Comparateur de versets

2 Corinthiens 4. 1
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi, ayant ce ministèrea comme étant des objets de miséricorde, nous ne nous lassons pas,
Darby Darby : C’est pourquoi, ayant ce ministèrea comme ayant obtenu miséricorde, nous ne nous lassons point,
NEG NEG : C’est pourquoi, ayant ce ministère selon la miséricorde qui nous a été faite, nous ne perdons pas courage.
SG21 SG21 : Ainsi donc, puisque par la bonté de Dieu nous avons ce ministère, nous ne perdons pas courage.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi, ayant ce ministère, selon la miséricorde qui nous a été faite, nous ne perdons pas courage.
BBE BBE : C’est pourquoi, ayant ce ministèrea comme étant des objets de miséricorde, nous ne nous lassons pas,
2 Corinthiens 4. 2
DarbyR DarbyR : mais nous avons entièrement renoncé aux choses honteuses qui se font en secret : nous ne marchons pas avec ruse et nous ne falsifions pas la parole de Dieu ; au contraire, par la manifestation de la vérité, nous nous recommandons nous-mêmes à toute conscience d’homme devant Dieu.
Darby Darby : mais nous avons entièrement renoncé aux choses honteuses qui se font en secret, ne marchant point avec ruse et ne falsifiant point la parole de Dieu, mais, par la manifestation de la vérité, nous recommandant nous-mêmes à toute conscience d’homme devant Dieu :
NEG NEG : Nous rejetons les choses honteuses qui se font en secret, nous n’avons point une conduite astucieuse, et nous n’altérons point la parole de Dieu. Mais en publiant la vérité, nous nous recommandons à toute conscience d’homme devant Dieu.
SG21 SG21 : Nous rejetons les actions honteuses qui se font en secret, nous ne nous conduisons pas avec ruse et nous ne falsifions pas la parole de Dieu. Au contraire, en faisant connaître clairement la vérité, nous nous recommandons à toute conscience d’homme devant Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Nous rejetons les choses honteuses qui se font en secret, nous n’avons point une conduite astucieuse, et nous n’altérons point la parole de Dieu. Mais, en publiant la vérité, nous nous recommandons à toute conscience d’homme devant Dieu.
BBE BBE : mais nous avons entièrement renoncé aux choses honteuses qui se font en secret : nous ne marchons pas avec ruse et nous ne falsifions pas la parole de Dieu ; au contraire, par la manifestation de la vérité, nous nous recommandons nous-mêmes à toute conscience d’homme devant Dieu.
2 Corinthiens 4. 3
DarbyR DarbyR : Et si même notre évangile est voilé, il est voilé en ceux qui périssent,
Darby Darby : et si aussi notre évangile est voilé, il est voilé en ceux qui périssent,
NEG NEG : Si notre Évangile est encore voilé, il est voilé pour ceux qui périssent,
SG21 SG21 : Si notre Evangile est encore voilé, il l’est pour ceux qui périssent,(*)
Sg1910 Sg1910 : Si notre Évangile est encore voilé, il est voilé pour ceux qui périssent ;
BBE BBE : Et si même notre évangile est voilé, il est voilé en ceux qui périssent,
2 Corinthiens 4. 4
DarbyR DarbyR : les incrédules en qui le dieu de ce siècleb a aveuglé les penséesc, pour que la lumière de l’évangile de la gloire du Christ, qui est l’image de Dieu, ne resplendisse pas [pour eux].
Darby Darby : en lesquels le dieu de ce siècle a aveuglé les pensées des incrédules, pour que la lumière de l’évangile de la gloire du Christ qui est l’image de Dieu, ne resplendisse pas [pour eux].
NEG NEG : pour les incrédules dont le dieu de ce siècle a aveuglé l’intelligence, afin qu’ils ne voient pas briller la splendeur de l’Évangile de la gloire de Christ, qui est l’image de Dieu.
SG21 SG21 : pour les incrédules dont le dieu de ce monde a aveuglé l’intelligence afin qu’ils ne voient pas briller l’éclat que projette l’Evangile de la gloire de Christ, qui est l’image de Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : pour les incrédules dont le dieu de ce siècle a aveuglé l’intelligence, afin qu’ils ne vissent pas briller la splendeur de l’Évangile de la gloire de Christ, qui est l’image de Dieu.
BBE BBE : les incrédules en qui le dieu de ce siècleb a aveuglé les penséesc, pour que la lumière de l’évangile de la gloire du Christ, qui est l’image de Dieu, ne resplendisse pas [pour eux].
2 Corinthiens 4. 5
DarbyR DarbyR : Car nous ne nous prêchons pas nous-mêmes, mais [nous prêchons] le Christ Jésus comme Seigneur, et nous-mêmes comme vos esclaves à cause ded Jésus.
Darby Darby : Car nous ne nous prêchons pas nous-mêmes, mais [nous prêchons] le christ Jésus comme Seigneur, et nous-mêmes comme vos esclaves pour l’amour de Jésus.
NEG NEG : Nous ne nous prêchons pas nous-mêmes; c’est Jésus-Christ le Seigneur que nous prêchons, et nous nous disons vos serviteurs à cause de Jésus.
SG21 SG21 : Nous ne nous prêchons pas nous-mêmes : c’est Jésus-Christ le Seigneur que nous prêchons, et nous nous déclarons vos serviteurs à cause de Jésus.(*)
Sg1910 Sg1910 : Nous ne nous prêchons pas nous-mêmes; c’est Jésus-Christ le Seigneur que nous prêchons, et nous nous disons vos serviteurs à cause de Jésus.
BBE BBE : Car nous ne nous prêchons pas nous-mêmes, mais [nous prêchons] le Christ Jésus comme Seigneur, et nous-mêmes comme vos esclaves à cause ded Jésus.
2 Corinthiens 4. 6
DarbyR DarbyR : Car le Dieu qui a dit que du sein des ténèbres brille la lumière, c’est lui qui a brillé dans nos cœurs pour faire resplendir la connaissance de la gloire de Dieu dans la face de Christ.
Darby Darby : Car c’est le Dieub qui a dit que du sein des ténèbres la lumière resplendisse, qui a reluic dans nos cœurs pour faire luire la connaissance de la gloire de Dieu dans la face de Christ.
NEG NEG : Car Dieu, qui a dit : La lumière brillera du sein des ténèbres ! a fait briller la lumière dans nos cœurs pour faire resplendir la connaissance de la gloire de Dieu sur la face de Christ.
SG21 SG21 : En effet, le Dieu qui a ordonné que la lumière brille du sein des ténèbres a aussi fait briller sa lumière dans notre cœur pour faire resplendir la connaissance de la gloire de Dieu dans la personne de [Jésus-]Christ.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car Dieu, qui a dit : La lumière brillera du sein des ténèbres ! a fait briller la lumière dans nos cœurs pour faire resplendir la connaissance de la gloire de Dieu sur la face de Christ.
BBE BBE : Car le Dieu qui a dit que du sein des ténèbres brille la lumière, c’est lui qui a brillé dans nos cœurs pour faire resplendir la connaissance de la gloire de Dieu dans la face de Christ.
2 Corinthiens 4. 7
DarbyR DarbyR : Mais nous avons ce trésor dans des vases de terree, afin que l’excellence de la puissance soit de Dieu et non pas de nous ;
Darby Darby : Mais nous avons ce trésor dans des vases de terre, afin que l’excellence de la puissance soit de Dieu et non pas de nous :
NEG NEG : Nous portons ce trésor dans des vases de terre, afin que cette grande puissance soit attribuée à Dieu, et non pas à nous.
SG21 SG21 : Nous portons ce trésor dans des vases de terre afin que cette puissance extraordinaire soit attribuée à Dieu, et non à nous.(*)
Sg1910 Sg1910 : Nous portons ce trésor dans des vases de terre, afin que cette grande puissance soit attribuée à Dieu, et non pas à nous.
BBE BBE : Mais nous avons ce trésor dans des vases de terree, afin que l’excellence de la puissance soit de Dieu et non pas de nous ;
2 Corinthiens 4. 8
DarbyR DarbyR : nous qui sommes dans les tribulationsf de toute manière, mais non pas dans la détresse ; dans la perplexité, mais non pas sans ressource ;
Darby Darby : étant dans la tribulation de toute manière, mais non pas réduits à l’étroit ; dans la perplexité, mais non pas sans ressource ;
NEG NEG : Nous sommes pressés de toute manière, mais non réduits à l’extrémité ; dans la détresse, mais non dans le désespoir ;
SG21 SG21 : Nous sommes pressés de toutes parts, mais non écrasés ; inquiets, mais non désespérés ;
Sg1910 Sg1910 : Nous sommes pressés de toute manière, mais non réduits à l’extrémité ; dans la détresse, mais non dans le désespoir ;
BBE BBE : nous qui sommes dans les tribulationsf de toute manière, mais non pas dans la détresse ; dans la perplexité, mais non pas sans ressource ;
2 Corinthiens 4. 9
DarbyR DarbyR : persécutés, mais non pas abandonnés ; terrassés, mais ne périssant pas ;
Darby Darby : persécutés, mais non pas abandonnés ; abattus, mais ne périssant pas ;
NEG NEG : persécutés, mais non abandonnés ; abattus, mais non perdus ;
SG21 SG21 : persécutés, mais non abandonnés ; abattus, mais non anéantis.(*)
Sg1910 Sg1910 : persécutés, mais non abandonnés ; abattus, mais non perdus ;
BBE BBE : persécutés, mais non pas abandonnés ; terrassés, mais ne périssant pas ;
2 Corinthiens 4. 10
DarbyR DarbyR : portant toujours, partout, dans le corps, la mort de Jésus, afin que la vie de Jésus, aussi, soit manifestée dans notre corps.
Darby Darby : portant toujours partout dans le corps la mortd de Jésus, afin que la vie aussi de Jésus soit manifestée dans notre corps.
NEG NEG : portant toujours avec nous dans notre corps la mort de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre corps.
SG21 SG21 : Nous portons toujours avec nous dans notre corps l’agonie du [Seigneur] Jésus afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre corps.(*)
Sg1910 Sg1910 : portant toujours avec nous dans notre corps la mort de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre corps.
BBE BBE : portant toujours, partout, dans le corps, la mort de Jésus, afin que la vie de Jésus, aussi, soit manifestée dans notre corps.
2 Corinthiens 4. 11
DarbyR DarbyR : Car nous qui sommes vivants, nous sommes toujours livrés à la mort à cause ded Jésus, afin que la vie de Jésus, aussi, soit manifestée dans notre chair mortelle.
Darby Darby : Car nous qui vivons, nous sommes toujours livrés à la mort pour l’amour de Jésus, afin que la vie aussi de Jésus soit manifestée dans notre chair mortelle.
NEG NEG : Car nous qui vivons, nous sommes sans cesse livrés à la mort à cause de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre chair mortelle.
SG21 SG21 : En effet, nous qui vivons, nous sommes sans cesse livrés à la mort à cause de Jésus afin que la vie de Jésus soit elle aussi révélée dans notre corps mortel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car nous qui vivons, nous sommes sans cesse livrés à la mort à cause de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre chair mortelle.
BBE BBE : Car nous qui sommes vivants, nous sommes toujours livrés à la mort à cause ded Jésus, afin que la vie de Jésus, aussi, soit manifestée dans notre chair mortelle.
2 Corinthiens 4. 12
DarbyR DarbyR : Ainsi, la mort opère en nous, mais la vie en vous.
Darby Darby : Ainsi donc la mort opère en nous, mais la vie en vous.
NEG NEG : Ainsi la mort agit en nous, et la vie agit en vous.
SG21 SG21 : Ainsi la mort est à l’œuvre en nous, et la vie en vous.
Sg1910 Sg1910 : Ainsi la mort agit en nous, et la vie agit en vous.
BBE BBE : Ainsi, la mort opère en nous, mais la vie en vous.
2 Corinthiens 4. 13
DarbyR DarbyR : Or, ayant le même esprit de foi, selon ce qui est écrit : « J’ai cru, c’est pourquoi j’ai parlé »g, nous aussi nous croyons, c’est pourquoi aussi nous parlons,
Darby Darby : Or, ayant le même esprit de foi, selon ce qui est écrit : « J’ai cru, c’est pourquoi j’ai parlé »e, nous aussi nous croyons, c’est pourquoi aussi nous parlons :
NEG NEG : Et comme nous avons le même esprit de foi qui est exprimé dans cette parole de l’Écriture : J’ai cru, c’est pourquoi j’ai parlé ! nous aussi nous croyons, et c’est pour cela que nous parlons,
SG21 SG21 : Et comme nous avons le même esprit de foi que celui exprimé dans cette parole de l’Ecriture : J’ai cru, c’est pourquoi j’ai parlé, nous aussi nous croyons, et c’est pour cela que nous parlons.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et, comme nous avons le même esprit de foi qui est exprimé dans cette parole de l’Écriture : J’ai cru, c’est pourquoi j’ai parlé ! nous aussi nous croyons, et c’est pour cela que nous parlons,
BBE BBE : Or, ayant le même esprit de foi, selon ce qui est écrit : « J’ai cru, c’est pourquoi j’ai parlé »g, nous aussi nous croyons, c’est pourquoi aussi nous parlons,
2 Corinthiens 4. 14
DarbyR DarbyR : sachant que celui qui a ressuscité le Seigneur Jésus nous ressuscitera aussi avec Jésus, et nous présentera avec vous.
Darby Darby : sachant que celui qui a ressuscité le seigneur Jésus, nous ressuscitera aussi avec Jésus, et nous présentera avec vous.
NEG NEG : sachant que celui qui a ressuscité le Seigneur Jésus nous ressuscitera aussi avec Jésus, et nous fera paraître avec vous en sa présence.
SG21 SG21 : Nous savons en effet que celui qui a ressuscité le Seigneur Jésus nous ressuscitera aussi par Jésus et nous fera paraître avec vous dans sa présence.(*)
Sg1910 Sg1910 : sachant que celui qui a ressuscité le Seigneur Jésus nous ressuscitera aussi avec Jésus, et nous fera paraître avec vous en sa présence.
BBE BBE : sachant que celui qui a ressuscité le Seigneur Jésus nous ressuscitera aussi avec Jésus, et nous présentera avec vous.
2 Corinthiens 4. 15
DarbyR DarbyR : Car touth est pour vousi, afin que la grâce, abondant par le moyen du grand nombre, multiplie les actions de grâces à la gloire de Dieu.
Darby Darby : Car toutes choses sont pour vous, afin que la grâce, abondant par le moyen de plusieurs, multiplie les actions de grâces à la gloire de Dieu.
NEG NEG : Car tout cela arrive à cause de vous, afin que la grâce, en se multipliant, fasse abonder, à la gloire de Dieu, les actions de grâces d’un plus grand nombre.
SG21 SG21 : Oui, tout cela arrive à cause de vous afin que la grâce, en se multipliant, fasse abonder la reconnaissance d’un plus grand nombre, à la gloire de Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car tout cela arrive à cause de vous, afin que la grâce en se multipliant, fasse abonder, à la gloire de Dieu, les actions de grâces d’un plus grand nombre.
BBE BBE : Car touth est pour vousi, afin que la grâce, abondant par le moyen du grand nombre, multiplie les actions de grâces à la gloire de Dieu.
2 Corinthiens 4. 16
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi nous ne nous lassons pas ; mais, même si notre homme extérieur dépérit, toutefois l’hommej intérieur est renouvelé de jour en jour.
Darby Darby : C’est pourquoi nous ne nous lassons point ; mais si même notre homme extérieur dépérit, toutefois l’homme intérieur est renouvelé de jour en jour.
NEG NEG : C’est pourquoi nous ne perdons pas courage. Et même si notre homme extérieur se détruit, notre homme intérieur se renouvelle de jour en jour.
SG21 SG21 : Voilà pourquoi nous ne perdons pas courage. Et même si notre être extérieur se détruit, notre être intérieur se renouvelle de jour en jour.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi nous ne perdons pas courage. Et lors même que notre homme extérieur se détruit, notre homme intérieur se renouvelle de jour en jour.
BBE BBE : C’est pourquoi nous ne nous lassons pas ; mais, même si notre homme extérieur dépérit, toutefois l’hommej intérieur est renouvelé de jour en jour.
2 Corinthiens 4. 17
DarbyR DarbyR : Car notre légère tribulation d’un moment produit pour nous, en mesure surabondante, un poids éternel de gloire,
Darby Darby : Car notre légère tribulation d’un moment, opère pour nous, en mesure surabondante , un poids éternel de gloire,
NEG NEG : Car nos légères afflictions du moment présent produisent pour nous, au-delà de toute mesure, un poids éternel de gloire,
SG21 SG21 : En effet, nos légères difficultés du moment présent produisent pour nous, au-delà de toute mesure, un poids éternel de gloire.
Sg1910 Sg1910 : Car nos légères afflictions du moment présent produisent pour nous, au delà de toute mesure, un poids éternel de gloire,
BBE BBE : Car notre légère tribulation d’un moment produit pour nous, en mesure surabondante, un poids éternel de gloire,
2 Corinthiens 4. 18
DarbyR DarbyR : nos regards n’étant pas fixés sur ce qui se voit, mais sur ce qui ne se voit pas : car les choses qui se voient sont temporaires, mais celles qui ne se voient pas sont éternelles.
Darby Darby : nos regards n’étant pas fixés sur les choses qui se voient, mais sur celles qui ne se voient pas : car les choses qui se voient sont pour un temps, mais celles qui ne se voient pas sont éternelles.
NEG NEG : parce que nous regardons, non point aux choses visibles, mais à celles qui sont invisibles ; car les choses visibles sont passagères, et les invisibles sont éternelles.
SG21 SG21 : Ainsi nous regardons non pas à ce qui est visible, mais à ce qui est invisible , car les réalités visibles sont passagères et les invisibles sont éternelles.
Sg1910 Sg1910 : parce que nous regardons, non point aux choses visibles, mais à celles qui sont invisibles ; car les choses visibles sont passagères, et les invisibles sont éternelles.
BBE BBE : nos regards n’étant pas fixés sur ce qui se voit, mais sur ce qui ne se voit pas : car les choses qui se voient sont temporaires, mais celles qui ne se voient pas sont éternelles.
translate arrow_upward