Comparateur de versets

Actes 2. 1
DarbyR DarbyR : Alors que le jour de la Pentecôte avait son accomplissementa, ils étaient tous ensemble dans un même lieu.
Darby Darby : Et comme le jour de la Pentecôte s’accomplissait , ils étaient tous ensemble dans un même lieu.
NEG NEG : Le jour de la Pentecôte , ils étaient tous ensemble dans le même lieu.
SG21 SG21 : Quand le jour de la Pentecôte arriva, ils étaient tous ensemble au même endroit.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble dans le même lieu.
BBE BBE : Alors que le jour de la Pentecôte avait son accomplissementa, ils étaient tous ensemble dans un même lieu.
Actes 2. 2
DarbyR DarbyR : Et il vint tout à coup du ciel un son, comme d’un souffle violent et impétueux, qui remplit toute la maison ils étaient assis.
Darby Darby : Et il se fit tout à coup du ciel un son, comme d’un souffle violent et impétueux, et il remplit toute la maison ils étaient assis.
NEG NEG : Tout à coup, il vint du ciel un bruit comme celui d’un vent impétueux, et il remplit toute la maison ils étaient assis.
SG21 SG21 : Tout à coup il vint du ciel un bruit comme celui d’un vent violent, qui remplit toute la maison ils étaient assis.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tout à coup il vint du ciel un bruit comme celui d’un vent impétueux, et il remplit toute la maison ils étaient assis.
BBE BBE : Et il vint tout à coup du ciel un son, comme d’un souffle violent et impétueux, qui remplit toute la maison ils étaient assis.
Actes 2. 3
DarbyR DarbyR : Et il leur apparut des langues divisées, comme des flammes de feu ; elles se posèrent sur chacun d’eux.
Darby Darby : Et il leur apparut des langues divisées, comme de feu ; et elles se posèrenta sur chacun d’eux.
NEG NEG : Des langues, semblables à des langues de feu, leur apparurent, séparées les unes des autres, et se posèrent sur chacun d’eux.
SG21 SG21 : Des langues qui semblaient de feu leur apparurent, séparées les unes des autres, et elles se posèrent sur chacun d’eux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Des langues, semblables à des langues de feu, leur apparurent, séparées les unes des autres, et se posèrent sur chacun d’eux.
BBE BBE : Et il leur apparut des langues divisées, comme des flammes de feu ; elles se posèrent sur chacun d’eux.
Actes 2. 4
DarbyR DarbyR : Alors ils furent tous remplis de l’Espritb Saint et commencèrent à parler en d’autres langues, selon que l’Esprit leur donnait de s’exprimer.
Darby Darby : Et ils furent tous remplis de l’Esprit Saint, et commencèrent à parler d’autres langues, selon que l’Esprit leur donnait de s’énoncer.
NEG NEG : Et ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et se mirent à parler en d’autres langues, selon que l’Esprit leur donnait de s’exprimer.
SG21 SG21 : Ils furent tous remplis du Saint-Esprit et se mirent à parler en d’autres langues, comme l’Esprit leur donnait de s’exprimer.
Sg1910 Sg1910 : Et ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et se mirent à parler en d’autres langues, selon que l’Esprit leur donnait de s’exprimer.
BBE BBE : Alors ils furent tous remplis de l’Espritb Saint et commencèrent à parler en d’autres langues, selon que l’Esprit leur donnait de s’exprimer.
Actes 2. 5
DarbyR DarbyR : Or il y avait, séjournant à Jérusalem, des Juifs, hommes pieux, appartenant à toutes les nations qui sont sous le ciel.
Darby Darby : Or il y avait des Juifs séjournant à Jérusalem, hommes pieux, de toute nation d’entre ceux qui sont sous le ciel.
NEG NEG : Or, il y avait en séjour à Jérusalem des Juifs, hommes pieux, de toutes les nations qui sont sous le ciel.
SG21 SG21 : Or il y avait en séjour à Jérusalem des Juifs, hommes pieux venus de toutes les nations qui sont sous le ciel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Or, il y avait en séjour à Jérusalem des Juifs, hommes pieux, de toutes les nations qui sont sous le ciel.
BBE BBE : Or il y avait, séjournant à Jérusalem, des Juifs, hommes pieux, appartenant à toutes les nations qui sont sous le ciel.
Actes 2. 6
DarbyR DarbyR : Au bruit qui se répandit, la multitude s’assembla et fut bouleversée, parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue.
Darby Darby : Et le bruit de ceci s’étant répandu, la multitude s’assembla, et fut confondue de ce que chacun les entendait parler dans son propre langage.
NEG NEG : Au bruit qui eut lieu, la multitude accourut, et elle fut confondue parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue.
SG21 SG21 : A ce bruit, ils accoururent en foule, et ils furent stupéfaits parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue.(*)
Sg1910 Sg1910 : Au bruit qui eut lieu, la multitude accourut, et elle fut confondue parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue.
BBE BBE : Au bruit qui se répandit, la multitude s’assembla et fut bouleversée, parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue.
Actes 2. 7
DarbyR DarbyR : Ils étaient stupéfaits et, dans leur étonnement, disaient : Voici, tous ces gens qui parlent ne sont-ils pas des Galiléens ?
Darby Darby : Et ils étaient tous hors d’eux-mêmes, et s’étonnaient, disant  : Voici, tous ceux-ci qui parlent ne sont-ils pas des Galiléens ?
NEG NEG : Ils étaient tous dans l’étonnement et la surprise, et ils se disaient les uns aux autres : Voici, ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous Galiléens ?
SG21 SG21 : Ils étaient [tous] remplis d’étonnement et d’admiration et ils se disaient [les uns aux autres]  : « Ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous galiléens ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils étaient tous dans l’étonnement et la surprise, et ils se disaient les uns aux autres : Voici, ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous Galiléens ?
BBE BBE : Ils étaient stupéfaits et, dans leur étonnement, disaient : Voici, tous ces gens qui parlent ne sont-ils pas des Galiléens ?
Actes 2. 8
DarbyR DarbyR : Et comment se fait-il que nous les entendions, chacun dans sa propre langue, celle du pays nous sommes nés ?
Darby Darby : Et comment les entendons-nous, chacun dans son propre langage, [celui du pays] dans lequel nous sommes nés ?
NEG NEG : Et comment les entendons-nous dans notre propre langue à chacun, dans notre langue maternelle ?
SG21 SG21 : Comment se fait-il donc que nous les entendions chacun dans notre propre langue, notre langue maternelle?(*)
Sg1910 Sg1910 : Et comment les entendons-nous dans notre propre langue à chacun, dans notre langue maternelle?
BBE BBE : Et comment se fait-il que nous les entendions, chacun dans sa propre langue, celle du pays nous sommes nés ?
Actes 2. 9
DarbyR DarbyR : Parthes, Mèdes, Élamites, nous qui habitons la Mésopotamie, la Judée et la Cappadoce, le Pont et l’Asie,
Darby Darby : Parthes et Mèdes et Élamites, et nous qui habitons la Mésopotamie, la Judée et la Cappadoce, le Pont et l’Asie,
NEG NEG : Parthes, Mèdes, Elamites, ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée, la Cappadoce, le Pont, l’Asie,
SG21 SG21 : Parthes, Mèdes, Elamites, habitants de la Mésopotamie, de la Judée, de la Cappadoce, du Pont, de l’Asie,
Sg1910 Sg1910 : Parthes, Mèdes, Élamites, ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée, la Cappadoce, le Pont, l’Asie,
BBE BBE : Parthes, Mèdes, Élamites, nous qui habitons la Mésopotamie, la Judée et la Cappadoce, le Pont et l’Asie,
Actes 2. 10
DarbyR DarbyR : la Phrygie et la Pamphylie, l’Égypte et la région de la Libye voisine de Cyrène, et nous, Romains qui séjournons [ici],
Darby Darby : la Phrygie et la Pamphylie, l’Égypte et les quartiersb de la Libye qui est près de Cyrène, et nous, Romains qui séjournons [ici],
NEG NEG : la Phrygie, la Pamphylie, l’Egypte, le territoire de la Libye voisine de Cyrène, et ceux qui sont venus de Rome,
SG21 SG21 : de la Phrygie, de la Pamphylie, de l’Egypte, du territoire de la Libye voisine de Cyrène et résidents venus de Rome,
Sg1910 Sg1910 : la Phrygie, la Pamphylie, l’Égypte, le territoire de la Libye voisine de Cyrène, et ceux qui sont venus de Rome,
BBE BBE : la Phrygie et la Pamphylie, l’Égypte et la région de la Libye voisine de Cyrène, et nous, Romains qui séjournons [ici],
Actes 2. 11
DarbyR DarbyR : aussi bien Juifs que prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons annoncer dans nos langues les choses magnifiques de Dieu.
Darby Darby : tant Juifs que prosélytes, Crétois et Arabes, – nous les entendons annoncer dans nos langues les choses magnifiques de Dieu.
NEG NEG : Juifs et prosélytes, Crétois et Arabes, comment les entendons-nous parler dans nos langues des merveilles de Dieu ?
SG21 SG21 : Juifs de naissance ou par conversion, Crétois et Arabes, nous les entendons parler dans notre langue des merveilles de Dieu !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Juifs et prosélytes, Crétois et Arabes, comment les entendons-nous parler dans nos langues des merveilles de Dieu ?
BBE BBE : aussi bien Juifs que prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons annoncer dans nos langues les choses magnifiques de Dieu.
Actes 2. 12
DarbyR DarbyR : Ils étaient tous stupéfaits et, dans leur perplexité, ils se disaient l’un à l’autre : Qu’est-ce que cela veut dire ?
Darby Darby : Et ils étaient tous hors d’eux-mêmes et en perplexité, disant l’un à l’autre : Que veut dire ceci ?
NEG NEG : Ils étaient tous dans l’étonnement, et, ne sachant que penser, ils se disaient les uns aux autres : Que veut dire ceci ?
SG21 SG21 : Tous remplis d’étonnement et ne sachant que penser, ils se disaient les uns aux autres : «Qu’est-ce que cela veut dire ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils étaient tous dans l’étonnement, et, ne sachant que penser, ils se disaient les uns aux autres : Que veut dire ceci ?
BBE BBE : Ils étaient tous stupéfaits et, dans leur perplexité, ils se disaient l’un à l’autre : Qu’est-ce que cela veut dire ?
Actes 2. 13
DarbyR DarbyR : D’autres disaient en se moquant : Ils sont pleins de vin doux.
Darby Darby : Et d’autres, se moquant, disaient : Ils sont pleins de vin doux.
NEG NEG : Mais d’autres se moquaient, et disaient : Ils sont pleins de vin doux.
SG21 SG21 : Mais d’autres se moquaient et disaient : «Ils sont pleins de vin doux(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais d’autres se moquaient, et disaient : Ils sont pleins de vin doux.
BBE BBE : D’autres disaient en se moquant : Ils sont pleins de vin doux.
Actes 2. 14
DarbyR DarbyR : Alors Pierre, debout avec les onze, éleva la voix et leur déclara : Hommes juifs, et vous tous qui habitez Jérusalem, sachez ceci et prêtez l’oreille à mes paroles :
Darby Darby : Mais Pierre, s’étant levé avec les onze, éleva sa voix, et leur parla : Hommes juifs, et vous tous qui habitez Jérusalem, sachez ceci, et prêtez l’oreille à mes paroles ;
NEG NEG : Alors Pierre, se présentant avec les onze, éleva la voix, et leur parla en ces termes : Hommes Juifs, et vous tous qui séjournez à Jérusalem, sachez ceci, et prêtez l’oreille à mes paroles !
SG21 SG21 : Alors Pierre, debout avec les onze apôtres, s’exprima d’une voix forte en ces termes : «Hommes de Judée et vous tous qui séjournez à Jérusalem, comprenez ce qui se passe et prêtez l’oreille à mes paroles !(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors Pierre, se présentant avec les onze, éleva la voix, et leur parla en ces termes : Hommes Juifs, et vous tous qui séjournez à Jérusalem, sachez ceci, et prêtez l’oreille à mes paroles !
BBE BBE : Alors Pierre, debout avec les onze, éleva la voix et leur déclara : Hommes juifs, et vous tous qui habitez Jérusalem, sachez ceci et prêtez l’oreille à mes paroles :
Actes 2. 15
DarbyR DarbyR : Non, ils ne sont pas ivres, comme vous le supposez, car c’est la troisième heure du jourc ;
Darby Darby : car ceux-ci ne sont pas ivres, comme vous pensez, car c’est la troisième heure du jour ;
NEG NEG : Ces gens ne sont pas ivres, comme vous le supposez, car c’est la troisième heure du jour.
SG21 SG21 : Ces gens ne sont pas ivres, comme vous le supposez, car il est neuf heures du matin.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ces gens ne sont pas ivres, comme vous le supposez, car c’est la troisième heure du jour.
BBE BBE : Non, ils ne sont pas ivres, comme vous le supposez, car c’est la troisième heure du jourc ;
Actes 2. 16
DarbyR DarbyR : mais c’est ce qui a été déclaré par le prophète Joël :
Darby Darby : mais c’est ici ce qui a été dit par le prophète Joël :
NEG NEG : Mais c’est ici ce qui a été dit par le prophète Joël :
SG21 SG21 : Mais maintenant se réalise ce qu’a dit le prophète Joël :(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais c’est ici ce qui a été dit par le prophète Joël :
BBE BBE : mais c’est ce qui a été déclaré par le prophète Joël :
Actes 2. 17
DarbyR DarbyR : «  Il arrivera aux derniers jours, dit Dieu, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair : vos fils et vos filles prophétiseront, vos jeunes hommes auront des visions, et vos vieillards auront des songesd ;
Darby Darby : « Et il arrivera aux derniers jours, dit Dieu, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair, et vos fils et vos filles prophétiseront, et vos jeunes hommes verront des visions, et vos vieillards songeront en songes ;
NEG NEG : Dans les derniers jours, dit Dieu, je répandrai de mon Esprit sur toute chair ; vos fils et vos filles prophétiseront, vos jeunes gens auront des visions, et vos vieillards auront des songes.
SG21 SG21 : Dans les derniers jours, dit Dieu, je déverserai de mon Esprit sur tout être humain ; vos fils et vos filles prophétiseront, vos jeunes gens auront des visions et vos vieillards auront des rêves.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dans les derniers jours, dit Dieu, je répandrai de mon Esprit sur toute chair ; Vos fils et vos filles prophétiseront, Vos jeunes gens auront des visions, Et vos vieillards auront des songes.
BBE BBE : «  Il arrivera aux derniers jours, dit Dieu, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair : vos fils et vos filles prophétiseront, vos jeunes hommes auront des visions, et vos vieillards auront des songesd ;
Actes 2. 18
DarbyR DarbyR : sur mes serviteurs et sur mes servantes, en ces jours-, je répandrai de mon Esprit, et ils prophétiseront.
Darby Darby : et sur mes serviteursc et sur mes servantesc, en ces jours-, je répandrai de mon Esprit, et ils prophétiseront ;
NEG NEG : Oui, sur mes serviteurs et sur mes servantes, dans ces jours-, je répandrai de mon Esprit ; et ils prophétiseront.
SG21 SG21 : Oui, sur mes serviteurs et sur mes servantes, durant ces jours-, je déverserai de mon Esprit et ils prophétiseront.(*)
Sg1910 Sg1910 : Oui, sur mes serviteurs et sur mes servantes, Dans ces jours-, je répandrai de mon Esprit ; et ils prophétiseront.
BBE BBE : sur mes serviteurs et sur mes servantes, en ces jours-, je répandrai de mon Esprit, et ils prophétiseront.
Actes 2. 19
DarbyR DarbyR : Je montrerai des prodiges en haut dans le ciel, des signes en bas sur la terre, du sang, du feu et une vapeur de fumée ;
Darby Darby : et je montreraid des prodiges dans le ciel en haut, et des signes sur la terre en bas, du sang et du feu, et une vapeur de fumée ;
NEG NEG : Je ferai paraître des prodiges en haut dans le ciel et des miracles en bas sur la terre, du sang, du feu, et une vapeur de fumée ;
SG21 SG21 : Je ferai des prodiges en haut dans le ciel et des signes miraculeux en bas sur la terre : du sang, du feu et une vapeur de fumée ;(*)
Sg1910 Sg1910 : Je ferai paraître des prodiges en haut dans le ciel et des miracles en bas sur la terre, Du sang, du feu, et une vapeur de fumée ;
BBE BBE : Je montrerai des prodiges en haut dans le ciel, des signes en bas sur la terre, du sang, du feu et une vapeur de fumée ;
Actes 2. 20
DarbyR DarbyR : le soleil sera changé en ténèbres et la lune en sang, avant que vienne la journéee du Seigneur✶, grande et éclatante.
Darby Darby : le soleil sera changé en ténèbres et la lune en sang, avant que vienne la grande et éclatante journée du ✶Seigneur.
NEG NEG : Le soleil se changera en ténèbres, et la lune en sang, avant l’arrivée du jour du Seigneur, de ce jour grand [et glorieux].
SG21 SG21 : le soleil se changera en ténèbres et la lune en sang avant l’arrivée du jour du Seigneur, de ce jour grand et glorieux.
Sg1910 Sg1910 : Le soleil se changera en ténèbres, Et la lune en sang, Avant l’arrivée du jour du Seigneur, De ce jour grand et glorieux.
BBE BBE : le soleil sera changé en ténèbres et la lune en sang, avant que vienne la journéee du Seigneur✶, grande et éclatante.
Actes 2. 21
DarbyR DarbyR : Et il arrivera que quiconque invoquera le nom du Seigneur✶ sera sauvé »f.
Darby Darby : Et il arrivera que quiconque invoquera le nom du ✶Seigneur sera sauvé »e.
NEG NEG : Alors quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
SG21 SG21 : Alors toute personne qui fera appel au nom du Seigneur sera sauvée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
BBE BBE : Et il arrivera que quiconque invoquera le nom du Seigneur✶ sera sauvé »f.
Actes 2. 22
DarbyR DarbyR : Israélites, écoutez ces paroles : Jésus le Nazaréeng, homme qui a été accrédité de la part de Dieu devant vous par les miracles, les prodiges et les signes que Dieu a faits par lui au milieu de vous, comme vous-mêmes vous le savez,
Darby Darby : Hommes israélites, écoutez ces paroles : Jésus le Nazaréen, homme approuvé de Dieu auprès de vous par les miracles et les prodiges et les signes que Dieu a faits par lui au milieu de vous, comme vous-mêmes vous le savez,
NEG NEG : Hommes Israélites, écoutez ces paroles ! Jésus de Nazareth, cet homme à qui Dieu a rendu témoignage devant vous par les miracles, les prodiges et les signes qu’il a opérés par lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes ;
SG21 SG21 : » Israélites, écoutez ces paroles ! Dieu vous a désigné Jésus de Nazareth en accomplissant par lui, au milieu de vous, des miracles, des prodiges et des signes, comme vous le savez vous-mêmes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Hommes Israélites, écoutez ces paroles ! Jésus de Nazareth, cet homme à qui Dieu a rendu témoignage devant vous par les miracles, les prodiges et les signes qu’il a opérés par lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes ;
BBE BBE : Israélites, écoutez ces paroles : Jésus le Nazaréeng, homme qui a été accrédité de la part de Dieu devant vous par les miracles, les prodiges et les signes que Dieu a faits par lui au milieu de vous, comme vous-mêmes vous le savez,
Actes 2. 23
DarbyR DarbyR : lui, qui a été livré selonh le dessein arrêté et la préconnaissance de Dieu, vous l’avez cloué à [une croix] et vous l’avez fait périr par la main d’hommes iniques.
Darby Darby : ayant été livré par le conseil défini et par la préconnaissance de Dieu, – lui, vous l’avez cloué à [une croix] et vous l’avez fait périr par la main d’hommes iniquesf,
NEG NEG : cet homme, livré selon le dessein arrêté et selon la prescience de Dieu, vous l’avez crucifié, vous l’avez fait mourir par la main des impies.
SG21 SG21 : Cet homme vous a été livré suivant le projet défini et la prescience de Dieu. [Vous l’avez arrêté,] vous l’avez fait mourir sur une croix par l’intermédiaire d’hommes impies.(*)
Sg1910 Sg1910 : cet homme, livré selon le dessein arrêté et selon la prescience de Dieu, vous l’avez crucifié, vous l’avez fait mourir par la main des impies.
BBE BBE : lui, qui a été livré selonh le dessein arrêté et la préconnaissance de Dieu, vous l’avez cloué à [une croix] et vous l’avez fait périr par la main d’hommes iniques.
Actes 2. 24
DarbyR DarbyR : Lui, Dieu l’a ressuscité, ayant délié les douleurs de la mort, puisqu’il n’était pas possible qu’il soit retenu par elle.
Darby Darby : lequel Dieu a ressuscité, ayant délié les douleurs de la mort, puisqu’il n’était pas possible qu’il soit retenu par elle.
NEG NEG : Dieu l’a ressuscité, en le délivrant des liens de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il soit retenu par elle.
SG21 SG21 : Mais Dieu a brisé les liens de la mort, il l’a ressuscité, parce qu’il n’était pas possible qu’elle le retienne.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dieu l’a ressuscité, en le délivrant des liens de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il fût retenu par elle.
BBE BBE : Lui, Dieu l’a ressuscité, ayant délié les douleurs de la mort, puisqu’il n’était pas possible qu’il soit retenu par elle.
Actes 2. 25
DarbyR DarbyR : David dit en effet à son égard : « Je contemplais toujours le Seigneur✶ devant moi ; car il est à ma droite, afin que je ne sois pas ébranlé.
Darby Darby : Car David dit de lui : « Je contemplais toujours le ✶Seigneur devant moi ; car il est à ma droite, afin que je ne sois pas ébranlé.
NEG NEG : Car David dit de lui : Je voyais constamment le Seigneur devant moi, parce qu’il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.
SG21 SG21 : En effet, David dit à propos de lui : Je voyais constamment le Seigneur devant moi, parce qu’il est à ma droite afin que je ne sois pas ébranlé.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car David dit de lui : Je voyais constamment le Seigneur devant moi, Parce qu’il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.
BBE BBE : David dit en effet à son égard : « Je contemplais toujours le Seigneur✶ devant moi ; car il est à ma droite, afin que je ne sois pas ébranlé.
Actes 2. 26
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi mon cœur s’est réjoui, et ma langue a tressailli de joie ; et plus encore, ma chair aussi reposera en espérance ;
Darby Darby : C’est pourquoi mon cœur s’est réjoui, et ma langue a tressailli de joie ; et plus encore, ma chair aussi reposera en espérance ;
NEG NEG : Aussi mon cœur est dans la joie, et ma langue dans l’allégresse ; et même ma chair reposera avec espérance,
SG21 SG21 : C’est pourquoi mon cœur est dans la joie et ma langue dans l’allégresse ; même mon corps reposera avec espérance,
Sg1910 Sg1910 : Aussi mon cœur est dans la joie, et ma langue dans l’allégresse ; Et même ma chair reposera avec espérance,
BBE BBE : C’est pourquoi mon cœur s’est réjoui, et ma langue a tressailli de joie ; et plus encore, ma chair aussi reposera en espérance ;
Actes 2. 27
DarbyR DarbyR : car tu ne laisseras pas mon âme en hadès et tu ne permettras pas que ton Sainti voie la corruption.
Darby Darby : car tu ne laisseras pas mon âme en hadèsg, et tu ne permettras pas que ton sainth voie la corruption.
NEG NEG : Car tu n’abandonneras pas mon âme dans le séjour des morts, et tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption.
SG21 SG21 : car tu n’abandonneras pas mon âme au séjour des morts, tu ne permettras pas que ton saint connaisse la décomposition.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car tu n’abandonneras pas mon âme dans le séjour des morts, Et tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption.
BBE BBE : car tu ne laisseras pas mon âme en hadès et tu ne permettras pas que ton Sainti voie la corruption.
Actes 2. 28
DarbyR DarbyR : Tu m’as fait connaître les chemins de la vie, tu me rempliras de joie par [le regard de] ta face »j.
Darby Darby : Tu m’as fait connaître les chemins de la vie, tu me rempliras de joie par [le regard de] ta face »i.
NEG NEG : Tu m’as fait connaître les sentiers de la vie, tu me rempliras de joie par ta présence.
SG21 SG21 : Tu m’as fait connaître les sentiers de la vie, tu me rempliras de joie par ta présence.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu m’as fait connaître les sentiers de la vie, Tu me rempliras de joie par ta présence.
BBE BBE : Tu m’as fait connaître les chemins de la vie, tu me rempliras de joie par [le regard de] ta face »j.
Actes 2. 29
DarbyR DarbyR : Frères, s’il m’est permis de vous le dire en toute liberté, au sujet du patriarche David : il est mort, il a été enseveli, et son tombeau est au milieu de nous jusqu’à ce jour.
Darby Darby : Hommes frères, qu’il me soit permisj de vous dire avec liberté, touchant le patriarche David, et qu’il est mort, et qu’il a été enseveli, et que son sépulcre est au milieu de nous jusqu’à ce jour.
NEG NEG : Hommes frères, qu’il me soit permis de vous dire librement, au sujet du patriarche David, qu’il est mort, qu’il a été enseveli, et que son sépulcre existe encore aujourd’hui parmi nous.
SG21 SG21 : »Mes frères, qu’il me soit permis de vous parler en toute franchise au sujet du patriarche David : il est mort, il a été enseveli et son tombeau existe encore aujourd’hui parmi nous!(*)
Sg1910 Sg1910 : Hommes frères, qu’il me soit permis de vous dire librement, au sujet du patriarche David, qu’il est mort, qu’il a été enseveli, et que son sépulcre existe encore aujourd’hui parmi nous.
BBE BBE : Frères, s’il m’est permis de vous le dire en toute liberté, au sujet du patriarche David : il est mort, il a été enseveli, et son tombeau est au milieu de nous jusqu’à ce jour.
Actes 2. 30
DarbyR DarbyR : Comme il était prophète et savait que Dieu lui avait juré, avec serment, qu’il ferait asseoir [quelqu’un ] de sa descendance k sur son trônel,
Darby Darby : Étant donc prophète, et sachant que Dieu lui avait juré, avec serment, qu’il ferait asseoir [quelqu’un suscité] du fruit de ses reins, sur son trône,
NEG NEG : Comme il était prophète, et qu’il savait que Dieu lui avait promis avec serment de faire asseoir un de ses descendants sur son trône,
SG21 SG21 : Or il était prophète et il savait que Dieu lui avait juré par serment de faire surgir [le Messie,] un de ses descendants , pour le faire asseoir sur son trône.(*)
Sg1910 Sg1910 : Comme il était prophète, et qu’il savait que Dieu lui avait promis avec serment de faire asseoir un de ses descendants sur son trône,
BBE BBE : Comme il était prophète et savait que Dieu lui avait juré, avec serment, qu’il ferait asseoir [quelqu’un ] de sa descendance k sur son trônel,
Actes 2. 31
DarbyR DarbyR : il a dit de la résurrection du Christ, en la prévoyant, qu’il n’a pas été laissé en hadès et que sa chair non plus n’a pas vu la corruption.
Darby Darby : il a dit de la résurrection du Christ, en la prévoyant, qu’il n’a pas été laissé dans le hadèsg, et que sa chair non plus n’a pas vu la corruption.
NEG NEG : c’est la résurrection du Christ qu’il a prévue et annoncée, en disant qu’il ne serait pas abandonné dans le séjour des morts et que sa chair ne verrait pas la corruption.
SG21 SG21 : C’est donc la résurrection du Christ qu’il a prévue et annoncée en disant qu’il ne serait pas abandonné au séjour des morts et que son corps ne connaîtrait pas la décomposition.(*)
Sg1910 Sg1910 : c’est la résurrection du Christ qu’il a prévue et annoncée, en disant qu’il ne serait pas abandonné dans le séjour des morts et que sa chair ne verrait pas la corruption.
BBE BBE : il a dit de la résurrection du Christ, en la prévoyant, qu’il n’a pas été laissé en hadès et que sa chair non plus n’a pas vu la corruption.
Actes 2. 32
DarbyR DarbyR : Ce Jésus, Dieu l’a ressuscité : nous en sommes tous témoins.
Darby Darby : Ce Jésus, Dieu l’a ressuscité, ce dont nous, nous sommes tous témoins.
NEG NEG : C’est ce Jésus que Dieu a ressuscité ; nous en sommes tous témoins.
SG21 SG21 : »C’est ce Jésus que Dieu a ressuscité, nous en sommes tous témoins.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est ce Jésus que Dieu a ressuscité ; nous en sommes tous témoins.
BBE BBE : Ce Jésus, Dieu l’a ressuscité : nous en sommes tous témoins.
Actes 2. 33
DarbyR DarbyR : Ainsi, après avoir été exalté par la droite de Dieu et avoir reçu de la part du Père l’Esprit Saint promis, il a répandu ce que vous voyez et entendez.
Darby Darby : Ayant donc été exalté par la droite de Dieu, et ayant reçu de la part du Père l’Esprit Saint promisk, il a répandu ce que vous voyez et entendez.
NEG NEG : Elevé par la droite de Dieu, il a reçu du Père le Saint-Esprit qui avait été promis, et il l’a répandu, comme vous le voyez et l’entendez.
SG21 SG21 : Elevé à la droite de Dieu, il a reçu du Père le Saint-Esprit qui avait été promis et il l’a déversé, comme vous le voyez et l’entendez [maintenant].(*)
Sg1910 Sg1910 : Élevé par la droite de Dieu, il a reçu du Père le Saint-Esprit qui avait été promis, et il l’a répandu, comme vous le voyez et l’entendez.
BBE BBE : Ainsi, après avoir été exalté par la droite de Dieu et avoir reçu de la part du Père l’Esprit Saint promis, il a répandu ce que vous voyez et entendez.
Actes 2. 34
DarbyR DarbyR : Car David n’est pas monté dans les cieux ; mais lui-même dit : « Le Seigneur✶ a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite,
Darby Darby : Car David n’est pas monté dans les cieux ; mais lui-même dit : « Le ✶Seigneur a dit à mon seigneur : Assieds-toi à ma droite,
NEG NEG : Car David n’est point monté au ciel, mais il dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite,
SG21 SG21 : David en effet n’est pas monté au ciel, mais il dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : ‘Assieds-toi à ma droite(*)
Sg1910 Sg1910 : Car David n’est point monté au ciel, mais il dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite,
BBE BBE : Car David n’est pas monté dans les cieux ; mais lui-même dit : « Le Seigneur✶ a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite,
Actes 2. 35
DarbyR DarbyR : jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis pour marchepied de tes pieds »m.
Darby Darby : jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis pour marchepied de tes pieds »l.
NEG NEG : Jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied .
SG21 SG21 : jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis ton marchepied.
Sg1910 Sg1910 : Jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
BBE BBE : jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis pour marchepied de tes pieds »m.
Actes 2. 36
DarbyR DarbyR : Que toute la maison d’Israël le sache donc avec certitude : Dieu a fait et Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié.
Darby Darby : Que toute la maison d’Israël donc sache certainement que Dieu a fait et Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié.
NEG NEG : Que toute la maison d’Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié.
SG21 SG21 : Que toute la communauté d’Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Messie ce Jésus que vous avez crucifié(*)
Sg1910 Sg1910 : Que toute la maison d’Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié.
BBE BBE : Que toute la maison d’Israël le sache donc avec certitude : Dieu a fait et Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié.
Actes 2. 37
DarbyR DarbyR : Quand ils entendirent [ces paroles], ils eurent le cœur transpercé et dirent à Pierre et aux autres apôtres : Frères, que devons-nous faire ?
Darby Darby : Et ayant entendu [ces choses], ils eurent le cœur saisi de componction, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : Que ferons-nous, frères  ?
NEG NEG : Après avoir entendu ce discours, ils eurent le cœur vivement touché, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : Hommes frères, que ferons-nous ?
SG21 SG21 : Après avoir entendu ce discours, ils eurent le cœur vivement touché et dirent à Pierre et aux autres apôtres : « Frères, que ferons-nous ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Après avoir entendu ce discours, ils eurent le cœur vivement touché, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : Hommes frères, que ferons-nous ?
BBE BBE : Quand ils entendirent [ces paroles], ils eurent le cœur transpercé et dirent à Pierre et aux autres apôtres : Frères, que devons-nous faire ?
Actes 2. 38
DarbyR DarbyR : Pierre leur dit : Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus Christ, pour le pardonn de ses péchés ; et vous recevrez le don du Saint Esprit :
Darby Darby : Et Pierre leur dit  : Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus Christ, en rémission des péchés ; et vous recevrez le don du Saint Esprit :
NEG NEG : Pierre leur dit : Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ, pour le pardon de vos péchés ; et vous recevrez le don du Saint-Esprit.
SG21 SG21 : Pierre leur dit : «Changez d’attitude et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ pour le pardon de vos péchés, et vous recevrez le don du Saint-Esprit.(*)
Sg1910 Sg1910 : Pierre leur dit : Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ, pour le pardon de vos péchés ; et vous recevrez le don du Saint-Esprit.
BBE BBE : Pierre leur dit : Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus Christ, pour le pardonn de ses péchés ; et vous recevrez le don du Saint Esprit :
Actes 2. 39
DarbyR DarbyR : car c’est pour vous qu’est la promesse, pour vos enfants et pour tous ceux qui sont loino, autant que le Seigneur✶ notre Dieu en appellera à lui.
Darby Darby : car à vous est la promesse et à vos enfants, et à tous ceux qui sont loin, autant que le ✶Seigneur notre Dieu en appellera à lui.
NEG NEG : Car la promesse est pour vous, pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera.
SG21 SG21 : En effet, la promesse est pour vous, pour vos enfants et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera(*)
Sg1910 Sg1910 : Car la promesse est pour vous, pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera.
BBE BBE : car c’est pour vous qu’est la promesse, pour vos enfants et pour tous ceux qui sont loino, autant que le Seigneur✶ notre Dieu en appellera à lui.
Actes 2. 40
DarbyR DarbyR : Par plusieurs autres paroles, il les avertissait solennellement et les exhortait ; il disait : Sauvez-vous de cette génération perverse.
Darby Darby : Et par plusieurs autres paroles, il conjurait et exhortait, disant : Sauvez-vous de cette génération perverse.
NEG NEG : Et, par plusieurs autres paroles, il les conjurait et les exhortait, disant : Sauvez-vous de cette génération perverse.
SG21 SG21 : Et par beaucoup d’autres paroles, il rendait témoignage et les encourageait en disant : «Sauvez-vous de cette génération pervertie !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Et, par plusieurs autres paroles, il les conjurait et les exhortait, disant : Sauvez-vous de cette génération perverse.
BBE BBE : Par plusieurs autres paroles, il les avertissait solennellement et les exhortait ; il disait : Sauvez-vous de cette génération perverse.
Actes 2. 41
DarbyR DarbyR : Ceux qui reçurent sa parole furent baptisés; et en ce jour- furent ajoutées environ 3 000 âmes.
Darby Darby : Ceux donc qui reçurent m sa parole, furent baptisés ; et en ce jour- furent ajoutées environ 3 000 âmes.
NEG NEG : Ceux qui acceptèrent sa parole furent baptisés ; et, en ce jour-, le nombre des disciples augmenta d’environ trois mille âmes.
SG21 SG21 : Ceux qui acceptèrent sa parole furent donc baptisés et, ce jour-, le nombre des disciples augmenta d’environ 3000 personnes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ceux qui acceptèrent sa parole furent baptisés ; et, en ce jour-, le nombre des disciples s’augmenta d’environ trois mille âmes.
BBE BBE : Ceux qui reçurent sa parole furent baptisés; et en ce jour- furent ajoutées environ 3 000 âmes.
Actes 2. 42
DarbyR DarbyR : Ils persévéraient dans la doctrine et la communion des apôtresp, dans la fraction du pain et les prières.
Darby Darby : Et ils persévéraient dans la doctrine et la communion des apôtresn, dans la fraction du pain et les prières.
NEG NEG : Ils persévéraient dans l’enseignement des apôtres, dans la communion fraternelle, dans la fraction du pain, et dans les prières.
SG21 SG21 : Ils persévéraient dans l’enseignement des apôtres, dans la communion fraternelle, dans la fraction du pain et dans les prières.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils persévéraient dans l’enseignement des apôtres, dans la communion fraternelle, dans la fraction du pain, et dans les prières.
BBE BBE : Ils persévéraient dans la doctrine et la communion des apôtresp, dans la fraction du pain et les prières.
Actes 2. 43
DarbyR DarbyR : Toute âme avait de la crainte ; et beaucoup de prodiges et de miracles se faisaient par le moyen des apôtres.
Darby Darby : Et toute âme avait de la crainte ; et beaucoup de prodiges et de miracleso se faisaient par les apôtres.
NEG NEG : La crainte s’emparait de chacun , et il se faisait beaucoup de prodiges et de miracles par les apôtres.
SG21 SG21 : La crainte s’emparait de chacun et il se faisait beaucoup de prodiges et de signes miraculeux par l’intermédiaire des apôtres.(*)
Sg1910 Sg1910 : La crainte s’emparait de chacun, et il se faisait beaucoup de prodiges et de miracles par les apôtres.
BBE BBE : Toute âme avait de la crainte ; et beaucoup de prodiges et de miracles se faisaient par le moyen des apôtres.
Actes 2. 44
DarbyR DarbyR : Tous les croyants étaient dans le même lieu et ils avaient tout en commun ;
Darby Darby : Et tous les croyants étaient en un même lieu, et ils avaient toutes choses communes ;
NEG NEG : Tous ceux qui croyaient étaient dans le même lieu, et ils avaient tout en commun.
SG21 SG21 : Tous ceux qui croyaient étaient ensemble et ils avaient tout en commun.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tous ceux qui croyaient étaient dans le même lieu, et ils avaient tout en commun.
BBE BBE : Tous les croyants étaient dans le même lieu et ils avaient tout en commun ;
Actes 2. 45
DarbyR DarbyR : ils vendaient leurs possessions et leurs biens et les distribuaient à tous, selon les besoins de chacun.
Darby Darby : et ils vendaient leurs possessions et leurs biens, et les distribuaient à tous, selon que quelqu’un pouvait en avoir besoin.
NEG NEG : Ils vendaient leurs propriétés et leurs biens, et ils en partageaient le produit entre tous, selon les besoins de chacun.
SG21 SG21 : Ils vendaient leurs propriétés et leurs biens et ils en partageaient le produit entre tous, en fonction des besoins .(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils vendaient leurs propriétés et leurs biens, et ils en partageaient le produit entre tous, selon les besoins de chacun.
BBE BBE : ils vendaient leurs possessions et leurs biens et les distribuaient à tous, selon les besoins de chacun.
Actes 2. 46
DarbyR DarbyR : Jour après jour, ils persévéraient d’un commun accord dans le temple ; et, rompant le pain dans leurs maisons, ils prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de cœur ;
Darby Darby : Et tous les jours ils persévéraient d’un commun accord dans le templep ; et, rompant le pain dans leurs maisons, ils prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de cœur,
NEG NEG : Ils étaient chaque jour tous ensemble assidus au temple, ils rompaient le pain dans les maisons, et prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de cœur,
SG21 SG21 : Chaque jour, avec persévérance, ils se retrouvaient d’un commun accord au temple ; ils rompaient le pain dans les maisons et ils prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de cœur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils étaient chaque jour tous ensemble assidus au temple, ils rompaient le pain dans les maisons, et prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de cœur,
BBE BBE : Jour après jour, ils persévéraient d’un commun accord dans le temple ; et, rompant le pain dans leurs maisons, ils prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de cœur ;
Actes 2. 47
DarbyR DarbyR : ils louaient Dieu et avaient la faveur de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait tous les jours à l’assembléeq ceux qui étaient sauvésr.
Darby Darby : louant Dieu, et ayant la faveur de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait tous les jours à l’assemblée ceux qui devaient être sauvésq.
NEG NEG : louant Dieu, et trouvant grâce auprès de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait chaque jour à l’Église ceux qui étaient sauvés.
SG21 SG21 : Ils louaient Dieu et avaient la faveur de tout le peuple. Le Seigneur ajoutait chaque jour à l’Eglise ceux qui étaient sauvés.(*)
Sg1910 Sg1910 : louant Dieu, et trouvant grâce auprès de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait chaque jour à l’Église ceux qui étaient sauvés.
BBE BBE : ils louaient Dieu et avaient la faveur de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait tous les jours à l’assembléeq ceux qui étaient sauvésr.
translate arrow_upward