Comparateur de versets

Ésaïe 35. 1
DarbyR DarbyR : Le désert et la terre aride se réjouiront ; le lieu stérile sera dans l’allégresse et fleurira comme la rosea ;
Darby Darby : Le désert et la terre aride se réjouiront ; le lieu stérile sera dans l’allégresse, et fleurira comme la rosea ;
NEG NEG : Le désert et le pays aride se réjouiront ; la solitude s’égaiera, et fleurira comme un narcisse ;
SG21 SG21 : Le désert et le terrain sec se réjouiront, la plaine aride exprimera sa joie et fleurira comme un narcisse ;
Sg1910 Sg1910 : Le désert et le pays aride se réjouiront ; La solitude s’égaiera, et fleurira comme un narcisse ;
BBE BBE : Le désert et la terre aride se réjouiront ; le lieu stérile sera dans l’allégresse et fleurira comme la rosea ;
Ésaïe 35. 2
DarbyR DarbyR : il fleurira abondamment, il sera dans l’allégresse, oui, dans l’allégresse, et il exultera. La gloire du Liban lui sera donnée, la magnificence du Carmel et du Saron ; ils verront la gloire de l’Éternel, la magnificence de notre Dieu.
Darby Darby : il fleurira abondamment, et il sera dans l’allégresse, oui, dans l’allégresse, et il exultera. La gloire du Liban lui sera donnée, la magnificence du Carmel et du Saron ; ils verront la gloire de l’Éternel, la magnificence de notre Dieu.
NEG NEG : Elle se couvrira de fleurs, et tressaillira de joie, avec chants d’allégresse et cris de triomphe ; la gloire du Liban lui sera donnée, la magnificence du Carmel et de Saron. Ils verront la gloire de l’Éternel, la magnificence de notre Dieu.
SG21 SG21 : elle se couvrira de fleurs et exprimera sa joie par des chants d’allégresse et des cris de triomphe. La gloire du Liban lui sera donnée, de même que la splendeur du Carmel et du Saron. On verra la gloire de l’Eternel, la splendeur de notre Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Elle se couvrira de fleurs, et tressaillira de joie, Avec chants d’allégresse et cris de triomphe ; La gloire du Liban lui sera donnée, La magnificence du Carmel et de Saron. Ils verront la gloire de l’Éternel, la magnificence de notre Dieu.
BBE BBE : il fleurira abondamment, il sera dans l’allégresse, oui, dans l’allégresse, et il exultera. La gloire du Liban lui sera donnée, la magnificence du Carmel et du Saron ; ils verront la gloire de l’Éternel, la magnificence de notre Dieu.
Ésaïe 35. 3
DarbyR DarbyR : Fortifiez les mains lassées, et affermissez les genoux qui chancellentb.
Darby Darby : Fortifiez les mains lassées, et affermissez les genoux qui chancellent.
NEG NEG : Fortifiez les mains languissantes, et affermissez les genoux qui chancellent ;
SG21 SG21 : *Fortifiez les mains affaiblies et affermissez les genoux flageolants !(*)
Sg1910 Sg1910 : Fortifiez les mains languissantes, Et affermissez les genoux qui chancellent ;
BBE BBE : Fortifiez les mains lassées, et affermissez les genoux qui chancellentb.
Ésaïe 35. 4
DarbyR DarbyR : Dites à ceux qui ont le cœur timide : Soyez forts, ne craignez pas ; voici votre Dieu : la vengeance vient, la rétribution de Dieu ! Lui-même viendra et vous sauvera.
Darby Darby : Dites à ceux qui ont le cœur timide : Soyez forts, ne craignez pas ; voici votre Dieu : la vengeance vient, la rétribution de Dieu ! Lui-même viendra, et vous sauvera.
NEG NEG : Dites à ceux qui ont le cœur troublé : Prenez courage, ne craignez point ; voici votre Dieu, la vengeance viendra, la rétribution de Dieu ; il viendra lui-même, et vous sauvera.
SG21 SG21 : Dites à ceux qui ont le cœur battant : «Fortifiez-vous, n’ayez pas peur ! Voici votre Dieu : elle viendra, la vengeance, la rémunération de Dieu. Il viendra lui-même pour vous sauver(*)
Sg1910 Sg1910 : Dites à ceux qui ont le cœur troublé : Prenez courage, ne craignez point ; Voici votre Dieu, la vengeance viendra, La rétribution de Dieu ; Il viendra lui-même, et vous sauvera.
BBE BBE : Dites à ceux qui ont le cœur timide : Soyez forts, ne craignez pas ; voici votre Dieu : la vengeance vient, la rétribution de Dieu ! Lui-même viendra et vous sauvera.
Ésaïe 35. 5
DarbyR DarbyR : Alors les yeux des aveugles s’ouvriront, et les oreilles des sourds seront ouvertes.
Darby Darby : Alors les yeux des aveugles s’ouvriront, et les oreilles des sourds seront ouvertes.
NEG NEG : Alors s’ouvriront les yeux des aveugles, s’ouvriront les oreilles des sourds ;
SG21 SG21 : Alors *les yeux des aveugles seront ouverts et les oreilles des sourds seront débouchées.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors s’ouvriront les yeux des aveugles, S’ouvriront les oreilles des sourds ;
BBE BBE : Alors les yeux des aveugles s’ouvriront, et les oreilles des sourds seront ouvertes.
Ésaïe 35. 6
DarbyR DarbyR : Alors le boiteux sautera comme le cerf, et la langue du muet chantera de joie. Car des eaux jailliront dans le désert, et des rivières dans le lieu stérile ;
Darby Darby : Alors le boiteux sautera comme le cerf, et la langue du muet chantera de joie. Car des eaux jailliront dans le désert, et des rivières dans le lieu stérile ;
NEG NEG : Alors le boiteux sautera comme un cerf, et la langue du muet éclatera de joie. Car des eaux jailliront dans le désert, et des ruisseaux dans la solitude ;
SG21 SG21 : Alors le boiteux sautera comme un cerf et la langue du muet lancera des cris joyeux. Oui, de l’eau jaillira dans le désert et des ruisseaux dans la plaine aride.
Sg1910 Sg1910 : Alors le boiteux sautera comme un cerf, Et la langue du muet éclatera de joie. Car des eaux jailliront dans le désert, Et des ruisseaux dans la solitude ;
BBE BBE : Alors le boiteux sautera comme le cerf, et la langue du muet chantera de joie. Car des eaux jailliront dans le désert, et des rivières dans le lieu stérile ;
Ésaïe 35. 7
DarbyR DarbyR : le miragec deviendra un étang, et la terre aride, des sources d’eau ; dans l’habitation couchaient les chacals, il y aura un parc à roseaux et à joncsd.
Darby Darby : et le mirageb deviendra un étang, et la terre aride, des sources d’eau ; dans l’habitation des chacals ils couchaient, il y aura un parc à roseaux et à joncsc.
NEG NEG : Le mirage se changera en étang et la terre desséchée en sources d’eaux ; dans le repaire qui servait de gîte aux chacals, croîtront des roseaux et des joncs.
SG21 SG21 : La terre brûlante deviendra un étang et la terre aride se changera en sources d’eau. Dans le repaire qui servait de gîte aux chacals pousseront des roseaux et des joncs.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le mirage se changera en étang Et la terre desséchée en sources d’eaux ; Dans le repaire qui servait de gîte aux chacals, Croîtront des roseaux et des joncs.
BBE BBE : le miragec deviendra un étang, et la terre aride, des sources d’eau ; dans l’habitation couchaient les chacals, il y aura un parc à roseaux et à joncsd.
Ésaïe 35. 8
DarbyR DarbyR : Il y aura une grande route, un chemin qui sera appelé le chemin de la sainteté : l’impur n’y passera pas, mais il sera pour ceux-là. Ceux qui suivent [ce] chemin, même les insensés, ne s’égareront pas.
Darby Darby : Et il y aura une grande route et un chemin, et il sera appelé le chemin de la sainteté : l’impur n’y passera pas, mais il sera pour ceux-là. Ceux qui vont [ce] chemin, même les insensés, ne s’égareront pas.
NEG NEG : Il y aura un chemin frayé, une route, qu’on appellera la voie sainte ; nul impur n’y passera ; elle sera pour eux seuls ; ceux qui la suivront, même les insensés, ne pourront s’égarer.
SG21 SG21 : Il y aura une route, un chemin qu’on appellera «chemin de la sainteté». Aucun impur n’y passera, il sera réservé pour eux lorsqu’ils suivront ce chemin. Même les fous ne pourront pas s’y égarer.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il y aura un chemin frayé, une route, Qu’on appellera la voie sainte ; Nul impur n’y passera ; elle sera pour eux seuls; Ceux qui la suivront, même les insensés, ne pourront s’égarer.
BBE BBE : Il y aura une grande route, un chemin qui sera appelé le chemin de la sainteté : l’impur n’y passera pas, mais il sera pour ceux-là. Ceux qui suivent [ce] chemin, même les insensés, ne s’égareront pas.
Ésaïe 35. 9
DarbyR DarbyR : Il n’y aura pas de lion, et une bête qui déchire n’y montera pas et n’y sera pas trouvée ; mais les rachetés y marcheront.
Darby Darby : Il n’y aura pas de lion, et une bête qui déchire n’y montera pas [et] n’y sera pas trouvée ; mais les rachetés y marcheront.
NEG NEG : Sur cette route, point de lion ; nulle bête féroce ne la prendra, nulle ne s’y rencontrera ; les délivrés y marcheront.
SG21 SG21 : On n’y croisera aucun lion, aucune bête sauvage ne le gravira, aucune ne s’y trouvera. Ce sont les rachetés de l’Eternel qui y marcheront.(*)
Sg1910 Sg1910 : Sur cette route, point de lion ; Nulle bête féroce ne la prendra, Nulle ne s’y rencontrera ; Les délivrés y marcheront.
BBE BBE : Il n’y aura pas de lion, et une bête qui déchire n’y montera pas et n’y sera pas trouvée ; mais les rachetés y marcheront.
Ésaïe 35. 10
DarbyR DarbyR : Ceux que l’Éternel a délivrés retourneront et viendront à Sion avec des chants de triomphe ; une joie éternelle sera sur leur tête ; ils obtiendront l’allégresse et la joie, et le chagrin et le gémissement s’enfuiront.
Darby Darby : Et ceux que l’Éternel a délivrés retourneront et viendront à Sion avec des chants de triomphe ; et une joie éternelle sera sur leur tête ; ils obtiendront l’allégresse et la joie, et le chagrin et le gémissement s’enfuiront.
NEG NEG : Les rachetés de l’Éternel retourneront, ils iront à Sion avec chants de triomphe, et une joie éternelle couronnera leur tête ; l’allégresse et la joie s’approcheront, la douleur et les gémissements s’enfuiront.
SG21 SG21 : Ceux que l’Eternel aura libérés reviendront, ils arriveront à Sion avec des chants de triomphe et une joie éternelle couronnera leur tête. Ils connaîtront la gaieté et la joie, la douleur et les gémissements s’enfuiront.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les rachetés de l’Éternel retourneront, Ils iront à Sion avec chants de triomphe, Et une joie éternelle couronnera leur tête ; L’allégresse et la joie s’approcheront, La douleur et les gémissements s’enfuiront.
BBE BBE : Ceux que l’Éternel a délivrés retourneront et viendront à Sion avec des chants de triomphe ; une joie éternelle sera sur leur tête ; ils obtiendront l’allégresse et la joie, et le chagrin et le gémissement s’enfuiront.
translate arrow_upward