Comparateur de versets

Hébreux 13. 1
DarbyR DarbyR : Que l’amour fraternel demeure.
Darby Darby : Que l’amour fraternel demeure.
NEG NEG : Persévérez dans l’amour fraternel.
SG21 SG21 : Persévérez dans l’amour fraternel.
Sg1910 Sg1910 : Persévérez dans l’amour fraternel.
BBE BBE : Que l’amour fraternel demeure.
Hébreux 13. 2
DarbyR DarbyR : N’oubliez pas l’hospitalité; car en la [pratiquant], certains, à leur insu, ont logé des angesa.
Darby Darby : N’oubliez pas l’hospitalité ; car par elle quelques-uns, à leur insu, ont logé des anges.
NEG NEG : N’oubliez pas l’hospitalité ; car en l’exerçant, quelques-uns ont logé des anges, sans le savoir.
SG21 SG21 : N’oubliez pas l’hospitalité, car en l’exerçant certains ont sans le savoir logé des anges.
Sg1910 Sg1910 : N’oubliez pas l’hospitalité ; car, en l’exerçant, quelques-uns ont logé des anges, sans le savoir.
BBE BBE : N’oubliez pas l’hospitalité; car en la [pratiquant], certains, à leur insu, ont logé des angesa.
Hébreux 13. 3
DarbyR DarbyR : Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez en prison avec eux, de ceux qui sont maltraités, comme étant vous-mêmes aussi dans le corps.
Darby Darby : Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez liés avec eux, de ceux qui sont maltraités, comme étant vous-mêmes aussi dans le corps.
NEG NEG : Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez aussi prisonniers ; de ceux qui sont maltraités, comme étant aussi vous-mêmes dans un corps.
SG21 SG21 : Souvenez-vous des prisonniers comme si vous étiez prisonniers avec eux, et de ceux qui sont maltraités comme si vous étiez dans leur corps.(*)
Sg1910 Sg1910 : Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez aussi prisonniers ; de ceux qui sont maltraités, comme étant aussi vous-mêmes dans un corps.
BBE BBE : Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez en prison avec eux, de ceux qui sont maltraités, comme étant vous-mêmes aussi dans le corps.
Hébreux 13. 4
DarbyR DarbyR : Que le mariage soit [tenu] en honneur à tous égardsb, et le lit conjugal sans souillure ; car les fornicateurs et les adultères, Dieu les jugera.
Darby Darby : Que le mariage soit [tenu] en honneur à tous égardsa, et le lit sans souillure ; maisb Dieu jugera les fornicateurs et les adultères.
NEG NEG : Que le mariage soit honoré de tous, et le lit conjugal exempt de souillure, car Dieu jugera les débauchés et les adultères.
SG21 SG21 : Que le mariage soit honoré de tous et le lit conjugal épargné par la souillure : ceux qui se livrent à l’immoralité sexuelle et à l’adultère, Dieu les jugera.(*)
Sg1910 Sg1910 : Que le mariage soit honoré de tous, et le lit conjugal exempt de souillure, car Dieu jugera les impudiques et les adultères.
BBE BBE : Que le mariage soit [tenu] en honneur à tous égardsb, et le lit conjugal sans souillure ; car les fornicateurs et les adultères, Dieu les jugera.
Hébreux 13. 5
DarbyR DarbyR : Que votre conduite soit sans avarice, étant satisfaits de ce que vous avez présentement, car lui-même a dit : « Je ne te laisserai pas et je ne t’abandonnerai pas »c ;
Darby Darby : Que votre conduite soit sans avarice, étant contents de ce que vous avez présentement ; car lui-même a dit : « Je ne te laisserai point et je ne t’abandonnerai point »c ;
NEG NEG : Ne vous livrez pas à l’amour de l’argent ; contentez-vous de ce que vous avez ; car Dieu lui-même a dit : Je ne te délaisserai point, et je ne t’abandonnerai point.
SG21 SG21 : Que votre conduite ne soit pas guidée par l’amour de l’argent, contentez-vous de ce que vous avez. En effet, Dieu lui-même a dit : Je ne te délaisserai pas et je ne t’abandonnerai pas.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ne vous livrez pas à l’amour de l’argent ; contentez-vous de ce que vous avez ; car Dieu lui-même a dit : Je ne te délaisserai point, et je ne t’abandonnerai point.
BBE BBE : Que votre conduite soit sans avarice, étant satisfaits de ce que vous avez présentement, car lui-même a dit : « Je ne te laisserai pas et je ne t’abandonnerai pas »c ;
Hébreux 13. 6
DarbyR DarbyR : de sorte que, pleins de confiance, nous disions : « Le Seigneur✶ est mon aide ; je ne craindrai pas : que me fera l’homme ? »d.
Darby Darby : en sorte que, pleins de confiance, nous disions : « Le ✶Seigneur est mon aide et je ne craindrai point : que me fera l’homme ? »d.
NEG NEG : C’est donc avec assurance que nous pouvons dire : Le Seigneur est mon aide, je ne craindrai rien ; que peut me faire un homme ?
SG21 SG21 : C’est donc avec assurance que nous pouvons dire : Le Seigneur est mon secours, je n’aurai peur de rien. Que peut me faire un homme ?(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est donc avec assurance que nous pouvons dire : Le Seigneur est mon aide, je ne craindrai rien ; Que peut me faire un homme ?
BBE BBE : de sorte que, pleins de confiance, nous disions : « Le Seigneur✶ est mon aide ; je ne craindrai pas : que me fera l’homme ? »d.
Hébreux 13. 7
DarbyR DarbyR : Souvenez-vous de vos conducteurse qui vous ont annoncé la parole de Dieu, et, considérant l’issue de leur conduitef, imitez leur foi.
Darby Darby : Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu, et, considérant l’issue de leur conduite, imitez leur foi.
NEG NEG : Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu ; considérez quelle a été la fin de leur vie, et imitez leur foi.
SG21 SG21 : Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu. Considérez quel est le bilan de leur vie et imitez leur foi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu ; considérez quelle a été la fin de leur vie, et imitez leur foi.
BBE BBE : Souvenez-vous de vos conducteurse qui vous ont annoncé la parole de Dieu, et, considérant l’issue de leur conduitef, imitez leur foi.
Hébreux 13. 8
DarbyR DarbyR : Jésus Christ est le Mêmeg, hier, et aujourd’hui, et éternellement.
Darby Darby : Jésus Christ est le même, hier, et aujourd’hui, et éternellement .
NEG NEG : Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui, et éternellement.
SG21 SG21 : Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et pour l’éternité.
Sg1910 Sg1910 : Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui, et éternellement.
BBE BBE : Jésus Christ est le Mêmeg, hier, et aujourd’hui, et éternellement.
Hébreux 13. 9
DarbyR DarbyR : Ne soyez pas égarés par des doctrines diverses et étrangères, car il est bon que le cœur soit affermi par la grâce, non par les aliments, qui ont été sans profit pour ceux qui ont marché ainsih.
Darby Darby : Ne soyez pas séduits par des doctrines diverses et étrangères, car il est bon que le cœur soit affermi par la grâce, non par les viandes, lesquelles n’ont pas profité à ceux qui y ont marché.
NEG NEG : Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères ; car il est bon que le cœur soit affermi par la grâce, et non par des aliments qui n’ont servi à rien à ceux qui s’y sont attachés.
SG21 SG21 : Ne vous laissez pas entraîner par toutes sortes de doctrines étrangères. Il est bon en effet que le cœur soit affermi par la grâce, et non par des aliments qui n’ont été d’aucun profit à ceux qui s’en sont fait une règle.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères ; car il est bon que le cœur soit affermi par la grâce, et non par des aliments qui n’ont servi de rien à ceux qui s’y sont attachés.
BBE BBE : Ne soyez pas égarés par des doctrines diverses et étrangères, car il est bon que le cœur soit affermi par la grâce, non par les aliments, qui ont été sans profit pour ceux qui ont marché ainsih.
Hébreux 13. 10
DarbyR DarbyR : Nous avons un autel dont ceux qui font le service du tabernacle n’ont pas le droit de manger ;
Darby Darby : Nous avons un autel dont ceux qui servent le tabernacle n’ont pas le droit de manger ;
NEG NEG : Nous avons un autel dont ceux qui font le service au tabernacle n’ont pas le droit de manger.
SG21 SG21 : Nous avons un autel dont ceux qui accomplissent le service du tabernacle n’ont pas le droit de tirer leur nourriture.(*)
Sg1910 Sg1910 : Nous avons un autel dont ceux qui font le service au tabernacle n’ont pas le pouvoir de manger.
BBE BBE : Nous avons un autel dont ceux qui font le service du tabernacle n’ont pas le droit de manger ;
Hébreux 13. 11
DarbyR DarbyR : car les corps des animaux dont le sang est porté, pour le péché, dans les lieux saints, par le souverain sacrificateur, sont brûlés hors du campi.
Darby Darby : car les corps des animaux dont le sang est porté, pour le péché, dans les lieux saintse, par le souverain sacrificateur, sont brûlés hors du camp.
NEG NEG : Les corps des animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le souverain sacrificateur pour le péché, sont brûlés hors du camp.
SG21 SG21 : En ce qui concerne les animaux dont le sang est apporté par le grand-prêtre dans le sanctuaire pour l’expiation du péché, leur corps est brûlé à l’extérieur du camp.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les corps des animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le souverain sacrificateur pour le péché, sont brûlés hors du camp.
BBE BBE : car les corps des animaux dont le sang est porté, pour le péché, dans les lieux saints, par le souverain sacrificateur, sont brûlés hors du campi.
Hébreux 13. 12
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi aussi Jésus, afin qu’il sanctifie le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.
Darby Darby : C’est pourquoi aussi Jésus, afin qu’il sanctifie le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.
NEG NEG : C’est pour cela que Jésus aussi, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.
SG21 SG21 : Voilà pourquoi Jésus aussi, afin de procurer la sainteté au peuple au moyen de son propre sang, a souffert à l’extérieur de la ville.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pour cela que Jésus aussi, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.
BBE BBE : C’est pourquoi aussi Jésus, afin qu’il sanctifie le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.
Hébreux 13. 13
DarbyR DarbyR : Ainsi donc, sortons vers lui hors du camp, portant son opprobre ;
Darby Darby : Ainsi donc, sortons vers lui hors du camp, portant son opprobre ;
NEG NEG : Sortons donc pour aller à lui, hors du camp, en portant son opprobre.
SG21 SG21 : Sortons donc pour aller à lui à l’extérieur du camp, en supportant d’être humiliés comme lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Sortons donc pour aller à lui, hors du camp, en portant son opprobre.
BBE BBE : Ainsi donc, sortons vers lui hors du camp, portant son opprobre ;
Hébreux 13. 14
DarbyR DarbyR : car nous n’avons pas ici de cité permanentej, mais nous recherchons celle qui est à venir.
Darby Darby : car nous n’avons pas ici de cité permanente, mais nous recherchons celle qui est à venir.
NEG NEG : Car nous n’avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.
SG21 SG21 : En effet, ici-bas nous n’avons pas de cité permanente, mais nous recherchons celle qui est à venir.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car nous n’avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.
BBE BBE : car nous n’avons pas ici de cité permanentej, mais nous recherchons celle qui est à venir.
Hébreux 13. 15
DarbyR DarbyR : Offrons donc, par lui, sans cesse à Dieu un sacrifice de louanges, c’est-à-dire le fruit des lèvres qui confessentk son nom.
Darby Darby : Offrons donc, par lui, sans cesse à Dieu un sacrifice de louanges, c’est-à-dire le fruit des lèvres qui confessentf son nom.
NEG NEG : Par lui, offrons sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c’est-à-dire le fruit de lèvres qui confessent son nom.
SG21 SG21 : Par Christ, offrons [donc] sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c’est-à-dire le fruit de lèvres qui reconnaissent publiquement lui appartenir.(*)
Sg1910 Sg1910 : Par lui, offrons sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c’est-à-dire le fruit de lèvres qui confessent son nom.
BBE BBE : Offrons donc, par lui, sans cesse à Dieu un sacrifice de louanges, c’est-à-dire le fruit des lèvres qui confessentk son nom.
Hébreux 13. 16
DarbyR DarbyR : Mais n’oubliez pas la bienfaisance, et de faire part de vos biensl, car Dieu prend plaisir à de tels sacrifices.
Darby Darby : Mais n’oubliez pas la bienfaisance, et de faire part de vos biens, car Dieu prend plaisir à de tels sacrifices.
NEG NEG : Et n’oubliez pas la bienfaisance et la libéralité, car c’est à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir.
SG21 SG21 : Et n’oubliez pas de faire le bien et de vous entraider, car c’est à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et n’oubliez pas la bienfaisance et la libéralité, car c’est à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir.
BBE BBE : Mais n’oubliez pas la bienfaisance, et de faire part de vos biensl, car Dieu prend plaisir à de tels sacrifices.
Hébreux 13. 17
DarbyR DarbyR : Obéissez àm vos conducteurs, et soyez soumis, car ils veillent pour vos âmes, comme ayant à rendre compte ; afin qu’ils le fassent avec joie, et non en gémissant, car cela ne vous serait pas profitable.
Darby Darby : Obéissez à vos conducteurs et soyez soumis, car ils veillent pour vos âmes, comme ayant à rendre compte ; afin qu’ils fassent cela avec joie, et non en gémissant, car cela ne vous serait pas profitable.
NEG NEG : Obéissez à vos conducteurs et ayez pour eux de la déférence, car ils veillent sur vos âmes dont ils devront rendre compte ; qu’il en soit ainsi, afin qu’ils le fassent avec joie, et non en gémissant, ce qui ne vous serait d’aucun avantage.
SG21 SG21 : Obéissez à vos conducteurs et soumettez-vous à eux, car ils veillent sur votre âme en hommes qui devront rendre des comptes. Ils pourront ainsi le faire avec joie et non en soupirant, ce qui ne vous serait d’aucun avantage.(*)
Sg1910 Sg1910 : Obéissez à vos conducteurs et ayez pour eux de la déférence, car ils veillent sur vos âmes comme devant en rendre compte ; qu’il en soit ainsi, afin qu’ils le fassent avec joie, et non en gémissant, ce qui ne vous serait d’aucun avantage.
BBE BBE : Obéissez àm vos conducteurs, et soyez soumis, car ils veillent pour vos âmes, comme ayant à rendre compte ; afin qu’ils le fassent avec joie, et non en gémissant, car cela ne vous serait pas profitable.
Hébreux 13. 18
DarbyR DarbyR : Priez pour nous, car nous croyons que nous avons une bonne conscience, ayant le désir de bien nous conduire à tous égards.
Darby Darby : Priez pour nous, car nous croyons que nous avons une bonne conscience, désirant de bien nous conduire en toutes choses.
NEG NEG : Priez pour nous ; car nous croyons avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses bien nous conduire.
SG21 SG21 : Priez pour nous. Nous sommes en effet convaincus d’avoir une bonne conscience, puisque nous voulons bien nous conduire en toute circonstance.
Sg1910 Sg1910 : Priez pour nous ; car nous croyons avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire.
BBE BBE : Priez pour nous, car nous croyons que nous avons une bonne conscience, ayant le désir de bien nous conduire à tous égards.
Hébreux 13. 19
DarbyR DarbyR : Mais je vous prie d’autant plus instamment de faire cela, afin que je vous sois rendu plus tôt.
Darby Darby : Mais je vous prie d’autant plus instamment de faire cela, afin que je vous sois rendu plus tôt.
NEG NEG : C’est avec instance que je vous demande de le faire, afin que je vous sois rendu plus tôt.
SG21 SG21 : Je vous invite plus particulièrement à prier pour que je vous sois rendu plus tôt.
Sg1910 Sg1910 : C’est avec instance que je vous demande de le faire, afin que je vous sois rendu plus tôt.
BBE BBE : Mais je vous prie d’autant plus instamment de faire cela, afin que je vous sois rendu plus tôt.
Hébreux 13. 20
DarbyR DarbyR : Que le Dieu de paixqui a ramené d’entre les morts le grand Pasteurn des brebis, dans [la puissance du] sang de l’alliance éternelle, notre Seigneur Jésus
Darby Darby : Or le Dieu de paix qui a ramenég d’entre les morts le grand pasteur des brebis, dans [la puissance du]h sang de l’alliance éternelle, notre seigneur Jésus,
NEG NEG : Que le Dieu de paix, qui a ramené d’entre les morts le grand berger des brebis, par le sang d’une alliance éternelle, notre Seigneur Jésus,
SG21 SG21 : Le Dieu de la paix a ramené d’entre les morts notre Seigneur Jésus, devenu le grand berger des brebis grâce au sang d’une alliance éternelle.(*)
Sg1910 Sg1910 : Que le Dieu de paix, qui a ramené d’entre les morts le grand pasteur des brebis, par le sang d’une alliance éternelle, notre Seigneur Jésus,
BBE BBE : Que le Dieu de paixqui a ramené d’entre les morts le grand Pasteurn des brebis, dans [la puissance du] sang de l’alliance éternelle, notre Seigneur Jésus
Hébreux 13. 21
DarbyR DarbyR : vous rende accompliso en toute bonne œuvre pour faire sa volonté, produisant en vous ce qui est agréable devant lui, par Jésus Christ. À lui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen.
Darby Darby : vous rende accomplis en toute bonne œuvre pour faire sa volonté, faisant en vous ce qui est agréable devant lui, par Jésus Christ, auquel soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen.
NEG NEG : vous rende capables de toute bonne œuvre pour l’accomplissement de sa volonté ; qu’il fasse en vous ce qui lui est agréable, par Jésus-Christ, auquel soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen !
SG21 SG21 : Qu’il vous rende capables de toute bonne œuvre pour l’accomplissement de sa volonté, qu’il fasse en vous ce qui lui est agréable par Jésus-Christ, à qui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen !(*)
Sg1910 Sg1910 : vous rende capables de toute bonne œuvre pour l’accomplissement de sa volonté, et fasse en vous ce qui lui est agréable, par Jésus-Christ, auquel soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen !
BBE BBE : vous rende accompliso en toute bonne œuvre pour faire sa volonté, produisant en vous ce qui est agréable devant lui, par Jésus Christ. À lui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen.
Hébreux 13. 22
DarbyR DarbyR : Or je vous exhorte, frères, à supporter la parole d’exhortation, car ce n’est qu’en peu de mots que je vous ai écrit.
Darby Darby : Or je vous exhorte, frères, à supporter la parole d’exhortation, car ce n’est qu’en peu de mots que je vous ai écrit.
NEG NEG : Je vous prie, frères, de supporter ces paroles d’exhortation, car je vous ai écrit brièvement.
SG21 SG21 : Je vous invite, frères et sœurs, à faire bon accueil à ces paroles d’encouragement, car je vous ai écrit brièvement. (*)
Sg1910 Sg1910 : Je vous prie, frères, de supporter ces paroles d’exhortation, car je vous ai écrit brièvement.
BBE BBE : Or je vous exhorte, frères, à supporter la parole d’exhortation, car ce n’est qu’en peu de mots que je vous ai écrit.
Hébreux 13. 23
DarbyR DarbyR : Sachez que notre frère Timothée a été remis en liberté : s’il vient bientôt, je vous verrai avec lui.
Darby Darby : Sachez que notre frère Timothée a été mis en liberté : s’il vient bientôt, je vous verrai avec lui.
NEG NEG : Sachez que notre frère Timothée a été relâché ; s’il vient bientôt, j’irai vous voir avec lui.
SG21 SG21 : Sachez que notre frère Timothée a été relâché ; s’il vient assez tôt, j’irai vous voir avec lui.
Sg1910 Sg1910 : Sachez que notre frère Timothée a été relâché ; s’il vient bientôt, j’irai vous voir avec lui.
BBE BBE : Sachez que notre frère Timothée a été remis en liberté : s’il vient bientôt, je vous verrai avec lui.
Hébreux 13. 24
DarbyR DarbyR : Saluez tous vos conducteurs et tous les saints. Ceux d’Italie vous saluent.
Darby Darby : Saluez tous vos conducteurs et tous les saints. Ceux d’Italie vous saluent.
NEG NEG : Saluez tous vos conducteurs, et tous les saints. Ceux d’Italie vous saluent.
SG21 SG21 : Saluez tous vos conducteurs ainsi que tous les saints. Ceux d’Italie vous saluent.(*)
Sg1910 Sg1910 : Saluez tous vos conducteurs, et tous les saints. Ceux d’Italie vous saluent.
BBE BBE : Saluez tous vos conducteurs et tous les saints. Ceux d’Italie vous saluent.
Hébreux 13. 25
DarbyR DarbyR : Que la grâce soit avec vous tous ! Amen.
Darby Darby : Que la grâce soit avec vous tous ! Amen.
NEG NEG : Que la grâce soit avec vous tous ! Amen !
SG21 SG21 : Que la grâce soit avec vous tous!(*)
Sg1910 Sg1910 : Que la grâce soit avec vous tous ! Amen !
BBE BBE : Que la grâce soit avec vous tous ! Amen.
translate arrow_upward