Comparateur de versets

Ézéchiel 1. 1
DarbyR DarbyR : Et il arriva en la trentième année, au quatrième [mois], le cinquième [jour] du mois, comme j’étais au milieu des captifsa, près du fleuve Kebar, que les cieux furent ouverts, et je vis des visions de Dieu.
Darby Darby : Et il arriva en la trentième année, au quatrième [mois], le cinquième [jour] du mois, comme j’étais au milieu des captifsa, près du fleuve Kebar, que les cieux furent ouverts, et je vis des visions de Dieu.
NEG NEG : La trentième année, le cinquième jour du quatrième mois, comme j’étais parmi les captifs du fleuve du Kebar, les cieux s’ouvrirent, et j’eus des visions divines.
SG21 SG21 : La trentième année, le cinquième jour du quatrième mois, je faisais partie des exilés, près du fleuve Kebar. Le ciel s’est ouvert et j’ai eu des visions divines.(*)
Sg1910 Sg1910 : La trentième année, le cinquième jour du quatrième mois, comme j’étais parmi les captifs du fleuve du Kebar, les cieux s’ouvrirent, et j’eus des visions divines.
BBE BBE : Et il arriva en la trentième année, au quatrième [mois], le cinquième [jour] du mois, comme j’étais au milieu des captifsa, près du fleuve Kebar, que les cieux furent ouverts, et je vis des visions de Dieu.
Ézéchiel 1. 2
DarbyR DarbyR : Le cinquième [jour] du mois (c’était la cinquième année de la déportation du roi Jehoïakin),
Darby Darby : Le cinquième [jour] du mois (c’était la cinquième année de la transportation du roi Jehoïakin),
NEG NEG : Le cinquième jour du moisc’était la cinquième année de la captivité du roi Jojakin
SG21 SG21 : Le cinquième jour du moisc’était la cinquième année de l’exil du roi Jojakin(*)
Sg1910 Sg1910 : Le cinquième jour du mois, c’était la cinquième année de la captivité du roi Jojakin, -
BBE BBE : Le cinquième [jour] du mois (c’était la cinquième année de la déportation du roi Jehoïakin),
Ézéchiel 1. 3
DarbyR DarbyR : la parole de l’Éternel vint expressément à Ézéchiel, le sacrificateur, fils de Buzi, dans le pays des Chaldéens, près du fleuve Kebar ; et la main de l’Éternel fut sur lui.
Darby Darby : la parole de l’Éternel vint expressément à Ézéchiel, le sacrificateur, fils de Buzi, dans le pays des Chaldéens, près du fleuve Kebar ; et la main de l’Éternel fut sur lui.
NEG NEG : la parole de l’Éternel fut adressée à Ezéchiel, fils de Buzi, le sacrificateur, dans le pays des Chaldéens, près du fleuve du Kebar ; et c’est que la main de l’Éternel fut sur lui.
SG21 SG21 : la parole de l’Eternel a été adressée à Ezéchiel, le fils du prêtre Buzi, dans le pays des Babyloniens, près du fleuve Kebar. C’est que la main de l’Eternel a reposé sur lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : la parole de l’Éternel fut adressée à Ézéchiel, fils de Buzi, le sacrificateur, dans le pays des Chaldéens, près du fleuve du Kebar ; et c’est que la main de l’Éternel fut sur lui.
BBE BBE : la parole de l’Éternel vint expressément à Ézéchiel, le sacrificateur, fils de Buzi, dans le pays des Chaldéens, près du fleuve Kebar ; et la main de l’Éternel fut sur lui.
Ézéchiel 1. 4
DarbyR DarbyR : Et je vis, et voici, un vent de tempête venait du nord, une grosse nuée, et un feu qui s’entortillaitb ; et il y avait une splendeur tout autour, et de son milieu, du milieu du feu, [brillait] comme l’apparence de l’airain luisantc ;
Darby Darby : Et je vis, et voici, un vent de tempête venait du nord, une grosse nuée, et un feu qui s’entortillaitb ; et il y avait une splendeur tout autour, et de son milieu, du milieu du feu, [brillait] comme l’apparence de l’airain luisantc ;
NEG NEG : Je regardai, et voici, il vint du septentrion un vent impétueux, une grosse nuée, et une gerbe de feu, qui répandait de tous côtés une lumière éclatante, au centre de laquelle brillait comme de l’airain poli, sortant du milieu du feu.
SG21 SG21 : Alors que je regardais, un vent impétueux est arrivé du nord, ainsi qu’une grande nuée et une gerbe de feu. Tout autour, une lumière rayonnait. Au centre, il y avait comme un éclat étincelant qui sortait du milieu du feu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je regardai, et voici, il vint du septentrion un vent impétueux, une grosse nuée, et une gerbe de feu, qui répandait de tous côtés une lumière éclatante, au centre de laquelle brillait comme de l’airain poli, sortant du milieu du feu.
BBE BBE : Et je vis, et voici, un vent de tempête venait du nord, une grosse nuée, et un feu qui s’entortillaitb ; et il y avait une splendeur tout autour, et de son milieu, du milieu du feu, [brillait] comme l’apparence de l’airain luisantc ;
Ézéchiel 1. 5
DarbyR DarbyR : et, du milieu, la ressemblance de quatre animaux ; et voici leur aspect : ils avaient la ressemblance d’un homme ;
Darby Darby : et, du milieu, la ressemblance de quatre animaux ; et voici leur aspect : ils avaient la ressemblance d’un homme ;
NEG NEG : Au centre encore, apparaissaient quatre animaux, dont l’aspect avait une ressemblance humaine.
SG21 SG21 : Au centre encore, quelque chose ressemblait à quatre êtres vivants. Leur aspect était proche de celui des hommes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Au centre encore, apparaissaient quatre animaux, dont l’aspect avait une ressemblance humaine.
BBE BBE : et, du milieu, la ressemblance de quatre animaux ; et voici leur aspect : ils avaient la ressemblance d’un homme ;
Ézéchiel 1. 6
DarbyR DarbyR : et chacun d’eux avait quatre faces, et chacun avait quatre ailes ;
Darby Darby : et chacun d’eux avait quatre faces, et chacun avait quatre ailes ;
NEG NEG : Chacun d’eux avait quatre faces, et chacun avait quatre ailes.
SG21 SG21 : Chacun d’eux avait quatre visages et quatre ailes.
Sg1910 Sg1910 : Chacun d’eux avait quatre faces, et chacun avait quatre ailes.
BBE BBE : et chacun d’eux avait quatre faces, et chacun avait quatre ailes ;
Ézéchiel 1. 7
DarbyR DarbyR : et leurs pieds étaient droits, et la base de leurs pieds était comme la base du pied d’un veaud ; et ils étincelaient comme l’apparence du bronze poli ;
Darby Darby : et leurs pieds étaient des pieds droits, et la plante de leurs pieds était comme la plante du pied d’un veau ; et ils étincelaient comme l’apparence de l’airain poli ;
NEG NEG : Leurs pieds étaient droits, et la plante de leurs pieds était comme celle du pied d’un veau ; ils étincelaient comme de l’airain poli.
SG21 SG21 : Leurs jambes étaient droites, et leurs pieds pareils aux sabots d’un taureau. Ils étincelaient comme du bronze poli.(*)
Sg1910 Sg1910 : Leurs pieds étaient droits, et la plante de leurs pieds était comme celle du pied d’un veau, ils étincelaient comme de l’airain poli.
BBE BBE : et leurs pieds étaient droits, et la base de leurs pieds était comme la base du pied d’un veaud ; et ils étincelaient comme l’apparence du bronze poli ;
Ézéchiel 1. 8
DarbyR DarbyR : et il y avait des mains d’homme sous leurs ailes sur leurs quatre côtés ; et ils avaient, les quatre, leurs faces et leurs ailes ;
Darby Darby : et il y avait des mains d’homme sous leurs ailes sur leurs quatre côtés ; et ils avaient, les quatre, leurs faces et leurs ailes ;
NEG NEG : Ils avaient des mains d’homme sous les ailes à leurs quatre côtés ; et tous les quatre avaient leurs faces et leurs ailes.
SG21 SG21 : Ils avaient des mains d’homme sous leurs ailes, sur les quatre côtés. Sur les quatre côtés, il y avait aussi leurs visages et leurs ailes, ceci pour chacun des quatre êtres vivants.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils avaient des mains d’homme sous les ailes à leurs quatre côtés ; et tous les quatre avaient leurs faces et leurs ailes.
BBE BBE : et il y avait des mains d’homme sous leurs ailes sur leurs quatre côtés ; et ils avaient, les quatre, leurs faces et leurs ailes ;
Ézéchiel 1. 9
DarbyR DarbyR : leurs ailes étaient jointes l’une à l’autre ; ils ne se tournaient pas quand ils allaient : ils allaient chacun droit devant soi.
Darby Darby : leurs ailes étaient jointes l’une à l’autre ; ils ne se tournaient pas quand ils allaient : ils allaient chacun droit devant soi.
NEG NEG : Leurs ailes étaient jointes l’une à l’autre ; ils ne se tournaient point en marchant, mais chacun marchait droit devant soi.
SG21 SG21 : Leurs ailes se touchaient l’une l’autre. Ils se déplaçaient sans dévier, chacun allait droit devant lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Leurs ailes étaient jointes l’une à l’autre ; ils ne se tournaient point en marchant, mais chacun marchait droit devant soi.
BBE BBE : leurs ailes étaient jointes l’une à l’autre ; ils ne se tournaient pas quand ils allaient : ils allaient chacun droit devant soi.
Ézéchiel 1. 10
DarbyR DarbyR : Et la ressemblance de leurs faces était la face d’un homme ; et, les quatre, ils avaient la face d’un lion, à droite ; et, les quatre, ils avaient la face d’un bœuf, à gauche ; et, les quatre, ils avaient la face d’un aigle ;
Darby Darby : Et la ressemblance de leurs faces était la face d’un homme ; et, les quatre, ils avaient la face d’un lion, à droite ; et, les quatre, ils avaient la face d’un bœuf, à gauche ; et, les quatre, ils avaient la face d’un aigle ;
NEG NEG : Quant à la figure de leurs faces, ils avaient tous une face d’homme, tous les quatre une face de lion à droite, tous les quatre une face de bœuf à gauche, et tous les quatre une face d’aigle.
SG21 SG21 : Un de leurs visages ressemblait à celui des hommes, mais tous les quatre avaient aussi une face de lion à droite, une face de taureau à gauche et une face d’aigle .(*)
Sg1910 Sg1910 : Quant à la figure de leurs faces, ils avaient tous une face d’homme, tous quatre une face de lion à droite, tous quatre une face de bœuf à gauche, et tous quatre une face d’aigle.
BBE BBE : Et la ressemblance de leurs faces était la face d’un homme ; et, les quatre, ils avaient la face d’un lion, à droite ; et, les quatre, ils avaient la face d’un bœuf, à gauche ; et, les quatre, ils avaient la face d’un aigle ;
Ézéchiel 1. 11
DarbyR DarbyR : et leurs faces et leurs ailes étaient séparées par le haut : chacun avait deux [ailes] jointes l’une à l’autre, et deux qui couvraient leur corps.
Darby Darby : et leurs faces et leurs ailes étaient séparées par le haut : chacun avait deux [ailes] jointes l’une à l’autre, et deux qui couvraient leur corps.
NEG NEG : Leurs faces et leurs ailes étaient séparées par le haut ; deux de leurs ailes étaient jointes l’une à l’autre, et deux couvraient leurs corps.
SG21 SG21 : Voilà pour leurs visages. Leurs ailes étaient déployées vers le haut. Deux de leurs ailes touchaient celle d’un autre et deux couvraient leur corps.(*)
Sg1910 Sg1910 : Leurs faces et leurs ailes étaient séparées par le haut ; deux de leurs ailes étaient jointes l’une à l’autre, et deux couvraient leurs corps.
BBE BBE : et leurs faces et leurs ailes étaient séparées par le haut : chacun avait deux [ailes] jointes l’une à l’autre, et deux qui couvraient leur corps.
Ézéchiel 1. 12
DarbyR DarbyR : Et ils allaient chacun droit devant soi : l’Esprit devait aller, ils allaient ; ils ne se tournaient pas lorsqu’ils allaient.
Darby Darby : Et ils allaient chacun droit devant soi : l’Esprit devait aller, ils allaient ; ils ne se tournaient point lorsqu’ils allaient.
NEG NEG : Chacun marchait droit devant soi ; ils allaient l’Esprit les poussait à aller, et ils ne se tournaient point dans leur marche.
SG21 SG21 : Chacun allait droit devant lui. Ils allaient l’Esprit allait . Ils se déplaçaient, et ils se déplaçaient sans dévier.(*)
Sg1910 Sg1910 : Chacun marchait droit devant soi; ils allaient l’esprit les poussait à aller, et ils ne se tournaient point dans leur marche.
BBE BBE : Et ils allaient chacun droit devant soi : l’Esprit devait aller, ils allaient ; ils ne se tournaient pas lorsqu’ils allaient.
Ézéchiel 1. 13
DarbyR DarbyR : Et quant à la ressemblance des animaux, leur aspect était comme des charbons de feu brûlants, comme l’aspect de torches ; le [feu] courait entre les animaux ; et le feu avait de l’éclat, et du feu sortaient des éclairs.
Darby Darby : Et quant à la ressemblance des animaux, leur aspect était comme des charbons de feu brûlants, comme l’aspect de torches ; le [feu] courait entre les animaux ; et le feu avait de l’éclat, et du feu sortaient des éclairs.
NEG NEG : L’aspect de ces animaux ressemblait à des charbons de feu ardents, c’était comme l’aspect des flambeaux, et ce feu circulait entre les animaux ; il jetait une lumière éclatante, et il en sortait des éclairs.
SG21 SG21 : Ces êtres vivants ressemblaient, par leur aspect, à des braises incandescentes. C’était pareil à l’aspect de torches enflammées. Un feu circulait entre les êtres vivants. Il jetait de la lumière et il en sortait des éclairs.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’aspect de ces animaux ressemblait à des charbons de feu ardents, c’était comme l’aspect des flambeaux, et ce feu circulait entre les animaux ; il jetait une lumière éclatante, et il en sortait des éclairs.
BBE BBE : Et quant à la ressemblance des animaux, leur aspect était comme des charbons de feu brûlants, comme l’aspect de torches ; le [feu] courait entre les animaux ; et le feu avait de l’éclat, et du feu sortaient des éclairs.
Ézéchiel 1. 14
DarbyR DarbyR : Et les animaux couraient et retournaient, comme l’aspect du sillon de l’éclair.
Darby Darby : Et les animaux couraient et retournaient, comme l’aspect du sillon de l’éclair.
NEG NEG : Et les animaux couraient et revenaient comme la foudre.
SG21 SG21 : Les êtres vivants couraient et revenaient comme la foudre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et les animaux couraient et revenaient comme la foudre.
BBE BBE : Et les animaux couraient et retournaient, comme l’aspect du sillon de l’éclair.
Ézéchiel 1. 15
DarbyR DarbyR : Et je regardais les animaux, et voici, une roue sur la terre, à côté des animaux, vers leurs quatre faces.
Darby Darby : Et je regardais les animaux, et voici, une roue sur la terre, à côté des animaux, vers leurs quatre faces.
NEG NEG : Je regardais ces animaux ; et voici, il y avait une roue sur la terre, près des animaux, devant leurs quatre faces.
SG21 SG21 : Je regardais ces êtres vivants et j’ai vu que sur la terre se trouvait une roue, à côté de chacun des êtres vivants aux quatre visages.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je regardais ces animaux ; et voici, il y avait une roue sur la terre, près des animaux, devant leurs quatre faces.
BBE BBE : Et je regardais les animaux, et voici, une roue sur la terre, à côté des animaux, vers leurs quatre faces.
Ézéchiel 1. 16
DarbyR DarbyR : L’aspect et la structure des roues étaient comme l’apparence d’une chrysolithe ; et il y avait une même ressemblance pour les quatre, et leur aspect et leur structure étaient comme si une roue avait été au milieu d’une roue.
Darby Darby : L’aspect et la structure des roues étaient comme l’apparence d’une chrysolithe ; et il y avait une même ressemblance pour les quatre, et leur aspect et leur structure étaient comme si une roue avait été au milieu d’une roue.
NEG NEG : À leur aspect et à leur structure, ces roues semblaient être en chrysolithe, et toutes les quatre avaient la même forme ; leur aspect et leur structure étaient tels que chaque roue paraissait être au milieu d’une autre roue.
SG21 SG21 : Dans leur aspect et leur structure, les roues avaient un éclat pareil à celui de la chrysolithe, et toutes les quatre étaient pareilles. Leur aspect et leur structure étaient tels que chaque roue paraissait être au milieu d’une autre roue.(*)
Sg1910 Sg1910 : À leur aspect et à leur structure, ces roues semblaient être en chrysolithe, et toutes les quatre avaient la même forme ; leur aspect et leur structure étaient tels que chaque roue paraissait être au milieu d’une autre roue.
BBE BBE : L’aspect et la structure des roues étaient comme l’apparence d’une chrysolithe ; et il y avait une même ressemblance pour les quatre, et leur aspect et leur structure étaient comme si une roue avait été au milieu d’une roue.
Ézéchiel 1. 17
DarbyR DarbyR : En allant, elles allaient sur leurs quatre côtés ; elles ne se tournaient pas quand elles allaient.
Darby Darby : En allant, elles allaient sur leurs quatre côtés ; elles ne se tournaient point quand elles allaient.
NEG NEG : En cheminant, elles allaient de leurs quatre côtés, et elles ne se tournaient point dans leur marche.
SG21 SG21 : Dans leurs déplacements, elles pouvaient suivre les quatre directions prises par les êtres vivants, et elles se déplaçaient sans dévier.(*)
Sg1910 Sg1910 : En cheminant, elles allaient de leurs quatre côtés, et elles ne se tournaient point dans leur marche.
BBE BBE : En allant, elles allaient sur leurs quatre côtés ; elles ne se tournaient pas quand elles allaient.
Ézéchiel 1. 18
DarbyR DarbyR : Et quant à leurs jantes, elles étaient hautes et terribles, – et leurs jantes, à toutes les quatre, étaient pleines d’yeux tout autour.
Darby Darby : Et quant à leurs jantes, elles étaient hautes et terribles, – et leurs jantes, à toutes les quatre, étaient pleines d’yeux tout autour.
NEG NEG : Elles avaient une circonférence et une hauteur effrayantes, et à leur circonférence les quatre roues étaient remplies d’yeux tout autour.
SG21 SG21 : La hauteur de leurs jantes était effrayante, et les jantes des quatre roues étaient couvertes d’yeux tout autour.(*)
Sg1910 Sg1910 : Elles avaient une circonférence et une hauteur effrayantes, et à leur circonférence les quatre roues étaient remplies d’yeux tout autour.
BBE BBE : Et quant à leurs jantes, elles étaient hautes et terribles, – et leurs jantes, à toutes les quatre, étaient pleines d’yeux tout autour.
Ézéchiel 1. 19
DarbyR DarbyR : Et quand les animaux allaient, les roues allaient à côté d’eux ; et quand les animaux s’élevaient au-dessus de la terre, les roues s’élevaient.
Darby Darby : Et quand les animaux allaient, les roues allaient à côté d’eux ; et quand les animaux s’élevaient de dessus la terre, les roues s’élevaient.
NEG NEG : Quand les animaux marchaient, les roues cheminaient à côté d’eux ; et quand les animaux s’élevaient de terre, les roues s’élevaient aussi.
SG21 SG21 : Les roues suivaient les êtres vivants dans leurs déplacements  : quand les êtres vivants s’élevaient au-dessus de la terre, les roues s’élevaient aussi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand les animaux marchaient, les roues cheminaient à côté d’eux ; et quand les animaux s’élevaient de terre, les roues s’élevaient aussi.
BBE BBE : Et quand les animaux allaient, les roues allaient à côté d’eux ; et quand les animaux s’élevaient au-dessus de la terre, les roues s’élevaient.
Ézéchiel 1. 20
DarbyR DarbyR : l’Esprit devait aller, ils allaient, [leur] esprit tendait à aller ; et les roues s’élevaient auprès d’eux, car l’esprit de l’animal était dans les roues.
Darby Darby : l’Esprit devait aller, ils allaient, [leur] esprit tendait à aller ; et les roues s’élevaient auprès d’eux, car l’esprit de l’animal était dans les roues.
NEG NEG : Ils allaient l’Esprit les poussait à aller; et les roues s’élevaient avec eux, car l’esprit des animaux était dans les roues.
SG21 SG21 : Ils allaient l’Esprit allait, et les roues s’élevaient simultanément avec eux, car l’esprit des êtres vivants était dans les roues.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils allaient l’esprit les poussait à aller; et les roues s’élevaient avec eux, car l’esprit des animaux était dans les roues.
BBE BBE : l’Esprit devait aller, ils allaient, [leur] esprit tendait à aller ; et les roues s’élevaient auprès d’eux, car l’esprit de l’animal était dans les roues.
Ézéchiel 1. 21
DarbyR DarbyR : Quand ils allaient, elles allaient ; et quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient ; et quand ils s’élevaient au-dessus de la terre, les roues s’élevaient auprès d’eux, car l’esprit de l’animal était dans les roues.
Darby Darby : Quand ils allaient, elles allaient ; et quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient ; et quand ils s’élevaient de dessus la terre, les roues s’élevaient auprès d’eux, car l’esprit de l’animal était dans les roues.
NEG NEG : Quand ils marchaient, elles marchaient ; quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient ; quand ils s’élevaient de terre, les roues s’élevaient avec eux, car l’esprit des animaux était dans les roues.
SG21 SG21 : Quand ils se déplaçaient, elles se déplaçaient, et quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient ; quand ils s’élevaient au-dessus de la terre, les roues s’élevaient simultanément avec eux, car l’esprit des êtres vivants était dans les roues.
Sg1910 Sg1910 : Quand ils marchaient, elles marchaient ; quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient ; quand ils s’élevaient de terre, les roues s’élevaient avec eux, car l’esprit des animaux était dans les roues.
BBE BBE : Quand ils allaient, elles allaient ; et quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient ; et quand ils s’élevaient au-dessus de la terre, les roues s’élevaient auprès d’eux, car l’esprit de l’animal était dans les roues.
Ézéchiel 1. 22
DarbyR DarbyR : Et au-dessus des têtes de l’animal, il y avait la ressemblance d’une étendue, comme l’apparence d’un cristal terrible étendu sur leurs têtes, en haut.
Darby Darby : Et au-dessus des têtes de l’animal, il y avait la ressemblance d’une étendue, comme l’apparence d’un cristal terrible étendu sur leurs têtes, en haut.
NEG NEG : Au-dessus des têtes des animaux, il y avait comme un ciel de cristal resplendissant, qui s’étendait sur leurs têtes dans le haut.
SG21 SG21 : Au-dessus de la tête des êtres vivants, la voûte céleste ressemblait à l’éclat d’un cristal. C’était impressionnant. Voilà l’étendue qu’il y avait au-dessus de leurs têtes .(*)
Sg1910 Sg1910 : Au-dessus des têtes des animaux, il y avait comme un ciel de cristal resplendissant, qui s’étendait sur leurs têtes dans le haut.
BBE BBE : Et au-dessus des têtes de l’animal, il y avait la ressemblance d’une étendue, comme l’apparence d’un cristal terrible étendu sur leurs têtes, en haut.
Ézéchiel 1. 23
DarbyR DarbyR : Et au-dessous de l’étendue, leurs ailes se tenaient droites, l’une vers l’autre : chacun en avait deux, qui couvraient [leur corps], d’un côté, et chacun en avait deux, qui couvraient leur corps, de l’autre côté.
Darby Darby : Et au-dessous de l’étendue, leurs ailes se tenaient droites, l’une vers l’autre : chacun en avait deux, qui couvraient [leur corps], d’un côté, et chacun en avait deux, qui couvraient leur corps, de l’autre côté.
NEG NEG : Sous ce ciel, leurs ailes étaient droites l’une contre l’autre, et ils en avaient chacun deux qui les couvraient, chacun deux qui couvraient leurs corps.
SG21 SG21 : Sous la voûte céleste, leurs ailes étaient tendues l’une contre l’autre, et ils en avaient chacun deux qui les couvraient, ils en avaient chacun deux qui couvraient leur corps.(*)
Sg1910 Sg1910 : Sous ce ciel, leurs ailes étaient droites l’une contre l’autre, et ils en avaient chacun deux qui les couvraient, chacun deux qui couvraient leurs corps.
BBE BBE : Et au-dessous de l’étendue, leurs ailes se tenaient droites, l’une vers l’autre : chacun en avait deux, qui couvraient [leur corps], d’un côté, et chacun en avait deux, qui couvraient leur corps, de l’autre côté.
Ézéchiel 1. 24
DarbyR DarbyR : Et j’entendis le bruit de leurs ailes quand ils volaiente, comme le bruit de grandes eaux, comme la voixf du Tout-puissant, un bruit tumultueux comme le bruit d’une armée. Quand ils s’arrêtaient, ils abaissaient leurs ailes ;
Darby Darby : Et j’entendis le bruit de leurs ailes quand ils volaientd, comme le bruit de grandes eaux, comme la voixe du Tout-puissant, un bruit tumultueux comme le bruit d’une armée. Quand ils s’arrêtaient, ils abaissaient leurs ailes ;
NEG NEG : J’entendis le bruit de leurs ailes, quand ils marchaient, pareil au bruit de grosses eaux, ou à la voix du Tout-Puissant ; c’était un bruit tumultueux, comme celui d’une armée ; quand ils s’arrêtaient, ils laissaient tomber leurs ailes.
SG21 SG21 : J’ai entendu le bruit de leurs ailes, quand ils se déplaçaient : pareil au bruit des grandes eaux ou à la voix du Tout-Puissant, c’était un bruit aussi tumultueux que celui d’une armée. Quand ils s’arrêtaient, ils laissaient retomber leurs ailes.(*)
Sg1910 Sg1910 : J’entendis le bruit de leurs ailes, quand ils marchaient, pareil au bruit de grosses eaux, ou à la voix du Tout-Puissant ; c’était un bruit tumultueux, comme celui d’une armée ; quand ils s’arrêtaient, ils laissaient tomber leurs ailes.
BBE BBE : Et j’entendis le bruit de leurs ailes quand ils volaiente, comme le bruit de grandes eaux, comme la voixf du Tout-puissant, un bruit tumultueux comme le bruit d’une armée. Quand ils s’arrêtaient, ils abaissaient leurs ailes ;
Ézéchiel 1. 25
DarbyR DarbyR : et il y avait une voix au-dessus de l’étendue qui était sur leurs têtes : quand ils s’arrêtaient, ils abaissaient leurs ailes.
Darby Darby : et il y avait une voix au-dessus de l’étendue qui était sur leurs têtes : quand ils s’arrêtaient, ils abaissaient leurs ailes.
NEG NEG : Et il se faisait un bruit qui partait du ciel étendu sur leurs têtes, lorsqu’ils s’arrêtaient et laissaient tomber leurs ailes.
SG21 SG21 : Une voix retentissait au-dessus de la voûte céleste qui était sur leurs têtes, lorsqu’ils s’arrêtaient et laissaient retomber leurs ailes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et il se faisait un bruit qui partait du ciel étendu sur leurs têtes, lorsqu’ils s’arrêtaient et laissaient tomber leurs ailes.
BBE BBE : et il y avait une voix au-dessus de l’étendue qui était sur leurs têtes : quand ils s’arrêtaient, ils abaissaient leurs ailes.
Ézéchiel 1. 26
DarbyR DarbyR : Et au-dessus de l’étendue qui était sur leurs têtes, il y avait comme l’aspect d’une pierre de saphir, la ressemblance d’un trône ; et, sur la ressemblance du trône, une ressemblance comme l’aspect d’un homme, dessus, en haut.
Darby Darby : Et au-dessus de l’étendue qui était sur leurs têtes, il y avait comme l’aspect d’une pierre de saphir, la ressemblance d’un trône ; et, sur la ressemblance du trône, une ressemblance comme l’aspect d’un homme, dessus, en haut.
NEG NEG : Au-dessus du ciel qui était sur leurs têtes, il y avait quelque chose de semblable à une pierre de saphir, en forme de trône ; et sur cette forme de trône apparaissait comme une figure d’homme placé dessus en haut.
SG21 SG21 : Au-dessus de la voûte céleste qui était sur leurs têtes, il y avait quelque chose de similaire à une pierre de saphir, qui ressemblait à un trône, et sur cette forme de trône apparaissait quelqu’un dont l’aspect ressemblait à celui d’un homme, tout en haut.(*)
Sg1910 Sg1910 : Au-dessus du ciel qui était sur leurs têtes, il y avait quelque chose de semblable à une pierre de saphir, en forme de trône ; et sur cette forme de trône apparaissait comme une figure d’homme placé dessus en haut.
BBE BBE : Et au-dessus de l’étendue qui était sur leurs têtes, il y avait comme l’aspect d’une pierre de saphir, la ressemblance d’un trône ; et, sur la ressemblance du trône, une ressemblance comme l’aspect d’un homme, dessus, en haut.
Ézéchiel 1. 27
DarbyR DarbyR : Et je vis comme l’apparence de l’airain luisantc, comme l’aspect du feu, au-dedans, tout autour : depuis l’aspect de ses reins vers le haut et depuis l’aspect de ses reins vers le bas, je vis comme l’aspect du feu ; et il y avait une splendeur tout autour.
Darby Darby : Et je vis comme l’apparence de l’airain luisantc, comme l’aspect du feu, au-dedans , tout autour : depuis l’aspect de ses reins vers le haut et depuis l’aspect de ses reins vers le bas, je vis comme l’aspect du feu ; et il y avait une splendeur tout autour.
NEG NEG : Je vis encore comme de l’airain poli, comme du feu, au-dedans duquel était cet homme, et qui rayonnait tout autour ; depuis la forme de ses reins jusqu’en haut, et depuis la forme de ses reins jusqu’en bas, je vis comme du feu, et comme une lumière éclatante, dont il était environné.
SG21 SG21 : J’ai vu comme un éclat étincelant, comme du feu, qui l’enveloppait tout autour. Depuis ce qui semblait être ses hanches jusqu’en haut et depuis ce qui semblait être ses hanches jusqu’en bas, j’ai vu quelque chose de similaire à du feu, une lumière qui rayonnait tout autour.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je vis encore comme de l’airain poli, comme du feu, au dedans duquel était cet homme, et qui rayonnait tout autour ; depuis la forme de ses reins jusqu’en haut, et depuis la forme de ses reins jusqu’en bas, je vis comme du feu, et comme une lumière éclatante, dont il était environné.
BBE BBE : Et je vis comme l’apparence de l’airain luisantc, comme l’aspect du feu, au-dedans, tout autour : depuis l’aspect de ses reins vers le haut et depuis l’aspect de ses reins vers le bas, je vis comme l’aspect du feu ; et il y avait une splendeur tout autour.
Ézéchiel 1. 28
DarbyR DarbyR : Comme l’aspect de l’arc qui est dans la nuée en un jour de pluie, tel était l’aspect de la splendeur tout autour.
C’était l’aspect de la ressemblance de la gloire de l’Éternel. Et je vis, et je tombai sur ma face, et j’entendis une voix qui parlait.
Darby Darby : Comme l’aspect de l’arc qui est dans la nuée en un jour de pluie, tel était l’aspect de la splendeur tout autour.
C’était l’aspect de la ressemblance de la gloire de l’Éternel. Et je vis, et je tombai sur ma face, et j’entendis une voix qui parlait.
NEG NEG : Tel l’aspect de l’arc qui est dans la nue en un jour de pluie, ainsi était l’aspect de cette lumière éclatante, qui l’entourait : c’était une image de la gloire de l’Éternel. À cette vue, je tombai sur ma face, et j’entendis la voix de quelqu’un qui parlait.
SG21 SG21 : Cette lumière qui rayonnait tout autour de lui avait le même aspect que l’arc-en-ciel dans les nuages un jour de pluie : c’était un reflet de la gloire de l’Eternel. A cette vue, je suis tombé le visage contre terre, puis j’ai entendu quelqu’un me parler.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tel l’aspect de l’arc qui est dans la nue en un jour de pluie, ainsi était l’aspect de cette lumière éclatante, qui l’entourait : c’était une image de la gloire de l’Éternel. À cette vue, je tombai sur ma face, et j’entendis la voix de quelqu’un qui parlait.
BBE BBE : Comme l’aspect de l’arc qui est dans la nuée en un jour de pluie, tel était l’aspect de la splendeur tout autour.
C’était l’aspect de la ressemblance de la gloire de l’Éternel. Et je vis, et je tombai sur ma face, et j’entendis une voix qui parlait.
translate arrow_upward