses gouverneurs, et ses chefso, et ses hommes forts ; et ils dormiront d’un sommeil perpétuel, et ils ne se réveilleront pas, dit le Roi : l’Éternel des armées est son nom.
Jérémie 51. 58
DarbyR DarbyR : Ainsi dit l’Éternel des armées : La large muraille de Babylone sera entièrement rasée, et ses hautes portes seront brûlées par le feu ; et les peuples auront travaillé pour néant, et les peuplades pour le feu, et elles seront lasses.
Darby Darby : Ainsi dit l’Éternel des armées : La large muraille de Babylone sera entièrement rasée , et ses hautes portes seront brûlées par le feu ; et les peuples auront travaillé pour néant, et les peuplades pour le feu, et elles seront lasses.
NEG NEG : Ainsi parle l’Éternel des armées : Les larges murailles de Babylone seront renversées , ses hautes portes seront brûlées par le feu ; ainsi les peuples auront travaillé en vain, les nations se seront fatiguées pour le feu.
SG21 SG21 : Voici ce que dit l’Eternel, le maître de l’univers : Les murailles de Babylone seront totalement démantelées malgré leur épaisseur et ses portes seront réduites en cendres malgré leur taille. Ainsi *des peuples auront travaillé pour du vide, des nations se seront épuisées pour du feu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi parle l’Éternel des armées : Les larges murailles de Babylone seront renversées, Ses hautes portes seront brûlées par le feu ; Ainsi les peuples auront travaillé en vain, Les nations se seront fatiguées pour le feu.
BBE BBE : Ainsi dit l’Éternel des armées : La large muraille de Babylone sera entièrement rasée, et ses hautes portes seront brûlées par le feu ; et les peuples auront travaillé pour néant, et les peuplades pour le feu, et elles seront lasses.
Jérémie 51. 59
DarbyR DarbyR : La parole que Jérémie le prophète commanda à Seraïa, fils de Nérija, fils de Makhséïa, quand il alla avec Sédécias, roi de Juda, à Babylone, en la quatrième année de son règne ; or Seraïa était premier chambellany.
Darby Darby : La parole que Jérémie le prophète commanda à Seraïa, fils de Nérija, fils de Makhséïa, quand il alla avec Sédécias, roi de Juda, à Babylone, en la quatrième année de son règne ; or Seraïa était premier chambellanv.
NEG NEG : Ordre donné par Jérémie, le prophète, à Seraja, fils de Nérija, fils de Machséja, lorsqu’il se rendit à Babylone avec Sédécias, roi de Juda, la quatrième année du règne de Sédécias. Or, Seraja était premier chambellan.
SG21 SG21 : Voici l’ordre donné par le prophète Jérémie à Seraja, fils de Nérija et petit-fils de Machséja, l’aide de camp du roi, lorsqu’il se rendit à Babylone avec Sédécias, roi de Juda, la quatrième année du règne de Sédécias .(*)
Sg1910 Sg1910 : Ordre donné par Jérémie, le prophète, à Seraja, fils de Nérija, fils de Machséja, lorsqu’il se rendit à Babylone avec Sédécias, roi de Juda, la quatrième année du règne de Sédécias. Or, Seraja était premier chambellan.
BBE BBE : La parole que Jérémie le prophète commanda à Seraïa, fils de Nérija, fils de Makhséïa, quand il alla avec Sédécias, roi de Juda, à Babylone, en la quatrième année de son règne ; or Seraïa était premier chambellany.
Jérémie 51. 60
DarbyR DarbyR : Et Jérémie écrivit dans un livre tout le mal qui viendrait sur Babylone, toutes ces paroles qui sont écrites contre Babylone.
Darby Darby : Et Jérémie écrivit dans un livre tout le mal qui viendrait sur Babylone, toutes ces paroles qui sont écrites contre Babylone.
NEG NEG : Jérémie écrivit dans un livre tous les malheurs qui devaient arriver à Babylone, toutes ces paroles qui sont écrites sur Babylone.
SG21 SG21 : Jérémie enregistra par écrit dans un livre tous les malheurs qui devaient frapper Babylone, toutes ces paroles écrites à l’intention de Babylone,(*)
Sg1910 Sg1910 : Jérémie écrivit dans un livre tous les malheurs qui devaient arriver à Babylone, toutes ces paroles qui sont écrites sur Babylone.
BBE BBE : Et Jérémie écrivit dans un livre tout le mal qui viendrait sur Babylone, toutes ces paroles qui sont écrites contre Babylone.
Jérémie 51. 61
DarbyR DarbyR : Et Jérémie dit à Seraïa : Quand tu seras venu à Babylone, alors regarde et lis toutes ces paroles ;
Darby Darby : Et Jérémie dit à Seraïa : Quand tu seras venu à Babylone, alors regarde et lis toutes ces paroles ;
NEG NEG : Jérémie dit à Seraja : Lorsque tu seras arrivé à Babylone, tu auras soin de lire toutes ces paroles,
SG21 SG21 : puis il dit à Seraja : «Une fois arrivé à Babylone, tu veilleras à faire la lecture de toutes ces paroles(*)
Sg1910 Sg1910 : Jérémie dit à Seraja : Lorsque tu seras arrivé à Babylone, tu auras soin de lire toutes ces paroles,
BBE BBE : Et Jérémie dit à Seraïa : Quand tu seras venu à Babylone, alors regarde et lis toutes ces paroles ;
Jérémie 51. 62
DarbyR DarbyR : et tu diras : Éternel ! tu as parlé contre ce lieu pour le retrancher, de sorte qu’il n’y ait pas d’habitant, depuis l’homme jusqu’à la bête, mais qu’il soit des désolations perpétuelles.
Darby Darby : et tu diras : Éternel ! tu as parlé contre ce lieu pour le retrancher, de manière qu’il n’y ait pas d’habitant, depuis l’homme jusqu’à la bête, mais qu’il soit des désolations perpétuelles.
NEG NEG : et tu diras : Éternel, c’est toi qui as déclaré que ce lieu serait détruit, et qu’il ne serait plus habité ni par les hommes ni par les bêtes, mais qu’il deviendrait un désert pour toujours.
SG21 SG21 : et tu diras : ‘Eternel, c’est toi qui as déclaré que cet endroit serait rayé de la carte et qu’il ne serait plus habité ni par les hommes ni par les bêtes, mais qu’il deviendrait un désert pour toujours.’(*)
Sg1910 Sg1910 : et tu diras : Éternel, c’est toi qui as déclaré que ce lieu serait détruit, et qu’il ne serait plus habité ni par les hommes ni par les bêtes, mais qu’il deviendrait un désert pour toujours.
BBE BBE : et tu diras : Éternel ! tu as parlé contre ce lieu pour le retrancher, de sorte qu’il n’y ait pas d’habitant, depuis l’homme jusqu’à la bête, mais qu’il soit des désolations perpétuelles.
Jérémie 51. 63
DarbyR DarbyR : Et il arrivera que, quand tu auras achevé de lire ce livre, tu y attacheras une pierre, et tu le jetteras au milieu de l’Euphrate ;
Darby Darby : Et il arrivera que, quand tu auras achevé de lire ce livre, tu y attacheras une pierre, et tu le jetteras au milieu de l’Euphrate ;
NEG NEG : Et quand tu auras achevé la lecture de ce livre, tu y attacheras une pierre, et tu le jetteras dans l’Euphrate,
SG21 SG21 : Quand tu auras terminé la lecture de ce livre, tu y attacheras une pierre et tu le jetteras au milieu de l’Euphrate,(*)
Sg1910 Sg1910 : Et quand tu auras achevé la lecture de ce livre, tu y attacheras une pierre, et tu le jetteras dans l’Euphrate,
BBE BBE : Et il arrivera que, quand tu auras achevé de lire ce livre, tu y attacheras une pierre, et tu le jetteras au milieu de l’Euphrate ;
Jérémie 51. 64
DarbyR DarbyR : et tu diras : Ainsi Babylone s’enfoncera, et ne se relèvera pas du mal que je vais faire venir sur elle ; et ils seront lassés.
Jusqu’ici les paroles de Jérémie.
Darby Darby : et tu diras : Ainsi Babylone s’enfoncera, et ne se relèvera point du mal que je vais faire venir sur elle ; et ils seront las.
Jusqu’ici les paroles de Jérémie.
NEG NEG : et tu diras : Ainsi Babylone sera submergée, elle ne se relèvera pas des malheurs que j’amènerai sur elle ; ils tomberont épuisés. Jusqu’ici sont les paroles de Jérémie.
SG21 SG21 : puis tu diras : ‘Babylone disparaîtra de la même manière. Elle ne se relèvera pas des malheurs que je ferai venir sur elle. Ils tomberont épuisés.’» Fin des paroles de Jérémie.(*)
Sg1910 Sg1910 : et tu diras : Ainsi Babylone sera submergée, elle ne se relèvera pas des malheurs que j’amènerai sur elle ; ils tomberont épuisés. Jusqu’ici sont les paroles de Jérémie.
BBE BBE : et tu diras : Ainsi Babylone s’enfoncera, et ne se relèvera pas du mal que je vais faire venir sur elle ; et ils seront lassés.
Jusqu’ici les paroles de Jérémie.
translate arrow_upward