Comparateur de versets

Ésaïe 48. 1
DarbyR DarbyR : Écoutez ceci, maison de Jacob, vous qui êtes appelés du nom d’Israël et qui avez vos sources ena Juda, qui prêtez serment par le nom de l’Éternel, et faites mention du Dieu d’Israël, [mais] non pas en vérité ni en justice.
Darby Darby : Écoutez ceci, maison de Jacob, vous qui êtes appelés du nom d’Israël et qui sortez des eaux de Juda, qui jurez par le nom de l’Éternel, et faites mention du Dieu d’Israël, [mais] non pas en vérité ni en justice.
NEG NEG : Écoutez ceci, maison de Jacob, vous qui portez le nom d’Israël, et qui êtes sortis des eaux de Juda ; vous qui jurez par le nom de l’Éternel, et qui invoquez le Dieu d’Israël, mais sans vérité ni droiture !
SG21 SG21 : Ecoutez cela, famille de Jacob, vous qui portez le nom d’Israël et qui êtes issus de Juda, vous qui prêtez serment au nom de l’Eternel et qui évoquez le souvenir du Dieu d’Israël, mais sans sincérité ni droiture !(*)
Sg1910 Sg1910 : Écoutez ceci, maison de Jacob, Vous qui portez le nom d’Israël, Et qui êtes sortis des eaux de Juda ; Vous qui jurez par le nom de l’Éternel, Et qui invoquez le Dieu d’Israël, Mais sans vérité ni droiture !
BBE BBE : Écoutez ceci, maison de Jacob, vous qui êtes appelés du nom d’Israël et qui avez vos sources ena Juda, qui prêtez serment par le nom de l’Éternel, et faites mention du Dieu d’Israël, [mais] non pas en vérité ni en justice.
Ésaïe 48. 2
DarbyR DarbyR : Car ils se nomment d’après la ville sainte et s’appuient sur le Dieu d’Israël, lui dont le nom est l’Éternel des armées.
Darby Darby : Car ils se nomment d’après la ville sainte, et s’appuient sur le Dieu d’Israël : l’Éternel des armées est son nom.
NEG NEG : Car ils prennent leur nom de la ville sainte, et ils s’appuient sur le Dieu d’Israël, dont le nom est l’Éternel des armées.
SG21 SG21 : En effet, ils tirent leur nom de la ville sainte et s’appuient sur le Dieu d’Israël, celui dont le nom est l’Eternel, le maître de l’univers.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car ils prennent leur nom de la ville sainte, Et ils s’appuient sur le Dieu d’Israël, Dont le nom est l’Éternel des armées.
BBE BBE : Car ils se nomment d’après la ville sainte et s’appuient sur le Dieu d’Israël, lui dont le nom est l’Éternel des armées.
Ésaïe 48. 3
DarbyR DarbyR : J’ai déclaré les premières choses depuis longtemps, elles sont sorties de ma bouche et je les ai fait entendre ; je les ai faites subitement, et elles sont arrivées.
Darby Darby : J’ai déclaré les premières choses dès longtemps, et elles sont sorties de ma bouche et je les ai fait entendre ; je les ai faites subitement, et elles sont arrivées.
NEG NEG : Dès longtemps j’ai fait les premières prédictions, elles sont sorties de ma bouche, et je les ai publiées : Soudain j’ai agi, et elles se sont accomplies.
SG21 SG21 : Depuis longtemps j’ai révélé les premiers événements, ils sont sortis de ma bouche et je les ai annoncés. Soudain j’ai agi et ils se sont produits.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dès longtemps j’ai fait les premières prédictions, Elles sont sorties de ma bouche, et je les ai publiées : Soudain j’ai agi, et elles se sont accomplies.
BBE BBE : J’ai déclaré les premières choses depuis longtemps, elles sont sorties de ma bouche et je les ai fait entendre ; je les ai faites subitement, et elles sont arrivées.
Ésaïe 48. 4
DarbyR DarbyR : Parce que je savais que tu es obstiné, que ton cou est une barre de fer, et que ton front est de bronze,
Darby Darby : Parce que je savais que tu es obstiné, et que ton cou est une barre de fer, et ton front, d’airain,
NEG NEG : Sachant que tu es endurci, que ton cou est une barre de fer, et que tu as un front d’airain,
SG21 SG21 : Sachant que tu es endurci, que ton cou est une barre de fer et que tu as un front en bronze,(*)
Sg1910 Sg1910 : Sachant que tu es endurci, Que ton cou est une barre de fer, Et que tu as un front d’airain,
BBE BBE : Parce que je savais que tu es obstiné, que ton cou est une barre de fer, et que ton front est de bronze,
Ésaïe 48. 5
DarbyR DarbyR : je te les ai déclarées depuis longtemps ; avant qu’elles arrivent je te les ai fait entendre, de peur que tu ne dises : Mon idole les a faites ; et mon image taillée ou mon image de métal coulé les a ordonnées.
Darby Darby : je te les ai déclarées dès longtemps ; avant qu’elles arrivent je te les ai fait entendre, de peur que tu ne dises : Mon idole les a faites ; et mon image taillée ou mon image de fonte les a ordonnées.
NEG NEG : Je t’ai annoncé dès longtemps ces choses, je te les ai déclarées avant qu’elles arrivent, afin que tu ne dises pas : C’est mon idole qui les a faites, c’est mon image taillée ou mon image en métal fondu qui les a ordonnées.
SG21 SG21 : je t’ai révélé depuis longtemps ces événements, je te les ai annoncés avant qu’ils ne se produisent, afin que tu ne dises pas : «C’est mon idole qui les a faits, c’est ma sculpture sacrée ou ma statue en métal fondu qui les a ordonnés(*)
Sg1910 Sg1910 : Je t’ai annoncé dès longtemps ces choses, je te les ai déclarées avant qu’elles arrivassent, Afin que tu ne dises pas : C’est mon idole qui les a faites, C’est mon image taillée ou mon image en fonte qui les a ordonnées.
BBE BBE : je te les ai déclarées depuis longtemps ; avant qu’elles arrivent je te les ai fait entendre, de peur que tu ne dises : Mon idole les a faites ; et mon image taillée ou mon image de métal coulé les a ordonnées.
Ésaïe 48. 6
DarbyR DarbyR : Tu les as entendues, vois-les tout entières. Et vous, ne voulez-vous pas les déclarer ? À partir de maintenant je te fais entendre des choses nouvelles et des choses cachées que tu n’as pas connues.
Darby Darby : Tu les as entendues, vois-les tout entières. Et vous, ne voulez-vous pas les déclarer ? Je t’ai fait entendre des choses nouvelles, dès maintenant, et des choses cachées et que tu n’as pas connues.
NEG NEG : Tu entends ! Considère tout cela ! Et vous, ne l’avouerez-vous pas ?… Maintenant, je t’annonce des choses nouvelles, cachées, inconnues de toi.
SG21 SG21 : Tu as bien entendu tout cela, constate-le ! N’allez-vous pas l’avouer ? Désormais je t’annonce des choses nouvelles, cachées, qui te sont inconnues.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu entends ! Considère tout cela ! Et vous, ne l’avouerez-vous pas ?… Maintenant, je t’annonce des choses nouvelles, Cachées, inconnues de toi.
BBE BBE : Tu les as entendues, vois-les tout entières. Et vous, ne voulez-vous pas les déclarer ? À partir de maintenant je te fais entendre des choses nouvelles et des choses cachées que tu n’as pas connues.
Ésaïe 48. 7
DarbyR DarbyR : Elles sont créées maintenant, et non depuis longtemps ; avant ce jour tu ne les as pas entendues, de peur que tu ne dises : Voici, je le savais !
Darby Darby : Elles sont créées maintenant, et non dès longtemps ; et avant ce jour tu ne les as pas entendues, de peur que tu ne dises : Voici, je les savais !
NEG NEG : Elles se produisent à présent, et n’appartiennent point au passé ; jusqu’à leur avènement tu n’en avais aucune connaissance, afin que tu ne dises pas : Voici, je le savais.
SG21 SG21 : Elles sont créées maintenant, et pas depuis longtemps ; jusqu’à aujourd’hui tu n’en avais pas entendu parler. Ainsi tu ne pourras pas dire : «Je le savais déjà(*)
Sg1910 Sg1910 : Elles se produisent à présent, et n’appartiennent point au passé ; Jusqu’à leur avènement tu n’en avais aucune connaissance, Afin que tu ne dises pas : Voici, je le savais.
BBE BBE : Elles sont créées maintenant, et non depuis longtemps ; avant ce jour tu ne les as pas entendues, de peur que tu ne dises : Voici, je le savais !
Ésaïe 48. 8
DarbyR DarbyR : Tu n’as pas du tout entendu, tu n’as pas du tout su, et depuis longtemps ton oreille ne s’est pas du tout ouverte ; car je [te] connais : tu agis toujours perfidement et tu as été appelé transgresseur dès le ventre maternel.
Darby Darby : Et tu n’as pas entendu, et tu n’as pas su, et dès longtemps ton oreille ne s’est pas ouverte ; car je [te] connais : tu agis toujours perfidement , et tu as été appelé transgresseur dès la matrice.
NEG NEG : Tu n’en as rien appris, tu n’en as rien su, et jadis ton oreille n’en a point été frappée : Car je savais que tu serais infidèle , et que dès ta naissance tu fus appelé rebelle.
SG21 SG21 : Non, tu n’en as rien entendu, tu n’en as rien su et cela n’a jamais frappé ton oreille, car je savais que tu te comporterais en traître et qu’on t’appellerait «rebelle de naissance».(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu n’en as rien appris, tu n’en as rien su, Et jadis ton oreille n’en a point été frappée : Car je savais que tu serais infidèle, Et que dès ta naissance tu fus appelé rebelle.
BBE BBE : Tu n’as pas du tout entendu, tu n’as pas du tout su, et depuis longtemps ton oreille ne s’est pas du tout ouverte ; car je [te] connais : tu agis toujours perfidement et tu as été appelé transgresseur dès le ventre maternel.
Ésaïe 48. 9
DarbyR DarbyR : À cause de mon nom je différerai ma colère, et à cause de ma louange je me retiendrai à ton égard, pour ne pas te retrancher.
Darby Darby : À cause de mon nom je différerai ma colère, et à cause de ma louange je me retiendrai à ton égard, pour ne pas te retrancher.
NEG NEG : À cause de mon nom, je suspends ma colère ; à cause de ma gloire, je me contiens envers toi, pour ne pas t’exterminer.
SG21 SG21 : A cause de mon nom, je suspends ma colère, à cause de la louange qui m’est due je me retiens vis-à-vis de toi, pour ne pas t’exterminer.(*)
Sg1910 Sg1910 : À cause de mon nom, je suspends ma colère ; À cause de ma gloire, je me contiens envers toi, Pour ne pas t’exterminer.
BBE BBE : À cause de mon nom je différerai ma colère, et à cause de ma louange je me retiendrai à ton égard, pour ne pas te retrancher.
Ésaïe 48. 10
DarbyR DarbyR : Voici, je te purifierai, mais pas comme de l’argent : je t’ai choisi au creuset de l’affliction.
Darby Darby : Voici, je te purifierai, mais non comme de l’argent : je t’ai choisi au creuset de l’affliction.
NEG NEG : Je t’ai mis au creuset, mais non pour retirer de l’argent ; je t’ai éprouvé dans la fournaise de l’adversité.
SG21 SG21 : Je t’ai affiné au creuset, mais pas pour retirer de l’argent, je t’ai mis à l’épreuve dans la fournaise de l’adversité.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je t’ai mis au creuset, mais non pour retirer de l’argent ; Je t’ai éprouvé dans la fournaise de l’adversité.
BBE BBE : Voici, je te purifierai, mais pas comme de l’argent : je t’ai choisi au creuset de l’affliction.
Ésaïe 48. 11
DarbyR DarbyR : À cause de moi-même, à cause de moi-même, je [le] ferai ; car comment [mon nom] serait-il profané ? Je ne donnerai pas ma gloire à un autre.
Darby Darby : À cause de moi-même, à cause de moi-même, je [le] ferai ; car comment [mon nom] serait-il profané ? Et je ne donnerai pas ma gloire à un autre.
NEG NEG : C’est pour l’amour de moi, pour l’amour de moi, que je veux agir ; car comment mon nom serait-il profané ? Je ne donnerai pas ma gloire à un autre.
SG21 SG21 : C’est à cause de moi, à cause de moi seul, que je veux agir. En effet, comment pourrais-je me laisser déshonorer ? Je ne donnerai pas ma gloire à un autre.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pour l’amour de moi, pour l’amour de moi, que je veux agir ; Car comment mon nom serait-il profané ? Je ne donnerai pas ma gloire à un autre.
BBE BBE : À cause de moi-même, à cause de moi-même, je [le] ferai ; car comment [mon nom] serait-il profané ? Je ne donnerai pas ma gloire à un autre.
Ésaïe 48. 12
DarbyR DarbyR : Écoute-moi, Jacob, et toi, Israël, que j’ai appelé. Moi, je suis le Mêmeb, – moi, le premier, et moi, le dernier.
Darby Darby : Écoute-moi, Jacob, et toi, Israël, que j’ai appelé. Moi, je suis le Mêmea, – moi, le premier, et moi, le dernier.
NEG NEG : Écoute-moi, Jacob ! Et toi, Israël, que j’ai appelé ! C’est moi, moi qui suis le premier, c’est aussi moi qui suis le dernier.
SG21 SG21 : Ecoute-moi, Jacob, et toi, Israël, toi que j’ai appelé ! Je suis toujours le même : c’est moi qui suis le premier, moi aussi qui suis le dernier.(*)
Sg1910 Sg1910 : Écoute-moi, Jacob ! Et toi, Israël, que j’ai appelé ! C’est moi, moi qui suis le premier, C’est aussi moi qui suis le dernier.
BBE BBE : Écoute-moi, Jacob, et toi, Israël, que j’ai appelé. Moi, je suis le Mêmeb, – moi, le premier, et moi, le dernier.
Ésaïe 48. 13
DarbyR DarbyR : Ma main aussi a fondé la terre, et ma [main] droite a étendu les cieux ; moi je les appelle : ils se tiennent ensemble.
Darby Darby : Ma main aussi a fondé la terre, et ma droite a étendu les cieux ; moi je les appelle : ils se tiennent ensemble.
NEG NEG : Ma main a fondé la terre, et ma droite a étendu les cieux : Je les appelle, et aussitôt ils se présentent .
SG21 SG21 : C’est ma propre main qui a fondé la terre, ma main droite qui a déployé le ciel. Il suffit que je les appelle et ils se présentent tous ensemble .(*)
Sg1910 Sg1910 : Ma main a fondé la terre, Et ma droite a étendu les cieux : Je les appelle, et aussitôt ils se présentent.
BBE BBE : Ma main aussi a fondé la terre, et ma [main] droite a étendu les cieux ; moi je les appelle : ils se tiennent ensemble.
Ésaïe 48. 14
DarbyR DarbyR : Rassemblez-vous, vous tous, et écoutez. Qui d’entre eux a déclaré ces choses ? Celui que l’Éternel a aimé exécutera son bon plaisir sur Babylone, et son bras [sera sur] les Chaldéens.
Darby Darby : Rassemblez-vous, vous tous, et écoutez. Qui d’entre eux a déclaré ces choses ? Celui que l’Éternel a aimé exécutera son bon plaisir sur Babylone, et son bras [sera sur] les Chaldéens.
NEG NEG : Vous tous, assemblez-vous, et écoutez ! Qui d’entre eux a annoncé ces choses ? Celui que l’Éternel aime exécutera sa volonté contre Babylone, et son bras s’appesantira sur les Chaldéens.
SG21 SG21 : Vous tous, rassemblez-vous et écoutez ! Qui parmi eux a révélé cela ? Celui que l’Eternel aime accomplira sa volonté contre Babylone et son bras pèsera lourdement sur les Babyloniens.(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous tous, assemblez-vous, et écoutez ! Qui d’entre eux a annoncé ces choses ? Celui que l’Éternel aime exécutera sa volonté contre Babylone, Et son bras s’appesantira sur les Chaldéens.
BBE BBE : Rassemblez-vous, vous tous, et écoutez. Qui d’entre eux a déclaré ces choses ? Celui que l’Éternel a aimé exécutera son bon plaisir sur Babylone, et son bras [sera sur] les Chaldéens.
Ésaïe 48. 15
DarbyR DarbyR : Moi, moi j’ai parlé, moi je l’ai aussi appelé ; je l’ai fait venir, et son chemin prospérera.
Darby Darby : Moi, moi j’ai parlé, moi je l’ai aussi appelé ; je l’ai fait venir, et son chemin prospérera.
NEG NEG : Moi, moi, j’ai parlé, et je l’ai appelé ; je l’ai fait venir, et son œuvre réussira.
SG21 SG21 : C’est moi, moi qui ai parlé et qui l’ai appelé. Je l’ai fait venir et son entreprise réussira.(*)
Sg1910 Sg1910 : Moi, moi, j’ai parlé, et je l’ai appelé ; Je l’ai fait venir, et son œuvre réussira.
BBE BBE : Moi, moi j’ai parlé, moi je l’ai aussi appelé ; je l’ai fait venir, et son chemin prospérera.
Ésaïe 48. 16
DarbyR DarbyR : Approchez-vous de moi, écoutez ceci : Dès le commencement je n’ai pas parlé en secret ; dès le temps cela a existé, je suis  ; et maintenant le Seigneur l’Éternel m’a envoyé, et son Esprit.
Darby Darby : Approchez-vous de moi, écoutez ceci : Je n’ai pas parlé en secret dès le commencement ; dès le temps cela a existé, je suis  ; et maintenant le Seigneur l’Éternel m’a envoyé, et son Esprit.
NEG NEG : Approchez-vous de moi, et écoutez  ! Dès le commencement, je n’ai point parlé en cachette, dès l’origine de ces choses, j’ai été . Et maintenant, le Seigneur, l’Éternel, m’a envoyé avec son Esprit.
SG21 SG21 : Approchez-vous de moi et écoutez cela ! Depuis le début, je n’ai pas parlé en secret ; au moment cela se produira, je serai . Et maintenant le Seigneur, l’Eternel, m’a envoyé avec son Esprit.(*)
Sg1910 Sg1910 : Approchez-vous de moi, et écoutez ! Dès le commencement, je n’ai point parlé en cachette, Dès l’origine de ces choses, j’ai été . Et maintenant, le Seigneur, l’Éternel, m’a envoyé avec son esprit.
BBE BBE : Approchez-vous de moi, écoutez ceci : Dès le commencement je n’ai pas parlé en secret ; dès le temps cela a existé, je suis  ; et maintenant le Seigneur l’Éternel m’a envoyé, et son Esprit.
Ésaïe 48. 17
DarbyR DarbyR : Ainsi dit l’Éternel, ton rédempteur, le Saint d’Israël : Moi, je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’enseigne pour ton profit, qui te dirige dans le chemin tu dois marcher.
Darby Darby : Ainsi dit l’Éternel, ton rédempteur, le Saint d’Israël : Moi, je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’enseigne pour ton profit, qui te dirige dans le chemin [par lequel] tu dois marcher.
NEG NEG : Ainsi parle l’Éternel, ton rédempteur, le Saint d’Israël : Moi, l’Éternel, ton Dieu, je t’instruis pour ton bien, je te conduis dans la voie que tu dois suivre.
SG21 SG21 : Voici ce que dit l’Eternel, celui qui te rachète, le Saint d’Israël : «Moi, l’Eternel, ton Dieu, je t’instruis pour ton bien, je te conduis sur le chemin à suivre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi parle l’Éternel, ton rédempteur, le Saint d’Israël : Moi, l’Éternel, ton Dieu, je t’instruis pour ton bien, Je te conduis dans la voie que tu dois suivre.
BBE BBE : Ainsi dit l’Éternel, ton rédempteur, le Saint d’Israël : Moi, je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’enseigne pour ton profit, qui te dirige dans le chemin tu dois marcher.
Ésaïe 48. 18
DarbyR DarbyR : Oh ! si tu avais fait attention à mes commandements, ta paix aurait été comme un fleuve, et ta justice comme les flots de la mer ;
Darby Darby : Oh ! si tu avais fait attention à mes commandements, ta paix aurait été comme un fleuve, et ta justice comme les flots de la mer ;
NEG NEG : Oh ! si tu étais attentif à mes commandements ! Ton bien-être serait comme un fleuve, et ton bonheur comme les flots de la mer ;
SG21 SG21 : Si seulement tu étais attentif à mes commandements ! Ta paix serait pareille à un fleuve et ta justice se propagerait comme les vagues de la mer.(*)
Sg1910 Sg1910 : Oh ! si tu étais attentif à mes commandements ! Ton bien-être serait comme un fleuve, Et ton bonheur comme les flots de la mer ;
BBE BBE : Oh ! si tu avais fait attention à mes commandements, ta paix aurait été comme un fleuve, et ta justice comme les flots de la mer ;
Ésaïe 48. 19
DarbyR DarbyR : ta descendance aurait été comme le sable, et ceux qui sortent de tes entrailles, comme le gravier de la merc : son nom n’aurait pas été retranché ni détruit devant moi.
Darby Darby : et ta semence aurait été comme le sable, et ceux qui sortent de tes entrailles, comme le gravier de la merb : son nom n’aurait pas été retranché ni détruit de devant moi.
NEG NEG : Ta postérité serait comme le sable, et les fruits de tes entrailles comme les grains de sable ; ton nom ne serait point effacé, anéanti devant moi.
SG21 SG21 : Ta descendance serait pareille au sable, tes rejetons seraient aussi nombreux que les grains de sable. Ton nom ne serait jamais effacé, jamais éliminé devant moi(*)
Sg1910 Sg1910 : Ta postérité serait comme le sable, Et les fruits de tes entrailles comme les grains de sable ; Ton nom ne serait point effacé, anéanti devant moi.
BBE BBE : ta descendance aurait été comme le sable, et ceux qui sortent de tes entrailles, comme le gravier de la merc : son nom n’aurait pas été retranché ni détruit devant moi.
Ésaïe 48. 20
DarbyR DarbyR : Sortez de Babylone, fuyez du milieu des Chaldéens, avec une voix de chant de joie ! Déclarez et faites entendre ceci, propagez-le jusqu’au bout de la terre ; dites : L’Éternel a racheté son serviteur Jacob !
Darby Darby : Sortez de Babylone, fuyez du milieu des Chaldéens, avec une voix de chant de joie ! Déclarez et faites entendre ceci, portez-le jusqu’au bout de la terre ; dites : L’Éternel a racheté son serviteur Jacob !
NEG NEG : Sortez de Babylone, fuyez du milieu des Chaldéens ! Avec une voix d’allégresse annoncez-le, publiez-le, faites-le savoir jusqu’à l’extrémité de la terre, dites : L’Éternel a racheté son serviteur Jacob !
SG21 SG21 : Sortez de Babylone, fuyez du milieu des Babyloniens ! D’une voix triomphante révélez-le, annoncez-le, faites-le savoir jusqu’au bout de la terre ! Dites : «L’Eternel a racheté son serviteur Jacob !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Sortez de Babylone, fuyez du milieu des Chaldéens ! Avec une voix d’allégresse annoncez-le, publiez-le, Faites-le savoir jusqu’à l’extrémité de la terre, Dites : L’Éternel a racheté son serviteur Jacob !
BBE BBE : Sortez de Babylone, fuyez du milieu des Chaldéens, avec une voix de chant de joie ! Déclarez et faites entendre ceci, propagez-le jusqu’au bout de la terre ; dites : L’Éternel a racheté son serviteur Jacob !
Ésaïe 48. 21
DarbyR DarbyR : Ils n’ont pas eu soif, quand il les fit marcher dans les déserts ; du rocher il a fait jaillir pour eux les eaux ; il a fendu le rocher, et les eaux ont coulé.
Darby Darby : Et ils n’ont pas eu soif, quand il les fit marcher dans les déserts ; du rocher il a fait jaillir pour eux les eaux ; il a fendu le rocher, et les eaux ont coulé.
NEG NEG : Et ils n’auront pas soif dans les déserts il les conduira : Il fera jaillir pour eux l’eau du rocher, il fendra le rocher, et l’eau coulera.
SG21 SG21 : Ils n’auront pas soif dans les déserts il les conduira : il fera jaillir pour eux l’eau du rocher, il fendra le rocher et l’eau coulera.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et ils n’auront pas soif dans les déserts il les conduira : Il fera jaillir pour eux l’eau du rocher, Il fendra le rocher, Et l’eau coulera.
BBE BBE : Ils n’ont pas eu soif, quand il les fit marcher dans les déserts ; du rocher il a fait jaillir pour eux les eaux ; il a fendu le rocher, et les eaux ont coulé.
Ésaïe 48. 22
DarbyR DarbyR : Il n’y a pas de paix, dit l’Éternel, pour les méchants.
Darby Darby : Il n’y a pas de paix, dit l’Éternel, pour les méchants.
NEG NEG : Il n’y a point de paix pour les méchants, dit l’Éternel.
SG21 SG21 : Il n’y a pas de paix pour les méchants, dit l’Eternel.
Sg1910 Sg1910 : Il n’y a point de paix pour les méchants, dit l’Éternel.
BBE BBE : Il n’y a pas de paix, dit l’Éternel, pour les méchants.
translate arrow_upward