Comparateur de versets

2 Corinthiens 12. 1
DarbyR DarbyR : Il est vrai qu’il est sans profit pour moi de me glorifiera ; car j’en viendrai à des visions et à des révélations du Seigneur.
Darby Darby : Il est vrai qu’il est sans profit pour moi de me glorifier, car j’en viendrai à des visions et à des révélations du Seigneur.
NEG NEG : Il faut se glorifierCela n’est pas bon. J’en viendrai néanmoins à des visions et à des révélations du Seigneur.
SG21 SG21 : Faut-il se vanter ? Cela ne [m’]est pas utile. J’en viendrai cependant à des visions et à des révélations du Seigneur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il faut se glorifierCela n’est pas bon. J’en viendrai néanmoins à des visions et à des révélations du Seigneur.
BBE BBE : Il est vrai qu’il est sans profit pour moi de me glorifiera ; car j’en viendrai à des visions et à des révélations du Seigneur.
2 Corinthiens 12. 2
DarbyR DarbyR : Je connais un homme en Christ qui, il y a 14 ans (si ce fut dans le corps, je ne sais ; si ce fut hors du corps, je ne sais ; Dieu le sait), [je connais] un tel homme qui a été enlevé jusqu’au troisième ciel.
Darby Darby : Je connais un homme en Christ, qui, il y a 14 ans (si ce fut dans le corps, je ne sais ; si ce fut hors du corps, je ne sais ; Dieu le sait), [je connais] un tel homme qui a été ravi jusqu’au troisième ciel.
NEG NEG : Je connais un homme en Christ qui fut, il y a quatorze ans, ravi jusqu’au troisième ciel (si ce fut dans son corps je ne sais, si ce fut hors de son corps je ne sais, Dieu le sait).
SG21 SG21 : Je connais un homme en Christ qui, il y a 14 ans, a été enlevé jusqu’au troisième ciel. Etait-ce dans son corps ou à l’extérieur de son corps, je l’ignore, mais Dieu le sait.
Sg1910 Sg1910 : Je connais un homme en Christ, qui fut, il y a quatorze ans, ravi jusqu’au troisième ciel (si ce fut dans son corps je ne sais, si ce fut hors de son corps je ne sais, Dieu le sait).
BBE BBE : Je connais un homme en Christ qui, il y a 14 ans (si ce fut dans le corps, je ne sais ; si ce fut hors du corps, je ne sais ; Dieu le sait), [je connais] un tel homme qui a été enlevé jusqu’au troisième ciel.
2 Corinthiens 12. 3
DarbyR DarbyR : Et je sais que cet homme- (si ce fut dans le corps, si ce fut hors du corps, je ne sais, Dieu le sait),
Darby Darby : Et je connais un tel homme, (si ce fut dans le corps, si ce fut hors du corps, je ne sais, Dieu le sait,)
NEG NEG : Et je sais que cet homme (si ce fut dans son corps ou sans son corps, je ne sais, Dieu le sait)
SG21 SG21 : Et je sais que cet hommeétait-ce dans son corps ou à l’extérieur de son corps, je l’ignore, mais Dieu le sait(*)
Sg1910 Sg1910 : Et je sais que cet homme (si ce fut dans son corps ou sans son corps je ne sais, Dieu le sait)
BBE BBE : Et je sais que cet homme- (si ce fut dans le corps, si ce fut hors du corps, je ne sais, Dieu le sait),
2 Corinthiens 12. 4
DarbyR DarbyR : [je sais] qu’il a été enlevé dans le paradis, et a entendu des paroles ineffables qu’il n’est pas permisb à l’homme d’exprimer.
Darby Darby :qu’il a été ravi dans le paradis, et a entendu des parolesa ineffables qu’il n’est pas permisb à l’homme d’exprimer.
NEG NEG : fut enlevé dans le paradis, et qu’il entendit des paroles merveilleuses qu’il n’est pas permis à un homme d’exprimer.
SG21 SG21 : a été enlevé au paradis et a entendu des paroles inexprimables qu’il n’est pas permis à un homme de redire.(*)
Sg1910 Sg1910 : fut enlevé dans le paradis, et qu’il entendit des paroles ineffables qu’il n’est pas permis à un homme d’exprimer.
BBE BBE : [je sais] qu’il a été enlevé dans le paradis, et a entendu des paroles ineffables qu’il n’est pas permisb à l’homme d’exprimer.
2 Corinthiens 12. 5
DarbyR DarbyR : Je me glorifierai d’un tel homme, mais je ne me glorifierai pas de moi-mêmec, si ce n’est dans mes faiblesses.
Darby Darby : Je me glorifierai d’un tel homme, mais je ne me glorifierai pas de moi-même, si ce n’est dans mes infirmités.
NEG NEG : Je me glorifierai d’un tel homme, mais de moi-même je ne me glorifierai pas, sinon de mes infirmités.
SG21 SG21 : Je me vanterai d’un tel homme, mais de moi-même je ne me vanterai pas, sinon de mes faiblesses.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je me glorifierai d’un tel homme, mais de moi-même je ne me glorifierai pas, sinon de mes infirmités.
BBE BBE : Je me glorifierai d’un tel homme, mais je ne me glorifierai pas de moi-mêmec, si ce n’est dans mes faiblesses.
2 Corinthiens 12. 6
DarbyR DarbyR : Car même si je voulais me glorifier, je ne serais pas insensé, puisque je dirais la vérité ; mais je m’en abstiens, de peur que quelqu’un ne m’estime au-dessus de ce qu’il me voit être ou de ce qu’il a pu entendre dire de moi.
Darby Darby : Car quand je voudrais me glorifier, je ne serais pas insensé, car je dirais la vérité ; mais je m’en abstiens, de peur que quelqu’un ne m’estime au-dessus de ce qu’il me voit être ou de ce qu’il a pu entendre dire de moi.
NEG NEG : Si je voulais me glorifier, je ne serais pas un insensé, car je dirais la vérité ; mais je m’en abstiens, afin que personne n’ait à mon sujet une opinion supérieure à ce qu’il voit en moi ou à ce qu’il entend de moi.
SG21 SG21 : Si je voulais me vanter, je ne serais pas déraisonnable, car je dirais la vérité, mais je m’en abstiens afin que personne n’ait à mon sujet une opinion supérieure à ce qu’il voit en moi ou à ce qu’il entend de moi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Si je voulais me glorifier, je ne serais pas un insensé, car je dirais la vérité ; mais je m’en abstiens, afin que personne n’ait à mon sujet une opinion supérieure à ce qu’il voit en moi ou à ce qu’il entend de moi.
BBE BBE : Car même si je voulais me glorifier, je ne serais pas insensé, puisque je dirais la vérité ; mais je m’en abstiens, de peur que quelqu’un ne m’estime au-dessus de ce qu’il me voit être ou de ce qu’il a pu entendre dire de moi.
2 Corinthiens 12. 7
DarbyR DarbyR : Et afin que je ne m’enorgueillisse pas à cause de l’extraordinaire des révélations, il m’a été donné une écharde pour la chair, un anged de Satan pour me frapper au visage, afin que je ne m’enorgueillisse pas.
Darby Darby : Et afin que je ne m’enorgueillisse pas à cause de l’extraordinaire des révélations, il m’a été donné une écharde pour la chair, un angec de Satan pour me souffleter, afin que je ne m’enorgueillisse pas.
NEG NEG : Et pour que je ne sois pas enflé d’orgueil, à cause de l’excellence de ces révélations, il m’a été mis une écharde dans la chair, un ange de Satan pour me souffleter et m’empêcher de m’enorgueillir.
SG21 SG21 : Et pour que je ne sois pas rempli d’orgueil à cause de ces révélations extraordinaires, j’ai reçu une écharde dans le corps, un ange de Satan pour me frapper et m’empêcher de m’enorgueillir.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et pour que je ne sois pas enflé d’orgueil, à cause de l’excellence de ces révélations, il m’a été mis une écharde dans la chair, un ange de Satan pour me souffleter et m’empêcher de m’enorgueillir.
BBE BBE : Et afin que je ne m’enorgueillisse pas à cause de l’extraordinaire des révélations, il m’a été donné une écharde pour la chair, un anged de Satan pour me frapper au visage, afin que je ne m’enorgueillisse pas.
2 Corinthiens 12. 8
DarbyR DarbyR : À ce sujet, j’ai supplié trois fois le Seigneur qu’elle me soit retirée;
Darby Darby : À ce sujet j’ai supplié trois fois le Seigneur, afin qu’elle se retire de moi ;
NEG NEG : Trois fois j’ai prié le Seigneur de l’éloigner de moi,
SG21 SG21 : Trois fois j’ai supplié le Seigneur de l’éloigner de moi,
Sg1910 Sg1910 : Trois fois j’ai prié le Seigneur de l’éloigner de moi,
BBE BBE : À ce sujet, j’ai supplié trois fois le Seigneur qu’elle me soit retirée;
2 Corinthiens 12. 9
DarbyR DarbyR : et il m’a dit : Ma grâce te suffit, car ma puissance s’accomplit dans la faiblesse. Je me glorifierai donc très volontiers plutôt dans mes faiblesses, afin que la puissance du Christ demeure sur moi.
Darby Darby : et il m’a dit : Ma grâce te suffit, car ma puissance s’accomplit dans l’infirmité. Je me glorifierai donc très volontiers plutôt dans mes infirmités, afin que la puissance du Christ demeured sur moi.
NEG NEG : et il m’a dit : Ma grâce te suffit, car ma puissance s’accomplit dans la faiblesse. Je me glorifierai donc bien plus volontiers de mes faiblesses, afin que la puissance de Christ repose sur moi.
SG21 SG21 : et il m’a dit : «Ma grâce te suffit, car ma puissance s’accomplit dans la faiblesseAussi, je me montrerai bien plus volontiers fier de mes faiblesses afin que la puissance de Christ repose sur moi.(*)
Sg1910 Sg1910 : et il m’a dit : Ma grâce te suffit, car ma puissance s’accomplit dans la faiblesse. Je me glorifierai donc bien plus volontiers de mes faiblesses, afin que la puissance de Christ repose sur moi.
BBE BBE : et il m’a dit : Ma grâce te suffit, car ma puissance s’accomplit dans la faiblesse. Je me glorifierai donc très volontiers plutôt dans mes faiblesses, afin que la puissance du Christ demeure sur moi.
2 Corinthiens 12. 10
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi je prends plaisir dans les faiblesses, dans les outrages, dans les nécessités, dans les persécutions, dans les détresses, pour Christ : car lorsque je suis faible, alors je suis fort.
Darby Darby : C’est pourquoi je prends plaisir dans les infirmités, dans les outrages, dans les nécessités, dans les persécutions, dans les détresses pour Christ : car quand je suis faible, alors je suis fort.
NEG NEG : C’est pourquoi je me plais dans les faiblesses, dans les outrages, dans les calamités, dans les persécutions, dans les détresses, pour Christ ; car, quand je suis faible, c’est alors que je suis fort.
SG21 SG21 : C’est pourquoi je me plais dans les faiblesses, dans les insultes, dans les détresses, dans les persécutions, dans les angoisses pour Christ, car quand je suis faible, c’est alors que je suis fort.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi je me plais dans les faiblesses, dans les outrages, dans les calamités, dans les persécutions, dans les détresses, pour Christ ; car, quand je suis faible, c’est alors que je suis fort.
BBE BBE : C’est pourquoi je prends plaisir dans les faiblesses, dans les outrages, dans les nécessités, dans les persécutions, dans les détresses, pour Christ : car lorsque je suis faible, alors je suis fort.
2 Corinthiens 12. 11
DarbyR DarbyR : Je suis devenu insensé  : vous m’y avez contraint ; car moi, j’aurais être recommandé par vous ; car je n’ai été nullement inférieur aux plus excellents apôtrese, quoique je ne sois rien.
Darby Darby : Je suis devenu insensé  : vous m’y avez contraint ; car moi, j’aurais être recommandé par vous ; car je n’ai été en rien moindre que les plus excellents apôtres, quoique je ne sois rien.
NEG NEG : J’ai été un insensé  : vous m’y avez contraint. C’est par vous que je devais être recommandé, car je n’ai été inférieur en rien aux apôtres par excellence, quoique je ne sois rien.
SG21 SG21 : J’ai été fou [en me vantant ainsi], mais vous m’y avez contraint. C’est par vous que j’aurais être recommandé, car je n’ai en rien été inférieur à ces super-apôtres , bien que je ne sois rien.(*)
Sg1910 Sg1910 : J’ai été un insensé  : vous m’y avez contraint. C’est par vous que je devais être recommandé, car je n’ai été inférieur en rien aux apôtres par excellence, quoique je ne sois rien.
BBE BBE : Je suis devenu insensé  : vous m’y avez contraint ; car moi, j’aurais être recommandé par vous ; car je n’ai été nullement inférieur aux plus excellents apôtrese, quoique je ne sois rien.
2 Corinthiens 12. 12
DarbyR DarbyR : Certainement les signes d’un apôtre ont été opérés au milieu de vous en toute patience, [par] des signes, des prodiges, et des miracles.
Darby Darby : Certainement les signes d’un apôtre ont été opérés au milieu de vous avec toute patience, [par] des signes, et des prodiges, et des miracles.
NEG NEG : Les preuves de mon apostolat ont éclaté au milieu de vous par une patience à toute épreuve, par des signes, des prodiges et des miracles.
SG21 SG21 : Les marques de mon ministère d’apôtre ont été produites au milieu de vous par une persévérance à toute épreuve, par des signes, des prodiges et des miracles.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les preuves de mon apostolat ont éclaté au milieu de vous par une patience à toute épreuve, par des signes, des prodiges et des miracles.
BBE BBE : Certainement les signes d’un apôtre ont été opérés au milieu de vous en toute patience, [par] des signes, des prodiges, et des miracles.
2 Corinthiens 12. 13
DarbyR DarbyR : Car en quoi avez-vous été inférieurs aux autres assemblées, sinon dans le fait que moi-même je ne vous ai pas été à charge ? Pardonnez-moi ce tort !
Darby Darby : Car en quoi avez-vous été inférieurs aux autres assemblées, sinon en ce que moi-même je ne vous ai pas été à charge ? Pardonnez-moi ce tort.
NEG NEG : En quoi avez-vous été traités moins favorablement que les autres Églises, sinon en ce que je n’ai point été à votre charge ? Pardonnez-moi ce tort.
SG21 SG21 : En quoi avez-vous été moins bien traités que les autres Eglises, sinon en ce que je n’ai pas été à votre charge ? Pardonnez-moi cette injustice !(*)
Sg1910 Sg1910 : En quoi avez-vous été traités moins favorablement que les autres Églises, sinon en ce que je ne vous ai point été à charge ? Pardonnez-moi ce tort.
BBE BBE : Car en quoi avez-vous été inférieurs aux autres assemblées, sinon dans le fait que moi-même je ne vous ai pas été à charge ? Pardonnez-moi ce tort !
2 Corinthiens 12. 14
DarbyR DarbyR : Me voici prêt pour la troisième fois à aller auprès de vous ; et je ne vous serai pas à charge, car je ne cherche pas vos biens, mais vous-mêmes : en effet ce ne sont pas les enfants qui doivent amasser pour leurs parents, mais les parents pour leurs enfants.
Darby Darby : Voici, cette troisième fois, je suis prêt à aller auprès de vous ; et je ne vous serai pas à charge, car je ne cherche pas vos biens, mais vous-mêmes ; car ce ne sont pas les enfants qui doivent amasser pour leurs parents, mais les parents pour leurs enfants.
NEG NEG : Voici, pour la troisième fois je suis prêt à aller chez vous, et je ne serai point à votre charge ; car ce ne sont pas vos biens que je cherche, c’est vous-mêmes. Ce n’est pas, en effet, aux enfants à amasser pour leurs parents, mais aux parents pour leurs enfants.
SG21 SG21 : Voici que pour la troisième fois je suis prêt à aller chez vous, et je ne serai pas à votre charge, car ce ne sont pas vos biens que je recherche, c’est vous-mêmes. En effet, ce n’est pas aux enfants de faire des réserves pour leurs parents, mais aux parents pour leurs enfants.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, pour la troisième fois je suis prêt à aller chez vous, et je ne vous serai point à charge ; car ce ne sont pas vos biens que je cherche, c’est vous-mêmes. Ce n’est pas, en effet, aux enfants à amasser pour leurs parents, mais aux parents pour leurs enfants.
BBE BBE : Me voici prêt pour la troisième fois à aller auprès de vous ; et je ne vous serai pas à charge, car je ne cherche pas vos biens, mais vous-mêmes : en effet ce ne sont pas les enfants qui doivent amasser pour leurs parents, mais les parents pour leurs enfants.
2 Corinthiens 12. 15
DarbyR DarbyR : Et moi, très volontiers, je dépenserai et je me dépenserai moi-même entièrement pour vos âmes, même si, vous aimant beaucoup plus, je devais être moins aiméf.
Darby Darby : Or moi, très volontiers je dépenserai et je serai entièrement dépensé pour vos âmes, si même, vous aimant beaucoup plus, je devais être moins aimé.
NEG NEG : Pour moi, je ferai très volontiers des dépenses, et je me dépenserai moi-même pour vos âmes. En vous aimant davantage, serais-je moins aimé de vous ?
SG21 SG21 : Quant à moi, je ferai très volontiers des dépenses et je me dépenserai moi-même pour vous même si plus je vous aime, moins je suis aimé de vous.(*)
Sg1910 Sg1910 : Pour moi, je dépenserai très volontiers, et je me dépenserai moi-même pour vos âmes, dussé-je, en vous aimant davantage, être moins aimé de vous.
BBE BBE : Et moi, très volontiers, je dépenserai et je me dépenserai moi-même entièrement pour vos âmes, même si, vous aimant beaucoup plus, je devais être moins aiméf.
2 Corinthiens 12. 16
DarbyR DarbyR : Eh bien, soit ! moi, je ne vous ai pas été à charge, mais, fourbe que je suis, je vous ai prisg par ruse.
Darby Darby : Mais soit ! moi, je ne vous ai pas été à charge, mais, étant rusé, je vous ai pris par finesse.
NEG NEG : Soit ! je n’ai point été à votre charge ; mais, en homme astucieux, je vous ai pris par ruse !
SG21 SG21 : Soit ! Je n’ai pas été à votre charge, mais, fourbe comme je suis, je vous aurais pris par ruse !(*)
Sg1910 Sg1910 : Soit ! je ne vous ai point été à charge ; mais, en homme astucieux, je vous ai pris par ruse !
BBE BBE : Eh bien, soit ! moi, je ne vous ai pas été à charge, mais, fourbe que je suis, je vous ai prisg par ruse.
2 Corinthiens 12. 17
DarbyR DarbyR : Me suis-je enrichi à vos dépens par l’un de ceux que je vous ai envoyés ?
Darby Darby : Me suis-je enrichi à vos dépens par aucun de ceux que je vous ai envoyés  ?
NEG NEG : Ai-je tiré du profit de vous par quelqu’un de ceux que je vous ai envoyés ?
SG21 SG21 : Vous ai-je exploités par l’un de ceux que je vous ai envoyés  ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Ai-je tiré du profit de vous par quelqu’un de ceux que je vous ai envoyés ?
BBE BBE : Me suis-je enrichi à vos dépens par l’un de ceux que je vous ai envoyés ?
2 Corinthiens 12. 18
DarbyR DarbyR : J’ai fait appel à Tite et j’ai envoyé le frèreh avec lui. Est-ce que Tite s’est enrichi à vos dépens ? N’avons-nous pas marché dans le même esprit ? N’avons-nous pas marché sur les mêmes traces ?
Darby Darby : J’ai prié Tite et j’ai envoyé le frère avec lui. Tite s’est-il enrichi à vos dépens ? N’avons-nous pas marché dans le même esprit ? N’avons-nous pas marché sur les mêmes traces ?
NEG NEG : J’ai engagé Tite à aller chez vous, et avec lui j’ai envoyé le frère : est-ce que Tite a exigé quelque chose de vous ? N’avons-nous pas marché dans le même esprit, sur les mêmes traces ?
SG21 SG21 : J’ai encouragé Tite à aller chez vous et avec lui j’ai envoyé le frère : est-ce que Tite a exigé quelque chose de vous ? N’avons-nous pas marché dans le même esprit, sur les mêmes traces ?(*)
Sg1910 Sg1910 : J’ai engagé Tite à aller chez vous, et avec lui j’ai envoyé le frère : est-ce que Tite a exigé quelque chose de vous ? N’avons-nous pas marché dans le même esprit, sur les mêmes traces ?
BBE BBE : J’ai fait appel à Tite et j’ai envoyé le frèreh avec lui. Est-ce que Tite s’est enrichi à vos dépens ? N’avons-nous pas marché dans le même esprit ? N’avons-nous pas marché sur les mêmes traces ?
2 Corinthiens 12. 19
DarbyR DarbyR : Vous avez longtemps pensé que nous nous justifions auprès de vous. Devant Dieu, nous parlons en Christ, et absolument tout ce que nous disons, bien-aimés, est pour votre édification.
Darby Darby : Vous avez longtemps pensé que nous nous justifions auprès de vous. Nous parlons devant Dieu en Christ, et toutes choses, bien-aimés, pour votre édification.
NEG NEG : Vous vous imaginez depuis longtemps que nous nous justifions auprès de vous. C’est devant Dieu, en Christ, que nous parlons ; et tout cela, bien-aimés, nous le disons pour votre édification.
SG21 SG21 : Vous vous imaginez depuis longtemps que nous cherchons à nous justifier devant vous. C’est devant Dieu, en Christ, que nous parlons, et tout cela, bien-aimés, pour votre édification.(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous vous imaginez depuis longtemps que nous nous justifions auprès de vous. C’est devant Dieu, en Christ, que nous parlons ; et tout cela, bien-aimés, nous le disons pour votre édification.
BBE BBE : Vous avez longtemps pensé que nous nous justifions auprès de vous. Devant Dieu, nous parlons en Christ, et absolument tout ce que nous disons, bien-aimés, est pour votre édification.
2 Corinthiens 12. 20
DarbyR DarbyR : Car je crains que, à mon arrivée, je ne vous trouve pas tels que je voudrais, et que moi, je sois trouvé par vous tel que vous ne voudriez pas : qu’il y ait des querelles, des jalousies, des colères, des intrigues, des médisances, des insinuations, des enflures d’orgueil, des désordres,
Darby Darby : Car je crains que, quand j’arriverai, je ne vous trouve pas tels que je voudrais, et que moi je ne sois trouvé par vous tel que vous ne voudriez pas, [et] qu’il n’y ait des querelles, des jalousies, des colères, des intrigues, des médisances, des insinuations, des enflures d’orgueil, des désordres,
NEG NEG : Car je crains de ne pas vous trouver, à mon arrivée, tels que je voudrais, et d’être moi-même trouvé par vous tel que vous ne voudriez pas. Je crains de trouver des querelles, de la jalousie, des animosités, des rivalités, des médisances, des calomnies, de l’orgueil, des troubles.
SG21 SG21 : J’ai peur, en effet, qu’à mon arrivée je ne vous trouve pas tels que je le voudrais et que vous ne me trouviez pas tel que vous le voudriez. J’ai peur de trouver des querelles, de la jalousie, de la colère, des rivalités, des médisances, des calomnies, de l’orgueil, des troubles.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car je crains de ne pas vous trouver, à mon arrivée, tels que je voudrais, et d’être moi-même trouvé par vous tel que vous ne voudriez pas. Je crains de trouver des querelles, de la jalousie, des animosités, des cabales, des médisances, des calomnies, de l’orgueil, des troubles.
BBE BBE : Car je crains que, à mon arrivée, je ne vous trouve pas tels que je voudrais, et que moi, je sois trouvé par vous tel que vous ne voudriez pas : qu’il y ait des querelles, des jalousies, des colères, des intrigues, des médisances, des insinuations, des enflures d’orgueil, des désordres,
2 Corinthiens 12. 21
DarbyR DarbyR : et qu’à mon retour [parmi vous] mon Dieu ne m’humilie à votre sujet. Je crains d’être affligé à propos de plusieurs de ceux qui ont péché auparavant, et ne se sont pas repentis de l’impureté, de la fornication et des débauches qu’ils ont commises.
Darby Darby : et qu’étant de nouveau revenu [au milieu de vous], mon Dieu ne m’humilie quant àe vous, et que je ne sois affligé à l’occasion de plusieurs de ceux qui ont péché auparavant et qui ne se sont pas repentis de l’impureté et de la fornication et de l’impudicité qu’ils ont commises.
NEG NEG : Je crains qu’à mon arrivée mon Dieu ne m’humilie de nouveau à votre sujet, et que je n’aie à pleurer sur plusieurs de ceux qui ont péché précédemment, et qui ne se sont pas repentis de l’impureté, de la débauche et des dérèglements auxquels ils se sont livrés.
SG21 SG21 : J’ai peur qu’à mon arrivée mon Dieu ne m’humilie de nouveau à votre sujet et que je n’aie à pleurer sur plusieurs de ceux qui ont péché précédemment et qui ne se sont pas détournés de l’impureté, l’immoralité sexuelle et la débauche auxquelles ils se sont livrés.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je crains qu’à mon arrivée mon Dieu ne m’humilie de nouveau à votre sujet, et que je n’aie à pleurer sur plusieurs de ceux qui ont péché précédemment et qui ne se sont pas repentis de l’impureté, de l’impudicité et des dissolutions auxquelles ils se sont livrés.
BBE BBE : et qu’à mon retour [parmi vous] mon Dieu ne m’humilie à votre sujet. Je crains d’être affligé à propos de plusieurs de ceux qui ont péché auparavant, et ne se sont pas repentis de l’impureté, de la fornication et des débauches qu’ils ont commises.
translate arrow_upward