Comparateur de versets

Hébreux 8. 1
DarbyR DarbyR : Or le point capitala de ce qui vient d’être dit, c’est que nous avons un tel souverain sacrificateur qui s’est assis à la droite du trône de la Majestéb dans les cieux,
Darby Darby : Or la somme de ce que nous disons, c’est que nous avons un tel souverain sacrificateur qui s’est assisa à la droite du trône de la majesté dans les cieux,
NEG NEG : Le point capital de ce qui vient d’être dit, c’est que nous avons un tel souverain sacrificateur, qui s’est assis à la droite du trône de la majesté divine dans les cieux,
SG21 SG21 : Le point capital de ce qui vient d’être dit, c’est que nous avons bien un tel grand-prêtre, qui s’est assis à la droite du trône de la majesté divine dans le ciel(*)
Sg1910 Sg1910 : Le point capital de ce qui vient d’être dit, c’est que nous avons un tel souverain sacrificateur, qui s’est assis à la droite du trône de la majesté divine dans les cieux,
BBE BBE : Or le point capitala de ce qui vient d’être dit, c’est que nous avons un tel souverain sacrificateur qui s’est assis à la droite du trône de la Majestéb dans les cieux,
Hébreux 8. 2
DarbyR DarbyR : ministre des lieux saints et du vrai tabernacle que le Seigneur✶ a dressé, non pas l’homme.
Darby Darby : ministreb des lieux saints et du vrai tabernacle que le ✶Seigneur a dressé, non pas l’homme.
NEG NEG : comme ministre du sanctuaire et du véritable tabernacle, qui a été dressé par le Seigneur et non par un homme.
SG21 SG21 : et accomplit son service dans le sanctuaire, dans le véritable tabernacle, celui qui a été dressé par le Seigneur et non par un être humain.(*)
Sg1910 Sg1910 : comme ministre du sanctuaire et du véritable tabernacle, qui a été dressé par le Seigneur et non par un homme.
BBE BBE : ministre des lieux saints et du vrai tabernacle que le Seigneur✶ a dressé, non pas l’homme.
Hébreux 8. 3
DarbyR DarbyR : Car tout souverain sacrificateur est établi pour offrir des dons et des sacrificesc ; c’est pourquoi il était nécessaire que celui-cid aussi ait quelque chose à offrir.
Darby Darby : Car tout souverain sacrificateur est établi pour offrir des dons et des sacrifices ; c’est pourquoi il était nécessaire que celui-ci aussi ait quelque chose à offrir.
NEG NEG : Tout souverain sacrificateur est établi pour présenter des offrandes et des sacrifices ; il est donc nécessaire que celui-ci ait aussi quelque chose à présenter.
SG21 SG21 : Tout grand-prêtre est établi pour présenter des offrandes et des sacrifices ; il est donc nécessaire que Jésus lui aussi ait quelque chose à présenter.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tout souverain sacrificateur est établi pour présenter des offrandes et des sacrifices ; d’ il est nécessaire que celui-ci ait aussi quelque chose à présenter.
BBE BBE : Car tout souverain sacrificateur est établi pour offrir des dons et des sacrificesc ; c’est pourquoi il était nécessaire que celui-cid aussi ait quelque chose à offrir.
Hébreux 8. 4
DarbyR DarbyR : Si donc il était sur la terre, il ne serait pas sacrificateur, puisqu’il y a ceux qui offrent les dons selon la Loi,
Darby Darby : Si donc il était sur la terre, il ne serait pas sacrificateur, puisqu’il y a ceux qui offrent des dons selon la loi,
NEG NEG : S’il était sur la terre, il ne serait même pas sacrificateur, puisque sont ceux qui présentent les offrandes selon la loi ;
SG21 SG21 : Certes, s’il était sur la terre, il ne serait même pas prêtre, car se trouvent les prêtres qui présentent les offrandes conformément à la loi.(*)
Sg1910 Sg1910 : S’il était sur la terre, il ne serait pas même sacrificateur, puisque sont ceux qui présentent les offrandes selon la loi
BBE BBE : Si donc il était sur la terre, il ne serait pas sacrificateur, puisqu’il y a ceux qui offrent les dons selon la Loi,
Hébreux 8. 5
DarbyR DarbyR : eux qui servent la figuree et l’ombre des réalités célestes : comme Moïse, quand il allait construire le tabernacle, en a été averti divinement : « Prends garde », est-il dit en effet, « à tout faire selon le modèle qui t’a été montré sur la montagne »f.
Darby Darby : lesquels servent la figure et l’ombre des choses célestes : comme Moïse, quand il allait construire le tabernacle, a été averti divinement ; car : « Prends garde », dit-il, « à faire toutes choses selon le modèle qui t’a été montré sur la montagne »c.
NEG NEG : ils célèbrent un culte, image et ombre des choses célestes, comme Moïse en fut divinement averti lorsqu’il allait construire le tabernacle : Aie soin, lui fut-il dit, de tout faire d’après le modèle qui t’a été montré sur la montagne.
SG21 SG21 : Or, ils célèbrent un culte qui n’est que la copie et l’ombre des réalités célestes. Moïse en avait été averti alors qu’il allait construire le tabernacle : Regarde, lui dit en effet le Seigneur, et fais tout d’après le modèle qui t’a été montré sur la montagne.(*)
Sg1910 Sg1910 : (lesquels célèbrent un culte, image et ombre des choses célestes, selon que Moïse en fut divinement averti lorsqu’il allait construire le tabernacle : Aie soin, lui fut-il dit, de faire tout d’après le modèle qui t’a été montré sur la montagne).
BBE BBE : eux qui servent la figuree et l’ombre des réalités célestes : comme Moïse, quand il allait construire le tabernacle, en a été averti divinement : « Prends garde », est-il dit en effet, « à tout faire selon le modèle qui t’a été montré sur la montagne »f.
Hébreux 8. 6
DarbyR DarbyR : Mais maintenant [Christ] a obtenu un ministère d’autant plus excellent qu’il est médiateur d’une meilleure alliance, qui est fondéeg sur de meilleures promesses ;
Darby Darby : Or maintenant [Christ] a obtenu un ministèred d’autant plus excellent, qu’il est médiateur d’une meilleure alliance qui est établiee sur de meilleures promesses ;
NEG NEG : Mais maintenant il a obtenu un ministère d’autant supérieur qu’il est le médiateur d’une alliance plus excellente, qui a été établie sur de meilleures promesses.
SG21 SG21 : Mais en réalité, Jésus possède un service bien supérieur, et ce d’autant plus qu’il est le médiateur d’une meilleure alliance, fondée sur de meilleures promesses.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais maintenant il a obtenu un ministère d’autant supérieur qu’il est le médiateur d’une alliance plus excellente, qui a été établie sur de meilleures promesses.
BBE BBE : Mais maintenant [Christ] a obtenu un ministère d’autant plus excellent qu’il est médiateur d’une meilleure alliance, qui est fondéeg sur de meilleures promesses ;
Hébreux 8. 7
DarbyR DarbyR : en effet, si cette première [alliance] avait été irréprochable, il n’y aurait pas eu lieu d’en chercher une seconde ;
Darby Darby : car si cette première [alliance] avait été irréprochable, il n’aurait jamais été cherché de lieu pour une seconde ;
NEG NEG : En effet, si la première alliance avait été sans défaut, il n’aurait pas été question de la remplacer par une seconde.
SG21 SG21 : En effet, si la première alliance avait été irréprochable, il n’aurait pas été question de la remplacer par une seconde.(*)
Sg1910 Sg1910 : En effet, si la première alliance avait été sans défaut, il n’aurait pas été question de la remplacer par une seconde.
BBE BBE : en effet, si cette première [alliance] avait été irréprochable, il n’y aurait pas eu lieu d’en chercher une seconde ;
Hébreux 8. 8
DarbyR DarbyR : car, en blâmant, il leur dit : « Voici, des jours viennent, dit le Seigneur✶, je conclurai, pour la maison d’Israël et pour la maison de Juda, une nouvelle alliance
Darby Darby : car, en censurant, il leur dit : « Voici, des jours viennent, dit le ✶Seigneur, et je conclurai, pour la maison d’Israël et pour la maison de Juda, une nouvelle alliance,
NEG NEG : Car c’est avec l’expression d’un blâme que le Seigneur dit à Israël : Voici, les jours viennent, dit le Seigneur, je ferai avec la maison d’Israël et la maison de Juda une alliance nouvelle,
SG21 SG21 : De fait, c’est bien comme un reproche que le Seigneur dit à son peuple : Voici que les jours viennent, dit le Seigneur, je conclurai avec la communauté d’Israël et la communauté de Juda une alliance nouvelle.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car c’est avec l’expression d’un blâme que le Seigneur dit à Israël : Voici, les jours viennent, dit le Seigneur, je ferai avec la maison d’Israël et la maison de Juda Une alliance nouvelle,
BBE BBE : car, en blâmant, il leur dit : « Voici, des jours viennent, dit le Seigneur✶, je conclurai, pour la maison d’Israël et pour la maison de Juda, une nouvelle alliance
Hébreux 8. 9
DarbyR DarbyR : non comme l’allianceh que j’ai faite avec leurs pères, le jour je les pris par la main pour les faire sortir du pays d’Égypte ; car ils n’ont pas persévéré dans mon alliance, et moi je les ai délaissés, dit le Seigneur✶.
Darby Darby : non selon l’alliance que j’ai faite avec leurs pères, au jour je les pris par la main pour les tirer du pays d’Égypte ; car ils n’ont pas persévéré dans mon alliance, et moi je les ai délaissés, dit le ✶Seigneur.
NEG NEG : Non comme l’alliance que je traitai avec leurs pères, le jour je les saisis par la main pour les faire sortir du pays d’Egypte ; car ils n’ont pas persévéré dans mon alliance, et moi non plus je ne me suis pas soucié d’eux, dit le Seigneur.
SG21 SG21 : Elle ne sera pas comme l’alliance que j’ai conclue avec leurs ancêtres le jour je les ai pris par la main pour les faire sortir d’Egypte. Comme ils n’ont pas persévéré dans mon alliance, moi non plus je ne me suis pas soucié d’eux, dit le Seigneur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Non comme l’alliance que je traitai avec leurs pères, Le jour je les saisis par la main Pour les faire sortir du pays d’Égypte ; Car ils n’ont pas persévéré dans mon alliance, Et moi aussi je ne me suis pas soucié d’eux, dit le Seigneur.
BBE BBE : non comme l’allianceh que j’ai faite avec leurs pères, le jour je les pris par la main pour les faire sortir du pays d’Égypte ; car ils n’ont pas persévéré dans mon alliance, et moi je les ai délaissés, dit le Seigneur✶.
Hébreux 8. 10
DarbyR DarbyR : Et voici l’alliance que j’établirai pour la maison d’Israël après ces jours-, dit le Seigneur✶ : En mettant mes lois dans leur pensée, je les graverai aussi sur leurs cœurs, et je leur serai pour Dieu, et ils me seront pour peuple,
Darby Darby : Car c’est ici l’alliance que j’établirai pourf la maison d’Israël après ces jours-, dit le ✶Seigneur : En mettantg mes lois dans leur entendement, je les écrirai aussi sur leurs cœurs, et je leur serai pour Dieu, et ils me seront pour peuple,
NEG NEG : Mais voici l’alliance que je ferai avec la maison d’Israël, après ces jours-, dit le Seigneur : Je mettrai mes lois dans leur esprit, je les écrirai dans leur cœur ; et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
SG21 SG21 : Mais voici l’alliance que je ferai avec la communauté d’Israël après ces jours-, dit le Seigneur : je mettrai mes lois dans leur esprit, je les écrirai dans leur cœur, je serai leur Dieu et ils seront mon peuple.
Sg1910 Sg1910 : Mais voici l’alliance que je ferai avec la maison d’Israël, Après ces jours-, dit le Seigneur : Je mettrai mes lois dans leur esprit, Je les écrirai dans leur cœur ; Et je serai leur Dieu, Et ils seront mon peuple.
BBE BBE : Et voici l’alliance que j’établirai pour la maison d’Israël après ces jours-, dit le Seigneur✶ : En mettant mes lois dans leur pensée, je les graverai aussi sur leurs cœurs, et je leur serai pour Dieu, et ils me seront pour peuple,
Hébreux 8. 11
DarbyR DarbyR : et ils n’enseigneront pas chacun son concitoyen et chacun son frère, en disant : Connais le Seigneur✶ ; car ils me connaîtront tous, du plus petit au plus grand parmi eux ;
Darby Darby : et ils n’enseigneront point chacun son concitoyen et chacun son frère, disant : Connais le ✶Seigneur ; car ils me connaîtront tous, depuis le plus petit jusqu’au plus grand d’entre eux ;
NEG NEG : Personne n’enseignera plus son concitoyen, ni personne son frère, en disant : Connais le Seigneur ! Car tous me connaîtront, depuis le plus petit jusqu’au plus grand d’entre eux ;
SG21 SG21 : Personne n’enseignera plus son concitoyen ni son frère en disant : ‘Tu dois connaître le Seigneur !’ car tous me connaîtront, depuis le plus petit jusqu’au plus grand d’entre eux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Aucun n’enseignera plus son concitoyen, Ni aucun son frère, en disant : Connais le Seigneur ! Car tous me connaîtront, Depuis le plus petit jusqu’au plus grand d’entre eux ;
BBE BBE : et ils n’enseigneront pas chacun son concitoyen et chacun son frère, en disant : Connais le Seigneur✶ ; car ils me connaîtront tous, du plus petit au plus grand parmi eux ;
Hébreux 8. 12
DarbyR DarbyR : car je serai clément à l’égard de leurs injustices, et je ne me souviendrai plus jamaisi de leurs péchés ni de leurs iniquités »j.
Darby Darby : car je serai clément à l’égard de leurs injustices, et je ne me souviendrai plus jamaish de leurs péchés ni de leurs iniquitési »j.
NEG NEG : Parce que je pardonnerai leurs iniquités, et que je ne me souviendrai plus de leurs péchés .
SG21 SG21 : En effet, je pardonnerai leurs injustices et je ne me souviendrai plus de leurs péchés [ni de leurs fautes].(*)
Sg1910 Sg1910 : Parce que je pardonnerai leurs iniquités, Et que je ne me souviendrai plus de leurs péchés.
BBE BBE : car je serai clément à l’égard de leurs injustices, et je ne me souviendrai plus jamaisi de leurs péchés ni de leurs iniquités »j.
Hébreux 8. 13
DarbyR DarbyR : En disant : « une nouvelle [alliance] », il a rendu ancienne la première ; or ce qui devient ancien et qui vieillit est près de disparaître.
Darby Darby : En disant : “une nouvelle”, il a rendu ancienne la première : or ce qui devient ancien et qui vieillit, est près de disparaître.
NEG NEG : En disant : une alliance nouvelle, il a déclaré ancienne la première ; or, ce qui est ancien, ce qui a vieilli, est près de disparaître.
SG21 SG21 : En parlant d’une alliance nouvelle, le Seigneur a déclaré ancienne la première. Or ce qui est ancien, ce qui a vieilli, est près de disparaître.(*)
Sg1910 Sg1910 : En disant : une alliance nouvelle, il a déclaré la première ancienne ; or, ce qui est ancien, ce qui a vieilli, est près de disparaître.
BBE BBE : En disant : « une nouvelle [alliance] », il a rendu ancienne la première ; or ce qui devient ancien et qui vieillit est près de disparaître.
translate arrow_upward