Comparateur de versets

2 Rois 19. 1
DarbyR DarbyR : Quand le roi Ézéchias eut entendu [ces choses], il déchira ses vêtements, se couvrit d’un sac et entra dans la maison de l’Éternel.
Darby Darby : Et il arriva, quand le roi Ézéchias eut entendu [ces choses], qu’il déchira ses vêtements, et se couvrit d’un sac, et entra dans la maison de l’Éternel.
NEG NEG : Lorsque le roi Ezéchias eut entendu cela, il déchira ses vêtements, se couvrit d’un sac, et alla dans la maison de l’Éternel.
SG21 SG21 : A l’écoute de ce rapport, le roi Ezéchias déchira ses habits, se couvrit d’un sac et alla dans la maison de l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque le roi Ézéchias eut entendu cela, il déchira ses vêtements, se couvrit d’un sac, et alla dans la maison de l’Éternel.
BBE BBE : Quand le roi Ézéchias eut entendu [ces choses], il déchira ses vêtements, se couvrit d’un sac et entra dans la maison de l’Éternel.
2 Rois 19. 2
DarbyR DarbyR : Il envoya Éliakim, qui était chef du palais, et Shebna, le scribe, et les anciens des sacrificateurs, couverts de sacs, vers Ésaïe le prophète, fils d’Amots ;
Darby Darby : Et il envoya Éliakim, qui était [préposé] sur la maison, et Shebna, le scribe, et les anciens des sacrificateurs, couverts de sacs, vers Ésaïe, le prophète, fils d’Amots ;
NEG NEG : Il envoya Éliakim, chef de la maison du roi, Schebna, le secrétaire, et les plus anciens des sacrificateurs, couverts de sacs, vers Esaïe, le prophète, fils d’Amots.
SG21 SG21 : Il envoya Eliakim, le chef du palais royal, Shebna, le secrétaire, et les plus anciens des prêtres, tous couverts de sacs, vers le prophète Esaïe, fils d’Amots.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il envoya Éliakim, chef de la maison du roi, Schebna, le secrétaire, et les plus anciens des sacrificateurs, couverts de sacs, vers Ésaïe, le prophète, fils d’Amots.
BBE BBE : Il envoya Éliakim, qui était chef du palais, et Shebna, le scribe, et les anciens des sacrificateurs, couverts de sacs, vers Ésaïe le prophète, fils d’Amots ;
2 Rois 19. 3
DarbyR DarbyR : ils lui dirent : Ainsi dit Ézéchias : Ce jour est un jour de détresse, de châtiment et d’opprobrea ; car les enfants sont prêts à sortir du ventre de leur mère, et il n’y a pas de force pour enfanter.
Darby Darby : et ils lui dirent : Ainsi dit Ézéchias : Ce jour est un jour de détresse, et de châtiment, et d’opprobrea ; car les enfants sont venus jusqu’à la naissance, et il n’y a point de force pour enfanter.
NEG NEG : Et ils lui dirent : Ainsi parle Ezéchias : Ce jour est un jour d’angoisse, de châtiment et d’opprobre ; car les enfants sont près de sortir du sein maternel, et il n’y a point de force pour l’enfantement.
SG21 SG21 : Ils lui dirent : «Voici ce que dit Ezéchias : Ce jour est un jour d’angoisse, de punition et de honte, car les enfants sont près de sortir du ventre maternel et il n’y a pas de force pour l’accouchement.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et ils lui dirent : Ainsi parle Ézéchias : Ce jour est un jour d’angoisse, de châtiment et d’opprobre ; car les enfants sont près de sortir du sein maternel, et il n’y a point de force pour l’enfantement.
BBE BBE : ils lui dirent : Ainsi dit Ézéchias : Ce jour est un jour de détresse, de châtiment et d’opprobrea ; car les enfants sont prêts à sortir du ventre de leur mère, et il n’y a pas de force pour enfanter.
2 Rois 19. 4
DarbyR DarbyR : Peut-être l’Éternel, ton Dieu, entendra-t-il toutes les paroles du Rab-Shaké, que le roi d’Assyrie, son seigneur, a envoyé pour outrager le Dieu vivant, et punira-t-il les paroles que l’Éternel, ton Dieu, a entendues. Fais donc monter une prière pour le reste qui subsiste [encore].
Darby Darby : Peut-être l’Éternel, ton Dieu, entendra-t-il toutes les paroles du Rab-Shaké, que le roi d’Assyrie, son seigneur, a envoyé pour outrager le Dieu vivant, et punira-t-il les paroles que l’Éternel, ton Dieu, a entendues ? Fais donc monter une prière pour le résidu qui se trouve [encore].
NEG NEG : Peut-être l’Éternel, ton Dieu, a-t-il entendu toutes les paroles de Rabschaké, que le roi d’Assyrie, son maître, a envoyé pour insulter le Dieu vivant, et peut-être l’Éternel, ton Dieu, exercera-t-il ses châtiments à cause des paroles qu’il a entendues. Fais donc monter une prière pour le reste qui subsiste encore.
SG21 SG21 : Peut-être l’Eternel, ton Dieu, a-t-il entendu toutes les paroles de Rabshaké, l’homme que le roi d’Assyrie, son seigneur, a envoyé pour insulter le Dieu vivant, et peut-être l’Eternel, ton Dieu, punira-t-il les paroles qu’il a entendues. Fais donc monter une prière pour le reste qui subsiste encore !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Peut-être l’Éternel, ton Dieu, a-t-il entendu toutes les paroles de Rabschaké, que le roi d’Assyrie, son maître, a envoyé pour insulter au Dieu vivant, et peut-être l’Éternel, ton Dieu, exercera-t-il ses châtiments à cause des paroles qu’il a entendues. Fais donc monter une prière pour le reste qui subsiste encore.
BBE BBE : Peut-être l’Éternel, ton Dieu, entendra-t-il toutes les paroles du Rab-Shaké, que le roi d’Assyrie, son seigneur, a envoyé pour outrager le Dieu vivant, et punira-t-il les paroles que l’Éternel, ton Dieu, a entendues. Fais donc monter une prière pour le reste qui subsiste [encore].
2 Rois 19. 5
DarbyR DarbyR : Les serviteurs du roi Ézéchias vinrent donc vers Ésaïe.
Darby Darby : Et les serviteurs du roi Ézéchias vinrent vers Ésaïe.
NEG NEG : Les serviteurs du roi Ezéchias allèrent donc auprès d’Esaïe.
SG21 SG21 : Les serviteurs du roi Ezéchias allèrent donc trouver Esaïe,
Sg1910 Sg1910 : Les serviteurs du roi Ézéchias allèrent donc auprès d’Ésaïe.
BBE BBE : Les serviteurs du roi Ézéchias vinrent donc vers Ésaïe.
2 Rois 19. 6
DarbyR DarbyR : Ésaïe leur dit : Vous direz ainsi à votre seigneur : Ainsi dit l’Éternel : Ne crains pas à cause des paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteursb du roi d’Assyrie ont blasphémé contre moi.
Darby Darby : Et Ésaïe leur dit : Vous direz ainsi à votre seigneur : Ainsi dit l’Éternel : Ne crains pas à cause des paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteursb du roi d’Assyrie m’ont blasphémé.
NEG NEG : Et Esaïe leur dit : Voici ce que vous direz à votre maître : Ainsi parle l’Éternel : Ne t’effraie point des paroles que tu as entendues et par lesquelles m’ont outragé les serviteurs du roi d’Assyrie.
SG21 SG21 : et celui-ci leur dit : «Vous transmettrez le message suivant à votre maître : ‘Voici ce que dit l’Eternel : Ne te laisse pas effrayer par les paroles que tu as entendues et par lesquelles les serviteurs du roi d’Assyrie m’ont insulté.
Sg1910 Sg1910 : Et Ésaïe leur dit : Voici ce que vous direz à votre maître : Ainsi parle l’Éternel : Ne t’effraie point des paroles que tu as entendues et par lesquelles m’ont outragé les serviteurs du roi d’Assyrie.
BBE BBE : Ésaïe leur dit : Vous direz ainsi à votre seigneur : Ainsi dit l’Éternel : Ne crains pas à cause des paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteursb du roi d’Assyrie ont blasphémé contre moi.
2 Rois 19. 7
DarbyR DarbyR : Voici, je vais mettre en lui un esprit : suite à une nouvelle qu’il recevra, il retournera dans son pays ; et je le ferai tomber par l’épée dans son pays.
Darby Darby : Voici, je vais mettre en lui un esprit, et il entendra une nouvelle, et retournera dans son pays ; et je le ferai tomber par l’épée dans son pays.
NEG NEG : Je vais mettre en lui un esprit tel que, sur une nouvelle qu’il recevra, il retournera dans son pays ; et je le ferai tomber par l’épée dans son pays.
SG21 SG21 : Je vais mettre en lui un état d’esprit tel que, sur une nouvelle qu’il recevra, il retournera dans son pays, et là-bas je le ferai tomber par l’épée .’»(*)
Sg1910 Sg1910 : Je vais mettre en lui un esprit tel que, sur une nouvelle qu’il recevra, il retournera dans son pays ; et je le ferai tomber par l’épée dans son pays.
BBE BBE : Voici, je vais mettre en lui un esprit : suite à une nouvelle qu’il recevra, il retournera dans son pays ; et je le ferai tomber par l’épée dans son pays.
2 Rois 19. 8
DarbyR DarbyR : Le Rab-Shaké s’en retourna et trouva le roi d’Assyrie faisant la guerre à Libna ; en effet, il avait appris que [le roi] était parti de Lakis.
Darby Darby : Et le Rab-Shaké s’en retourna, et trouva le roi d’Assyrie faisant la guerre à Libna ; car il avait appris qu’il était parti de Lakis.
NEG NEG : Rabschaké, s’étant retiré, trouva le roi d’Assyrie qui attaquait Libna, car il avait appris son départ de Lakis.
SG21 SG21 : Rabshaké se retira et alla rejoindre le roi d’Assyrie au beau milieu de son combat contre Libna, car il avait appris son départ de Lakis.(*)
Sg1910 Sg1910 : Rabschaké, s’étant retiré, trouva le roi d’Assyrie qui attaquait Libna, car il avait appris son départ de Lakis.
BBE BBE : Le Rab-Shaké s’en retourna et trouva le roi d’Assyrie faisant la guerre à Libna ; en effet, il avait appris que [le roi] était parti de Lakis.
2 Rois 19. 9
DarbyR DarbyR : Alors [le roi d’Assyrie] entendit dire, au sujet de Tirhaka, roi d’Éthiopie : Voici, il est sorti pour te faire la guerre. Il envoya de nouveau des messagers à Ézéchias, en leur disant :
Darby Darby : Et [le roi d’Assyrie] entendit dire, touchant Tirhaka, roi d’Éthiopie : Voici, il est sorti pour te faire la guerre. Et il envoya de nouveau des messagers à Ézéchias, disant :
NEG NEG : Alors le roi d’Assyrie reçut une nouvelle au sujet de Tirhaka, roi d’Ethiopie ; on lui dit : Voici, il s’est mis en marche pour te faire la guerre. Et le roi d’Assyrie envoya de nouveau des messagers à Ezéchias, en disant :
SG21 SG21 : C’est alors que le roi d’Assyrie reçut une nouvelle en rapport avec Tirhaka, le roi d’Ethiopie. On lui dit : «Voici qu’il s’est mis en marche pour te faire la guerreLe roi d’Assyrie envoya de nouveau des messagers à Ezéchias(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors le roi d’Assyrie reçut une nouvelle au sujet de Tirhaka, roi d’Éthiopie ; on lui dit : Voici, il s’est mis en marche pour te faire la guerre. Et le roi d’Assyrie envoya de nouveau des messagers à Ézéchias, en disant :
BBE BBE : Alors [le roi d’Assyrie] entendit dire, au sujet de Tirhaka, roi d’Éthiopie : Voici, il est sorti pour te faire la guerre. Il envoya de nouveau des messagers à Ézéchias, en leur disant :
2 Rois 19. 10
DarbyR DarbyR : Vous parlerez ainsi à Ézéchias, roi de Juda : Que ton Dieu, en qui tu te confies, ne te trompe pas, disant : Jérusalem ne sera pas livrée en la main du roi d’Assyrie.
Darby Darby : Vous parlerez ainsi à Ézéchias, roi de Juda, disant : Que ton Dieu, en qui tu te confies, ne te trompe point, disant : Jérusalem ne sera pas livrée en la main du roi d’Assyrie.
NEG NEG : Vous parlerez ainsi à Ezéchias, roi de Juda  : Que ton Dieu, auquel tu te confies, ne t’abuse point en disant : Jérusalem ne sera pas livrée entre les mains du roi d’Assyrie.
SG21 SG21 : avec l’ordre de dire à Ezéchias, le roi de Juda  : «Que ton Dieu, celui dans lequel tu places ta confiance, ne te trompe pas en prétendant que Jérusalem ne sera pas livrée entre les mains du roi d’Assyrie.
Sg1910 Sg1910 : Vous parlerez ainsi à Ézéchias, roi de Juda : Que ton Dieu, auquel tu te confies, ne t’abuse point en disant : Jérusalem ne sera pas livrée entre les mains du roi d’Assyrie.
BBE BBE : Vous parlerez ainsi à Ézéchias, roi de Juda : Que ton Dieu, en qui tu te confies, ne te trompe pas, disant : Jérusalem ne sera pas livrée en la main du roi d’Assyrie.
2 Rois 19. 11
DarbyR DarbyR : Voici, tu as entendu ce que les rois d’Assyrie ont fait à tous les pays, les détruisant entièrement ; et toi, tu serais délivré !
Darby Darby : Voici, tu as entendu ce que les rois d’Assyrie ont fait à tous les pays, les détruisant entièrement ; et toi, tu serais délivré !
NEG NEG : Voici, tu as appris ce qu’ont fait les rois d’Assyrie à tous les pays, et comment ils les ont détruits ; et toi, tu serais délivré !
SG21 SG21 : Tu as bien appris ce que les rois d’Assyrie ont fait à tous les pays, la manière dont ils les ont voués à la destruction. Et toi, tu serais délivré ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, tu as appris ce qu’ont fait les rois d’Assyrie à tous les pays, et comment ils les ont détruits ; et toi, tu serais délivré !
BBE BBE : Voici, tu as entendu ce que les rois d’Assyrie ont fait à tous les pays, les détruisant entièrement ; et toi, tu serais délivré !
2 Rois 19. 12
DarbyR DarbyR : Est-ce que les dieux des nations, que mes pères ont détruites, les ont délivrées, Gozan, Charan, Rétseph, et les fils d’Éden qui étaient en Thelassar ?
Darby Darby : Est-ce que les dieux des nations que mes pères ont détruites les ont délivrées, Gozan, et Charan, et Rétseph, et les fils d’Éden qui étaient en Thelassar ?
NEG NEG : Les dieux des nations que mes pères ont détruites les ont-ils délivrées, Gozan, Charan, Retseph, et les fils d’Eden qui sont à Telassar ?
SG21 SG21 : Les dieux des nations que mes prédécesseurs ont détruites les ont-ils délivrées ? Considère ce qui est arrivé à Gozan, Charan, Retseph et aux Edénites qui se trouvent à Telassar !(*)
Sg1910 Sg1910 : Les dieux des nations que mes pères ont détruites les ont-ils délivrées, Gozan, Charan, Retseph, et les fils d’Éden qui sont à Telassar ?
BBE BBE : Est-ce que les dieux des nations, que mes pères ont détruites, les ont délivrées, Gozan, Charan, Rétseph, et les fils d’Éden qui étaient en Thelassar ?
2 Rois 19. 13
DarbyR DarbyR : sont le roi de Hamath, le roi d’Arpad et le roi de la ville de Sepharvaïm, d’Héna et d’Ivva ?
Darby Darby : est le roi de Hamath, et le roi d’Arpad, et le roi de la ville de Sepharvaïm, d’Héna, et d’Ivva ?
NEG NEG : sont le roi de Hamath, le roi d’Arpad, et le roi de la ville de Sepharvaïm, d’Héna et d’Ivva ?
SG21 SG21 : sont les rois de Hamath, d’Arpad, de la ville de Sepharvaïm, d’Héna et d’Ivva ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : sont le roi de Hamath, le roi d’Arpad, et le roi de la ville de Sepharvaïm, d’Héna et d’Ivva ?
BBE BBE : sont le roi de Hamath, le roi d’Arpad et le roi de la ville de Sepharvaïm, d’Héna et d’Ivva ?
2 Rois 19. 14
DarbyR DarbyR : Ézéchias prit la lettrec de la main des messagers, la lut et monta dans la maison de l’Éternel ; et Ézéchias la déploya devant l’Éternel.
Darby Darby : Et Ézéchias prit la lettrec de la main des messagers, et la lut, et monta dans la maison de l’Éternel ; et Ézéchias la déploya devant l’Éternel.
NEG NEG : Ezéchias prit la lettre de la main des messagers, et la lut. Puis il monta à la maison de l’Éternel, et la déploya devant l’Éternel,
SG21 SG21 : Ezéchias prit la lettre de la main des messagers et la lut. Puis il monta à la maison de l’Eternel et la déroula devant l’Eternel.
Sg1910 Sg1910 : Ézéchias prit la lettre de la main des messagers, et la lut. Puis il monta à la maison de l’Éternel, et la déploya devant l’Éternel,
BBE BBE : Ézéchias prit la lettrec de la main des messagers, la lut et monta dans la maison de l’Éternel ; et Ézéchias la déploya devant l’Éternel.
2 Rois 19. 15
DarbyR DarbyR : Ézéchias pria l’Éternel et dit : Éternel, Dieu d’Israël, qui es assis entre les chérubins, toi, le Mêmed, toi seul tu es le Dieu de tous les royaumes de la terre ; toi, tu as fait les cieux et la terre.
Darby Darby : Et Ézéchias pria l’Éternel et dit : Éternel, Dieu d’Israël, qui es assis entre les chérubins, toi, le Mêmed, toi seul tu es le Dieu de tous les royaumes de la terre ; toi, tu as fait les cieux et la terre.
NEG NEG : à qui il adressa cette prière  : Éternel, Dieu d’Israël, assis sur les chérubins ! C’est toi qui es le seul Dieu de tous les royaumes de la terre, c’est toi qui as fait les cieux et la terre.
SG21 SG21 : Il lui adressa cette prière : «Eternel, Dieu d’Israël, toi qui sièges entre les chérubins, c’est toi qui es le seul Dieu de tous les royaumes de la terre, c’est toi qui as fait le ciel et la terre.(*)
Sg1910 Sg1910 : à qui il adressa cette prière  : Éternel, Dieu d’Israël, assis sur les chérubins ! C’est toi qui es le seul Dieu de tous les royaumes de la terre, c’est toi qui as fait les cieux et la terre.
BBE BBE : Ézéchias pria l’Éternel et dit : Éternel, Dieu d’Israël, qui es assis entre les chérubins, toi, le Mêmed, toi seul tu es le Dieu de tous les royaumes de la terre ; toi, tu as fait les cieux et la terre.
2 Rois 19. 16
DarbyR DarbyR : Éternel ! incline ton oreille et écoute. Éternel ! ouvre tes yeux et vois ; écoute les paroles que Sankhérib a envoyéese pour outrager le Dieu vivant.
Darby Darby : Éternel ! incline ton oreille et écoute. Éternel ! ouvre tes yeux, et vois ; et écoute les paroles de Sankhérib, qu’il a envoyéese pour outrager le Dieu vivant.
NEG NEG : Éternel ! incline ton oreille, et écoute. Éternel ! ouvre tes yeux, et regarde. Entends les paroles de Sanchérib, qui a envoyé Rabschaké pour insulter le Dieu vivant.
SG21 SG21 : Eternel, tends l’oreille et écoute ! Eternel, ouvre tes yeux et regarde ! Ecoute les paroles de Sanchérib, lui qui a envoyé Rabshaké pour insulter le Dieu vivant !(*)
Sg1910 Sg1910 : Éternel ! incline ton oreille, et écoute. Éternel ! ouvre tes yeux, et regarde. Entends les paroles de Sanchérib, qui a envoyé Rabschaké pour insulter au Dieu vivant.
BBE BBE : Éternel ! incline ton oreille et écoute. Éternel ! ouvre tes yeux et vois ; écoute les paroles que Sankhérib a envoyéese pour outrager le Dieu vivant.
2 Rois 19. 17
DarbyR DarbyR : C’est vrai, Éternel ! les rois d’Assyrie ont dévasté les nations et leurs pays,
Darby Darby : Il est vrai, Éternel ! les rois d’Assyrie ont dévasté les nations et leurs pays,
NEG NEG : Il est vrai, ô Éternel ! que les rois d’Assyrie ont détruit les nations et ravagé leurs pays,
SG21 SG21 : Il est vrai, Eternel, que les rois d’Assyrie ont dévasté les nations et leur territoire(*)
Sg1910 Sg1910 : Il est vrai, ô Éternel ! que les rois d’Assyrie ont détruit les nations et ravagé leurs pays,
BBE BBE : C’est vrai, Éternel ! les rois d’Assyrie ont dévasté les nations et leurs pays,
2 Rois 19. 18
DarbyR DarbyR : et ont jeté au feu leurs dieux ; car ce n’étaient pas des dieux, mais l’ouvrage de mains d’homme, – du bois et de la pierre ; et ils les ont détruits.
Darby Darby : et ont jeté au feu leurs dieux ; car ce n’étaient pas des dieux, mais l’ouvrage de mains d’homme, – du bois, et de la pierre ; et ils les ont détruits.
NEG NEG : et qu’ils ont jeté leurs dieux dans le feu ; mais ce n’étaient point des dieux, c’étaient des ouvrages de mains d’homme, du bois et de la pierre ; et ils les ont réduits à rien.
SG21 SG21 : et qu’ils ont jeté leurs dieux dans le feu, mais ce n’étaient pas des dieux : ils avaient été fabriqués par la main des hommes, c’était du bois et de la pierre. Voilà pourquoi ils ont pu les faire disparaître.(*)
Sg1910 Sg1910 : et qu’ils ont jeté leurs dieux dans le feu ; mais ce n’étaient point des dieux, c’étaient des ouvrages de mains d’homme, du bois et de la pierre ; et ils les ont anéantis.
BBE BBE : et ont jeté au feu leurs dieux ; car ce n’étaient pas des dieux, mais l’ouvrage de mains d’homme, – du bois et de la pierre ; et ils les ont détruits.
2 Rois 19. 19
DarbyR DarbyR : Et maintenant, Éternel, notre Dieu ! sauve-nous, je te prie, de sa main, afin que tous les royaumes de la terre sachent que toi, Éternel, tu es Dieu, toi seul.
Darby Darby : Et maintenant, Éternel, notre Dieu ! sauve-nous, je te prie, de sa main, afin que tous les royaumes de la terre sachent que toi, Éternel, tu es Dieu, toi seul.
NEG NEG : Maintenant, Éternel, notre Dieu ! délivre-nous de la main de Sanchérib, et que tous les royaumes de la terre sachent que toi seul es Dieu, ô Éternel !
SG21 SG21 : Maintenant, Eternel, notre Dieu, délivre-nous de Sanchérib et que tous les royaumes de la terre reconnaissent que c’est toi seul, Eternel, qui es Dieu !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Maintenant, Éternel, notre Dieu ! délivre-nous de la main de Sanchérib, et que tous les royaumes de la terre sachent que toi seul es Dieu, ô Éternel !
BBE BBE : Et maintenant, Éternel, notre Dieu ! sauve-nous, je te prie, de sa main, afin que tous les royaumes de la terre sachent que toi, Éternel, tu es Dieu, toi seul.
2 Rois 19. 20
DarbyR DarbyR : Ésaïe, fils d’Amots, envoya dire à Ézéchias : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Quant à la prière que tu m’as faite au sujet de Sankhérib, roi d’Assyrie, je l’ai entendue.
Darby Darby : Et Ésaïe, fils d’Amots, envoya vers Ézéchias, disant : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Quant à la prière que tu m’as faite au sujet de Sankhérib, roi d’Assyrie, je l’ai entendue.
NEG NEG : Alors Esaïe, fils d’Amots, envoya dire à Ezéchias : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : J’ai entendu la prière que tu m’as adressée au sujet de Sanchérib, roi d’Assyrie.
SG21 SG21 : Alors Esaïe, fils d’Amots, fit dire à Ezéchias : «Voici ce que dit l’Eternel, le Dieu d’Israël : J’ai entendu la prière que tu m’as adressée au sujet de Sanchérib, le roi d’Assyrie.
Sg1910 Sg1910 : Alors Ésaïe, fils d’Amots, envoya dire à Ézéchias : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : J’ai entendu la prière que tu m’as adressée au sujet de Sanchérib, roi d’Assyrie.
BBE BBE : Ésaïe, fils d’Amots, envoya dire à Ézéchias : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Quant à la prière que tu m’as faite au sujet de Sankhérib, roi d’Assyrie, je l’ai entendue.
2 Rois 19. 21
DarbyR DarbyR : C’est ici la parole que l’Éternel a prononcée contre lui :
La vierge, fille de Sion, te méprise, elle se moque de toi ; la fille de Jérusalem hoche la tête derrière toi.
Darby Darby : C’est ici la parole que l’Éternel a prononcée contre lui :
La vierge, fille de Sion, te méprise, elle se moque de toi ; la fille de Jérusalem secoue la tête après toi.
NEG NEG : Voici la parole que l’Éternel a prononcée contre lui : Elle te méprise, elle se moque de toi, la vierge, fille de Sion ; elle hoche la tête après toi, la fille de Jérusalem.
SG21 SG21 : Voici la parole que l’Eternel a prononcée contre lui : »Elle te méprise, elle se moque de toi, la vierge, la fille de Sion. Elle hoche la tête sur toi, la fille de Jérusalem.
Sg1910 Sg1910 : Voici la parole que l’Éternel a prononcée contre lui : Elle te méprise, elle se moque de toi, La vierge, fille de Sion ; Elle hoche la tête après toi, La fille de Jérusalem.
BBE BBE : C’est ici la parole que l’Éternel a prononcée contre lui :
La vierge, fille de Sion, te méprise, elle se moque de toi ; la fille de Jérusalem hoche la tête derrière toi.
2 Rois 19. 22
DarbyR DarbyR : Qui as-tu outragé et blasphémé ? Contre qui as-tu élevé la voix ? C’est contre le Saint d’Israël que tu as levé les yeux en haut.
Darby Darby : Qui as-tu outragé et blasphémé ? Et contre qui as-tu élevé la voix ? C’est contre le Saint d’Israël que tu as levé tes yeux en haut.
NEG NEG : Qui as-tu insulté et outragé ? Contre qui as-tu élevé la voix ? Tu as porté tes yeux en haut sur le Saint d’Israël !
SG21 SG21 : Qui as-tu défié et insulté ? A qui t’es-tu attaqué par tes paroles ? Tu as lancé un regard insolent sur le Saint d’Israël !(*)
Sg1910 Sg1910 : Qui as-tu insulté et outragé ? Contre qui as-tu élevé la voix ? Tu as porté tes yeux en haut Sur le Saint d’Israël !
BBE BBE : Qui as-tu outragé et blasphémé ? Contre qui as-tu élevé la voix ? C’est contre le Saint d’Israël que tu as levé les yeux en haut.
2 Rois 19. 23
DarbyR DarbyR : Par tes messagers tu as outragé le Seigneur, et tu as dit : Avec la multitude de mes chars j’ai gravi le haut des montagnes, les parties reculées du Liban, je couperai ses hauts cèdres, l’élite de ses cyprès, et je parviendrai jusqu’à son dernier gîte, à la forêt de son Carmelf.
Darby Darby : Par tes messagers tu as outragé le Seigneur, et tu as dit : Avec la multitude de mes chars j’ai gravi le haut des montagnes, les parties reculées du Liban, et je couperai ses hauts cèdres, l’élite de ses cyprès, et je parviendrai jusqu’à son dernier gîte, à la forêt de son Carmelf.
NEG NEG : Par tes messagers tu as insulté le Seigneur, et tu as dit : Avec la multitude de mes chars, j’ai gravi le sommet des montagnes, les extrémités du Liban ; je couperai les plus élevés de ses cèdres, les plus beaux de ses cyprès, et j’atteindrai sa dernière cime, sa forêt semblable à un verger ;
SG21 SG21 : Par l’intermédiaire de tes messagers tu as défié le Seigneur, tu as dit : ‘C’est grâce à mes nombreux chars que j’ai gravi le sommet des montagnes, les pentes du Liban. Je couperai les plus grands de ses cèdres, les plus beaux de ses cyprès, et j’atteindrai sa dernière cime, sa forêt pareille à un verger.(*)
Sg1910 Sg1910 : Par tes messagers tu as insulté le Seigneur, Et tu as dit : Avec la multitude de mes chars, J’ai gravi le sommet des montagnes, Les extrémités du Liban ; Je couperai les plus élevés de ses cèdres, Les plus beaux de ses cyprès, Et j’atteindrai sa dernière cime, Sa forêt semblable à un verger ;
BBE BBE : Par tes messagers tu as outragé le Seigneur, et tu as dit : Avec la multitude de mes chars j’ai gravi le haut des montagnes, les parties reculées du Liban, je couperai ses hauts cèdres, l’élite de ses cyprès, et je parviendrai jusqu’à son dernier gîte, à la forêt de son Carmelf.
2 Rois 19. 24
DarbyR DarbyR : J’ai creusé, et j’ai bu des eaux étrangères ; j’ai asséché avec la plante de mes pieds tous les canauxg de Matsorh
Darby Darby : J’ai creusé, et j’ai bu des eaux étrangères ; et j’ai desséché avec la plante de mes pieds tous les canauxg de Matsorh
NEG NEG : J’ai creusé, et j’ai bu des eaux étrangères, et je tarirai avec la plante de mes pieds tous les fleuves de l’Egypte.
SG21 SG21 : J’ai creusé des puits et j’ai bu de l’eau étrangère. Je mettrai à sec, avec la plante de mes pieds, tous les fleuves de l’Egypte.’
Sg1910 Sg1910 : J’ai creusé, et j’ai bu des eaux étrangères, Et je tarirai avec la plante de mes pieds Tous les fleuves de l’Égypte.
BBE BBE : J’ai creusé, et j’ai bu des eaux étrangères ; j’ai asséché avec la plante de mes pieds tous les canauxg de Matsorh
2 Rois 19. 25
DarbyR DarbyR : N’as-tu pas entendu que j’ai préparéi cela depuis longtemps, et que je l’ai formé dès les jours d’autrefois ? Maintenant je l’ai fait arriver, pour que tu réduises en tas de ruines des villes fortifiées.
Darby Darby : N’as-tu pas entendu que j’ai fait cela dès longtemps, et que je l’ai formé dès les jours d’autrefois ? Maintenant je l’ai fait arriver, pour que tu réduises en monceaux de ruines des villes fortes.
NEG NEG : N’as-tu pas appris que j’ai préparé ces choses de loin, et que je les ai résolues dès les temps anciens ? Maintenant j’ai permis qu’elles s’accomplissent, et que tu réduises des villes fortes en monceaux de ruines.
SG21 SG21 : »N’as-tu pas appris que j’ai préparé ces événements depuis longtemps, que je les ai prévus dans un lointain passé ? Maintenant j’ai permis qu’ils s’accomplissent et que tu transformes des villes fortifiées en tas de ruines.(*)
Sg1910 Sg1910 : N’as-tu pas appris que j’ai préparé ces choses de loin, Et que je les ai résolues dès les temps anciens ? Maintenant j’ai permis qu’elles s’accomplissent, Et que tu réduisisses des villes fortes en monceaux de ruines.
BBE BBE : N’as-tu pas entendu que j’ai préparéi cela depuis longtemps, et que je l’ai formé dès les jours d’autrefois ? Maintenant je l’ai fait arriver, pour que tu réduises en tas de ruines des villes fortifiées.
2 Rois 19. 26
DarbyR DarbyR : Leurs habitants ont été sans force j, ils ont été terrifiés et ont été couverts de honte ; ils ont été [comme] l’herbe des champs et l’herbe verte, [comme] l’herbe des toits et la récolte flétrie avant qu’elle soit en tige.
Darby Darby : Et leurs habitants ont été sans force i, ils ont été terrifiés, et ont été couverts de honte ; ils ont été [comme] l’herbe des champs et l’herbe verte, [comme] l’herbe des toits et la récolte flétrie avant qu’elle soit en tige.
NEG NEG : Leurs habitants sont impuissants , epouvantés et confus ; ils sont comme l’herbe des champs et la tendre verdure, comme le gazon des toits et le blé qui sèche avant la formation de sa tige.
SG21 SG21 : Leurs habitants sont impuissants , épouvantés et pleins de honte, ils sont comme l’herbe des champs et la tendre verdure, comme le gazon des toits et le blé qui sèche avant d’être mûr.(*)
Sg1910 Sg1910 : Leurs habitants sont impuissants, Épouvantés et confus ; Ils sont comme l’herbe des champs et la tendre verdure, Comme le gazon des toits Et le blé qui sèche avant la formation de sa tige.
BBE BBE : Leurs habitants ont été sans force j, ils ont été terrifiés et ont été couverts de honte ; ils ont été [comme] l’herbe des champs et l’herbe verte, [comme] l’herbe des toits et la récolte flétrie avant qu’elle soit en tige.
2 Rois 19. 27
DarbyR DarbyR : Mais je sais quand tu te tiens dans ton habitation, quand tu sors et quand tu entres, et [je sais] ta rage contre moi.
Darby Darby : Mais je sais ton habitation, et ta sortie et ton entrée, et ta rage contre moi.
NEG NEG : Mais je sais quand tu t’assieds, quand tu sors et quand tu entres, et quand tu es furieux contre moi.
SG21 SG21 : »Mais je sais quand tu t’assieds, quand tu sors et quand tu entres, et quand tu es furieux contre moi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais je sais quand tu t’assieds, quand tu sors et quand tu entres, Et quand tu es furieux contre moi.
BBE BBE : Mais je sais quand tu te tiens dans ton habitation, quand tu sors et quand tu entres, et [je sais] ta rage contre moi.
2 Rois 19. 28
DarbyR DarbyR : Parce que tu es plein de rage contre moi, et que ton insolence est montée à mes oreilles, je mettrai mon anneau à ton nez et mon mors entre tes lèvres, et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu.
Darby Darby : Parce que tu es plein de rage contre moi, et que ton insolence est montée à mes oreilles, je mettrai mon anneau à ton nez et mon frein entre tes lèvres, et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu.
NEG NEG : Parce que tu es furieux contre moi, et que ton arrogance est montée à mes oreilles, je mettrai ma boucle à tes narines et mon mors entre tes lèvres, et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu.
SG21 SG21 : Oui, tu es furieux contre moi et ton arrogance est montée à mes oreilles. C’est pourquoi je vais mettre mon anneau à tes narines et mon mors entre tes lèvres, et je vais te faire repartir par le chemin que tu as pris à l’aller.(*)
Sg1910 Sg1910 : Parce que tu es furieux contre moi, Et que ton arrogance est montée à mes oreilles, Je mettrai ma boucle à tes narines et mon mors entre tes lèvres, Et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu.
BBE BBE : Parce que tu es plein de rage contre moi, et que ton insolence est montée à mes oreilles, je mettrai mon anneau à ton nez et mon mors entre tes lèvres, et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu.
2 Rois 19. 29
DarbyR DarbyR : Ceci en sera le signe pour toi, [Ézéchias] : on mangera cette année ce qui lève des grains tombés, et la seconde année ce qui pousse tout seul ; et la troisième année, vous sèmerez et vous moissonnerez, vous planterez des vignes et vous en mangerez le fruit.
Darby Darby : Et ceci en sera le signe pour toi : on mangera cette année ce qui lève des grains tombés, et la seconde année ce qui croît de soi-même ; et la troisième année, vous sèmerez et vous moissonnerez, et vous planterez des vignes et vous en mangerez le fruit.
NEG NEG : Que ceci soit un signe pour toi : On a mangé une année le produit du grain tombé, et une seconde année ce qui croît de soi-même ; mais la troisième année, vous sèmerez, vous moissonnerez, vous planterez des vignes, et vous en mangerez le fruit.
SG21 SG21 : »Voici ce qui te servira de signe : on mangera cette année ce que produit le grain tombé en terre, et une deuxième année ce qui pousse tout seul, mais la troisième année semez, moissonnez, plantez des vignes et mangez-en le fruit !(*)
Sg1910 Sg1910 : Que ceci soit un signe pour toi : On a mangé une année le produit du grain tombé, et une seconde année ce qui croît de soi-même ; mais la troisième année, vous sèmerez, vous moissonnerez, vous planterez des vignes, et vous en mangerez le fruit.
BBE BBE : Ceci en sera le signe pour toi, [Ézéchias] : on mangera cette année ce qui lève des grains tombés, et la seconde année ce qui pousse tout seul ; et la troisième année, vous sèmerez et vous moissonnerez, vous planterez des vignes et vous en mangerez le fruit.
2 Rois 19. 30
DarbyR DarbyR : Ce qui est rescapé et qui reste de la maison de Juda fera encore des racines en bas et produira du fruit en haut.
Darby Darby : Et ce qui est réchappé et demeuré de reste de la maison de Juda poussera encore des racines en bas et produira du fruit en haut.
NEG NEG : Ce qui aura été sauvé de la maison de Juda, ce qui sera resté poussera encore des racines par-dessous, et portera du fruit par-dessus.
SG21 SG21 : Les rescapés de la communauté de Juda, ceux qui seront restés, plongeront de nouvelles racines vers le bas et porteront du fruit vers le haut.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ce qui aura été sauvé de la maison de Juda, ce qui sera resté poussera encore des racines par-dessous, et portera du fruit par-dessus.
BBE BBE : Ce qui est rescapé et qui reste de la maison de Juda fera encore des racines en bas et produira du fruit en haut.
2 Rois 19. 31
DarbyR DarbyR : Car de Jérusalem sortira un reste, et de la montagne de Sion, ce qui est rescapé. La jalousie de l’Éternel des arméesk fera cela.
Darby Darby : Car de Jérusalem sortira un résidu, et de la montagne de Sion, ce qui est réchappé. La jalousie de l’Éternel ✶[des armées] fera cela.
NEG NEG : Car de Jérusalem il sortira un reste, et de la montagne de Sion des réchappés. Voilà ce que fera le zèle de l’Éternel des armées.
SG21 SG21 : En effet, un reste sortira de Jérusalem, et du mont Sion des rescapés. Voilà ce que fera le zèle de l’Eternel, le maître de l’univers.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car de Jérusalem il sortira un reste, et de la montagne de Sion des réchappés. Voilà ce que fera le zèle de l’Éternel des armées.
BBE BBE : Car de Jérusalem sortira un reste, et de la montagne de Sion, ce qui est rescapé. La jalousie de l’Éternel des arméesk fera cela.
2 Rois 19. 32
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel au sujet du roi d’Assyrie : Il n’entrera pas dans cette ville et il n’y lancera pas de flèche ; il ne lui présentera pas le bouclier et il n’élèvera pas de remblai contre elle.
Darby Darby : C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel touchant le roi d’Assyrie : Il n’entrera pas dans cette ville, et il n’y lancera point de flèche ; il ne lui présentera pas le bouclier, et il n’élèvera point de terrasse contre elle.
NEG NEG : C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel sur le roi d’Assyrie : Il n’entrera point dans cette ville, il n’y lancera point de traits, il ne lui présentera point de boucliers, et il n’élèvera point de retranchements contre elle.
SG21 SG21 : »C’est pourquoi, voici ce que dit l’Eternel à l’intention du roi d’Assyrie : Il n’entrera pas dans cette ville, il n’y tirera pas de flèches, il ne lui opposera pas de boucliers et ne construira pas de retranchements contre elle.
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel sur le roi d’Assyrie : Il n’entrera point dans cette ville, Il n’y lancera point de traits, Il ne lui présentera point de boucliers, Et il n’élèvera point de retranchements contre elle.
BBE BBE : C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel au sujet du roi d’Assyrie : Il n’entrera pas dans cette ville et il n’y lancera pas de flèche ; il ne lui présentera pas le bouclier et il n’élèvera pas de remblai contre elle.
2 Rois 19. 33
DarbyR DarbyR : Il s’en retournera par le chemin par lequel il est venu, et il n’entrera pas dans cette ville, ditl l’Éternel.
Darby Darby : Il s’en retournera par le chemin par lequel il est venu, et il n’entrera pas dans cette ville, ditj l’Éternel.
NEG NEG : Il s’en retournera par le chemin par lequel il est venu, et il n’entrera point dans cette ville, dit l’Éternel.
SG21 SG21 : Il repartira par le chemin qu’il a pris à l’aller et il n’entrera pas dans cette ville, déclare l’Eternel.
Sg1910 Sg1910 : Il s’en retournera par le chemin par lequel il est venu, Et il n’entrera point dans cette ville, dit l’Éternel.
BBE BBE : Il s’en retournera par le chemin par lequel il est venu, et il n’entrera pas dans cette ville, ditl l’Éternel.
2 Rois 19. 34
DarbyR DarbyR : Je protégerai cette ville, afin de la sauver, à cause de moi et à cause de David, mon serviteur.
Darby Darby : Et je protégerai cette ville, afin de la sauver, à cause de moi, et à cause de David, mon serviteur.
NEG NEG : Je protégerai cette ville pour la sauver, à cause de moi, et à cause de David, mon serviteur.
SG21 SG21 : Je protégerai cette ville pour la sauver à cause de moi-même et à cause de mon serviteur David
Sg1910 Sg1910 : Je protégerai cette ville pour la sauver, À cause de moi, et à cause de David, mon serviteur.
BBE BBE : Je protégerai cette ville, afin de la sauver, à cause de moi et à cause de David, mon serviteur.
2 Rois 19. 35
DarbyR DarbyR : Cette nuit-, un ange de l’Éternel sortit et frappa dans le camp des Assyriens 185 000 [hommes] ; quand on se leva le matin, voici, c’étaient tous des corps morts.
Darby Darby : Et il arriva, cette nuit-, qu’un ange de l’Éternel sortit, et frappa dans le camp des Assyriens 185 000 [hommes] ; et quand on se leva le matin, voici, c’étaient tous des corps morts.
NEG NEG : Cette nuit-, l’ange de l’Éternel sortit, et frappa dans le camp des Assyriens cent quatre-vingt-cinq mille hommes. Et quand on se leva le matin, voici, ils étaient tous morts.
SG21 SG21 : Cette nuit-, l’ange de l’Eternel sortit et frappa 185'000 hommes dans le camp des Assyriens. Quand on se leva le matin, ce n’étaient plus que des cadavres .(*)
Sg1910 Sg1910 : Cette nuit-, l’ange de l’Éternel sortit, et frappa dans le camp des Assyriens cent quatre-vingt-cinq mille hommes. Et quand on se leva le matin, voici, c’étaient tous des corps morts.
BBE BBE : Cette nuit-, un ange de l’Éternel sortit et frappa dans le camp des Assyriens 185 000 [hommes] ; quand on se leva le matin, voici, c’étaient tous des corps morts.
2 Rois 19. 36
DarbyR DarbyR : Sankhérib, roi d’Assyrie, partit et s’en alla et s’en retourna habiter à Ninive.
Darby Darby : Et Sankhérib, roi d’Assyrie, partit, et s’en alla et s’en retourna, et habita à Ninive.
NEG NEG : Alors Sanchérib, roi d’Assyrie, leva son camp, partit et s’en retourna ; et il resta à Ninive.
SG21 SG21 : Alors Sanchérib, le roi d’Assyrie, leva le camp et repartit, et il resta à Ninive.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors Sanchérib, roi d’Assyrie, leva son camp, partit et s’en retourna ; et il resta à Ninive.
BBE BBE : Sankhérib, roi d’Assyrie, partit et s’en alla et s’en retourna habiter à Ninive.
2 Rois 19. 37
DarbyR DarbyR : Alors qu’il se prosternait dans la maison de Nisroc, son dieu, Adrammélec et Sharétser, ses filsm, le frappèrent avec l’épée ; et ils se sauvèrent dans le pays d’Ararat ; et Ésar-Haddon, son fils, régna à sa place.
Darby Darby : Et il arriva, comme il se prosternait dans la maison de Nisroc, son dieu, qu’Adrammélec et Sharétser, ✶[ses fils], le frappèrent avec l’épée ; et ils se sauvèrent dans le pays d’Ararat ; et Ésar-Haddon, son fils, régna à sa place.
NEG NEG : Or, comme il était prosterné dans la maison de Nisroc, son dieu, Adrammélec et Scharetser, ses fils, le frappèrent avec l’épée, et s’enfuirent au pays d’Ararat. Et Esar-Haddon, son fils, régna à sa place.
SG21 SG21 : Un jour il était prosterné dans le temple de son dieu Nisroc, ses fils Adrammélec et Sharetser le frappèrent de l’épée avant de se réfugier au pays d’Ararat. Son fils Esar-Haddon devint roi à sa place.(*)
Sg1910 Sg1910 : Or, comme il était prosterné dans la maison de Nisroc, son dieu, Adrammélec et Scharetser, ses fils, le frappèrent avec l’épée, et s’enfuirent au pays d’Ararat. Et Ésar-Haddon, son fils, régna à sa place.
BBE BBE : Alors qu’il se prosternait dans la maison de Nisroc, son dieu, Adrammélec et Sharétser, ses filsm, le frappèrent avec l’épée ; et ils se sauvèrent dans le pays d’Ararat ; et Ésar-Haddon, son fils, régna à sa place.
translate arrow_upward