Comparateur de versets

Hébreux 4. 1
DarbyR DarbyR : Craignons donc, alors qu’il reste une promesse d’entrer dans son repos, que l’un de vous paraisse ne pas l’atteindre ;
Darby Darby :Craignons donc qu’une promesse ayant été laissée d’entrer dans son repos, quelqu’un d’entre vous paraisse ne pas l’atteindre ;
NEG NEG : Craignons donc, tandis que la promesse d’entrer dans son repos subsiste encore, qu’aucun de vous ne paraisse être venu trop tard.
SG21 SG21 : Redoutons donc, alors que la promesse d’entrer dans son repos reste valable, que l’un de vous ne semble être resté en arrière.
Sg1910 Sg1910 : Craignons donc, tandis que la promesse d’entrer dans son repos subsiste encore, qu’aucun de vous ne paraisse être venu trop tard.
BBE BBE : Craignons donc, alors qu’il reste une promesse d’entrer dans son repos, que l’un de vous paraisse ne pas l’atteindre ;
Hébreux 4. 2
DarbyR DarbyR : car nous aussi, comme eux, nous avons entendu la bonne nouvelle ; mais la parole entendue ne leur fut d’aucun profit, n’étant pas mêlée avec de la foi chez ceux qui l’entendirent.
Darby Darby : car nous aussi, nous avons été évangélisés de même que ceux-là ; mais la parole qu’ils entendirent ne leur servit de rien, n’étant pas mêlée avec de la foi dans ceux qui l’entendirent.
NEG NEG : Car cette bonne nouvelle nous a été annoncée aussi bien qu’à eux ; mais la parole qui leur fut annoncée ne leur servit de rien, parce qu’elle ne trouva pas de la foi chez ceux qui l’entendirent.
SG21 SG21 : En effet, cette bonne nouvelle nous a été annoncée aussi bien qu’à eux, mais la parole qu’ils ont entendue ne leur a servi à rien parce qu’ils n’étaient pas unis dans la foi à ceux qui ont écouté.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car cette bonne nouvelle nous a été annoncée aussi bien qu’à eux ; mais la parole qui leur fut annoncée ne leur servit de rien, parce qu’elle ne trouva pas de la foi chez ceux qui l’entendirent.
BBE BBE : car nous aussi, comme eux, nous avons entendu la bonne nouvelle ; mais la parole entendue ne leur fut d’aucun profit, n’étant pas mêlée avec de la foi chez ceux qui l’entendirent.
Hébreux 4. 3
DarbyR DarbyR : Car nous qui avons cru, nous entrons dans le repos, celui dont il a dit : « Ainsi je jurai dans ma colère : Ils n’entreront pas dans mon reposa ! » Et pourtant les œuvres avaient été faitesb dès la fondation du monde ;
Darby Darby : Car nous qui avons cru, nous entrons dans le repos, comme il a dit : « Ainsi je jurai dans ma colère : S’ils entrent dans mon repos », bien que les œuvres aient été faites dès la fondation du monde.
NEG NEG : Pour nous qui avons cru, nous entrons dans le repos, selon qu’il dit : Je jurai dans ma colère : Ils n’entreront pas dans mon repos ! Il dit cela, quoique ses œuvres aient été achevées depuis la création du monde.
SG21 SG21 : Quant à nous qui avons cru, nous entrons dans le repos, dans la mesure Dieu a dit : J’ai juré dans ma colère : ‘Ils n’entreront pas dans mon repos !’ Pourtant, son travail était terminé depuis la création du monde.(*)
Sg1910 Sg1910 : Pour nous qui avons cru, nous entrons dans le repos, selon qu’il dit : Je jurai dans ma colère : Ils n’entreront pas dans mon repos ! Il dit cela, quoique ses œuvres eussent été achevées depuis la création du monde.
BBE BBE : Car nous qui avons cru, nous entrons dans le repos, celui dont il a dit : « Ainsi je jurai dans ma colère : Ils n’entreront pas dans mon reposa ! » Et pourtant les œuvres avaient été faitesb dès la fondation du monde ;
Hébreux 4. 4
DarbyR DarbyR : car il a dit ainsi quelque part concernant le septième jour : « Et Dieu se reposa de toutes ses œuvres au septième jour »c ;
Darby Darby : Car il a dit ainsi quelque part touchant le septième jour : « Et Dieu se reposa de toutes ses œuvres au septième jour »a ;
NEG NEG : Car il a parlé quelque part ainsi du septième jour : Et Dieu se reposa de toutes ses œuvres le septième jour.
SG21 SG21 : En effet, il a parlé quelque part ainsi au sujet du septième jour : Et Dieu se reposa de toute son activité le septième jour.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car il a parlé quelque part ainsi du septième jour : Et Dieu se reposa de toutes ses œuvres le septième jour.
BBE BBE : car il a dit ainsi quelque part concernant le septième jour : « Et Dieu se reposa de toutes ses œuvres au septième jour »c ;
Hébreux 4. 5
DarbyR DarbyR : et encore dans ce passage : « Ils n’entreront pas dans mon repos ! »
Darby Darby : et encore dans ce passage : « S’ils entrent dans mon repos ! »
NEG NEG : Et ici encore : Ils n’entreront pas dans mon repos !
SG21 SG21 : Et dans ce passage il dit encore : Ils n’entreront pas dans mon repos !(*)
Sg1910 Sg1910 : Et ici encore : Ils n’entreront pas dans mon repos !
BBE BBE : et encore dans ce passage : « Ils n’entreront pas dans mon repos ! »
Hébreux 4. 6
DarbyR DarbyR : Ainsi, puisqu’il reste que quelques uns y entrent, et que ceux qui auparavant avaient entendu la bonne nouvelle n’y sont pas entrés à cause de leur désobéissanced,
Darby Darby : Puisqu’il reste donc que quelques-uns y entrent , et que ceux qui auparavant avaient été évangélisés ne sont pas entrés à cause de leur désobéissance,
NEG NEG : Or, puisqu’il est encore réservé à quelques-uns d’y entrer, et que ceux à qui d’abord la promesse a été faite n’y sont pas entrés à cause de leur désobéissance,
SG21 SG21 : Ainsi, certains ont encore la possibilité d’y entrer, et les premiers à recevoir cette bonne nouvelle n’ont pas accédé au repos à cause de leur désobéissance.
Sg1910 Sg1910 : Or, puisqu’il est encore réservé à quelques-uns d’y entrer, et que ceux à qui d’abord la promesse a été faite n’y sont pas entrés à cause de leur désobéissance,
BBE BBE : Ainsi, puisqu’il reste que quelques uns y entrent, et que ceux qui auparavant avaient entendu la bonne nouvelle n’y sont pas entrés à cause de leur désobéissanced,
Hébreux 4. 7
DarbyR DarbyR : encore une fois il fixe un jour, en disant, par David, bien longtemps après : Aujourd’hui, comme il a été dit auparavant : « Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs ».
Darby Darby : encore une fois il détermine un certain jour, disant, en David, si longtemps après : “Aujourd’hui”, comme il a été dit auparavant : « Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs. »
NEG NEG : Dieu fixe de nouveau un jouraujourd’huien disant dans David bien longtemps après, comme il est dit plus haut : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs.
SG21 SG21 : C’est pourquoi Dieu fixe de nouveau un jouraujourd’huien disant bien longtemps après par David cette parole déjà citée : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas votre cœur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dieu fixe de nouveau un jour, aujourd’hui, en disant dans David si longtemps après, comme il est dit plus haut : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, N’endurcissez pas vos cœurs.
BBE BBE : encore une fois il fixe un jour, en disant, par David, bien longtemps après : Aujourd’hui, comme il a été dit auparavant : « Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs ».
Hébreux 4. 8
DarbyR DarbyR : En effet, si Josué leur avait donné le repos, Dieue ne parlerait pas ensuite d’un autre jour.
Darby Darby : Car si Josué leur avait donné le repos, il n’aurait pas parlé après cela d’un autre jour.
NEG NEG : Car, si Josué leur avait donné le repos, Dieu ne parlerait pas après cela d’un autre jour.
SG21 SG21 : Si Josué leur avait effectivement donné le repos, Dieu ne parlerait pas après cela d’un autre jour.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car, si Josué leur eût donné le repos, il ne parlerait pas après cela d’un autre jour.
BBE BBE : En effet, si Josué leur avait donné le repos, Dieue ne parlerait pas ensuite d’un autre jour.
Hébreux 4. 9
DarbyR DarbyR : Il reste donc un repos sabbatique pour le peuple de Dieu.
Darby Darby : Il reste donc un repos sabbatique pour le peuple de Dieu.
NEG NEG : Il y a donc un repos de sabbat réservé au peuple de Dieu.
SG21 SG21 : Il reste donc un repos de sabbat pour le peuple de Dieu.
Sg1910 Sg1910 : Il y a donc un repos de sabbat réservé au peuple de Dieu.
BBE BBE : Il reste donc un repos sabbatique pour le peuple de Dieu.
Hébreux 4. 10
DarbyR DarbyR : Car celui qui est entré dans son repos, lui aussi s’est reposé de ses œuvres, comme Dieu s’est reposé des siennes.
Darby Darby : Car celui qui est entré dans son repos, lui aussi s’est reposé de ses œuvres, comme Dieu s’est reposé des siennes propres.
NEG NEG : Car celui qui entre dans le repos de Dieu se repose de ses œuvres, comme Dieu s’est reposé des siennes .
SG21 SG21 : En effet, celui qui entre dans le repos de Dieu se repose lui aussi de son activité, tout comme Dieu s’est reposé de la sienne .(*)
Sg1910 Sg1910 : Car celui qui entre dans le repos de Dieu se repose de ses œuvres, comme Dieu s’est reposé des siennes.
BBE BBE : Car celui qui est entré dans son repos, lui aussi s’est reposé de ses œuvres, comme Dieu s’est reposé des siennes.
Hébreux 4. 11
DarbyR DarbyR : Appliquons-nous donc à entrer dans ce repos-, afin que personne ne tombe en imitant une semblable désobéissanced.
Darby Darby : Appliquons-nous donc à entrer dans ce repos-, afin que personne ne tombe en imitant une semblable désobéissanceb.
NEG NEG : Empressons-nous donc d’entrer dans ce repos, afin que personne ne tombe en donnant le même exemple de désobéissance.
SG21 SG21 : Empressons-nous donc d’entrer dans ce repos afin que personne ne tombe en donnant le même exemple de désobéissance.
Sg1910 Sg1910 : Efforçons-nous donc d’entrer dans ce repos, afin que personne ne tombe en donnant le même exemple de désobéissance.
BBE BBE : Appliquons-nous donc à entrer dans ce repos-, afin que personne ne tombe en imitant une semblable désobéissanced.
Hébreux 4. 12
DarbyR DarbyR : Car la parole de Dieu est vivante et opérante, et plus pénétrante qu’aucune épée à deux tranchants : elle atteint jusqu’à la division de l’âme et de l’esprit, des jointures et des moelles ; et elle discerne les pensées et les intentions du cœur.
Darby Darby : Car la parole de Dieu est vivante et opérante, et plus pénétrante qu’aucune épée à deux tranchants, et atteignant jusqu’à la division de l’âme et de l’esprit, des jointures et des moelles ; et elle discerne les pensées et les intentions du cœur.
NEG NEG : Car la parole de Dieu est vivante et efficace, plus tranchante qu’une épée quelconque à deux tranchants, pénétrante jusqu’à partager âme et esprit, jointures et moelles; elle juge les sentiments et les pensées du cœur.
SG21 SG21 : En effet, la parole de Dieu est vivante et efficace, plus tranchante que toute épée à deux tranchants, pénétrante jusqu’à séparer âme et esprit, jointures et moelles; elle juge les sentiments et les pensées du cœur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car la parole de Dieu est vivante et efficace, plus tranchante qu’une épée quelconque à deux tranchants, pénétrante jusqu’à partager âme et esprit, jointures et moelles; elle juge les sentiments et les pensées du cœur.
BBE BBE : Car la parole de Dieu est vivante et opérante, et plus pénétrante qu’aucune épée à deux tranchants : elle atteint jusqu’à la division de l’âme et de l’esprit, des jointures et des moelles ; et elle discerne les pensées et les intentions du cœur.
Hébreux 4. 13
DarbyR DarbyR : Il n’y a aucune créature qui soit cachée devant luif, mais tout est nu et découvert aux yeux de celui à qui nous avons affaire.
Darby Darby : Et il n’y a aucune créature qui soit cachée devant luic, mais toutes choses sont nues et découvertes aux yeux de celui à qui nous avons affaire.
NEG NEG : Nulle créature n’est cachée devant lui, mais tout est nu et découvert aux yeux de celui à qui nous devons rendre compte.
SG21 SG21 : Aucune créature n’est cachée devant lui : tout est nu et découvert aux yeux de celui à qui nous devons rendre compte.(*)
Sg1910 Sg1910 : Nulle créature n’est cachée devant lui, mais tout est à nu et à découvert aux yeux de celui à qui nous devons rendre compte.
BBE BBE : Il n’y a aucune créature qui soit cachée devant luif, mais tout est nu et découvert aux yeux de celui à qui nous avons affaire.
Hébreux 4. 14
DarbyR DarbyR : Ayant donc un grand souverain sacrificateur qui a traversé les cieux, Jésus, le Fils de Dieu, tenons ferme [notre] confessiong ;
Darby Darby : Ayant donc un grand souverain sacrificateur qui a traversé les cieux, Jésus, le Fils de Dieu, tenons ferme [notre] confession ;
NEG NEG : Ainsi, puisque nous avons un grand souverain sacrificateur qui a traversé les cieux, Jésus, le Fils de Dieu, demeurons fermes dans la foi que nous professons.
SG21 SG21 : Ainsi, puisque nous avons un souverain grand-prêtre qui a traversé le ciel, Jésus, le Fils de Dieu, restons fermement attachés à la foi que nous professons.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi, puisque nous avons un grand souverain sacrificateur qui a traversé les cieux, Jésus, le Fils de Dieu, demeurons fermes dans la foi que nous professons.
BBE BBE : Ayant donc un grand souverain sacrificateur qui a traversé les cieux, Jésus, le Fils de Dieu, tenons ferme [notre] confessiong ;
Hébreux 4. 15
DarbyR DarbyR : car nous n’avons pas un souverain sacrificateur incapable de compatir à nos faiblesses, mais [nous en avons un qui a été] tenté en toutes choses de façon semblable à nous, à part le péchéh.
Darby Darby : car nous n’avons pas un souverain sacrificateur qui ne puisse sympathiser à nos infirmités, mais [nous en avons un qui a été] tenté en toutes choses comme nousd, à part le péché.
NEG NEG : Car nous n’avons pas un souverain sacrificateur qui ne puisse compatir à nos faiblesses ; au contraire, il a été tenté comme nous en toutes choses, sans commettre de péché.
SG21 SG21 : En effet, nous n’avons pas un grand-prêtre incapable de compatir à nos faiblesses ; au contraire, il a été tenté en tout point comme nous, mais sans commettre de péché.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car nous n’avons pas un souverain sacrificateur qui ne puisse compatir à nos faiblesses ; au contraire, il a été tenté comme nous en toutes choses, sans commettre de péché.
BBE BBE : car nous n’avons pas un souverain sacrificateur incapable de compatir à nos faiblesses, mais [nous en avons un qui a été] tenté en toutes choses de façon semblable à nous, à part le péchéh.
Hébreux 4. 16
DarbyR DarbyR : Approchons-nous donc avec confiance du trône de la grâce, afin de recevoir miséricorde et de trouver grâce, pour [avoir du] secours au moment opportun.
Darby Darby : Approchons-nous donc avec confiance du trône de la grâce, afin que nous recevions miséricorde et que nous trouvions grâce pour [avoir du] secours au moment opportun.
NEG NEG : Approchons-nous donc avec assurance du trône de la grâce, afin d’obtenir miséricorde et de trouver grâce, pour être secourus dans nos besoins.
SG21 SG21 : Approchons-nous donc avec assurance du trône de la grâce afin d’obtenir compassion et de trouver grâce pour être secourus au moment opportun.(*)
Sg1910 Sg1910 : Approchons-nous donc avec assurance du trône de la grâce, afin d’obtenir miséricorde et de trouver grâce, pour être secourus dans nos besoins.
BBE BBE : Approchons-nous donc avec confiance du trône de la grâce, afin de recevoir miséricorde et de trouver grâce, pour [avoir du] secours au moment opportun.
translate arrow_upward