Comparateur de versets

2 Chroniques 29. 1
DarbyR DarbyR : *Ézéchias commença à régner à l’âge de 25 ans ; et il régna 29 ans à Jérusalem ; or le nom de sa mère était Abija, fille de Zacharie.
Darby Darby : *Ézéchias commença de régner étant âgé de 25 ans ; et il régna 29 ans à Jérusalem ; et le nom de sa mère était Abija, fille de Zacharie.
NEG NEG : Ezéchias devint roi à l’âge de vingt-cinq ans, et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Abija, fille de Zacharie.
SG21 SG21 : Ezéchias devint roi à l’âge de 25 ans et il régna 29 ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Abija et c’était la fille de Zacharie.
Sg1910 Sg1910 : Ézéchias devint roi à l’âge de vingt-cinq ans, et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Abija, fille de Zacharie.
BBE BBE : *Ézéchias commença à régner à l’âge de 25 ans ; et il régna 29 ans à Jérusalem ; or le nom de sa mère était Abija, fille de Zacharie.
2 Chroniques 29. 2
DarbyR DarbyR : Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, selon tout ce qu’avait fait David, son père.
Darby Darby : Et il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, selon tout ce qu’avait fait David, son père.
NEG NEG : Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, entièrement comme avait fait David, son père.
SG21 SG21 : Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Eternel, entièrement comme l’avait fait son ancêtre David.
Sg1910 Sg1910 : Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, entièrement comme avait fait David, son père.
BBE BBE : Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, selon tout ce qu’avait fait David, son père.
2 Chroniques 29. 3
DarbyR DarbyR : La première année de son règne, au premier mois, il ouvrit les portes de la maison de l’Éternel et les répara.
Darby Darby : La première année de son règne, au premier mois, il ouvrit les portes de la maison de l’Éternel, et les répara.
NEG NEG : La première année de son règne, au premier mois, il ouvrit les portes de la maison de l’Éternel, et il les répara.
SG21 SG21 : La première année de son règne, le premier mois, il ouvrit les portes de la maison de l’Eternel et les répara.(*)
Sg1910 Sg1910 : La première année de son règne, au premier mois, il ouvrit les portes de la maison de l’Éternel, et il les répara.
BBE BBE : La première année de son règne, au premier mois, il ouvrit les portes de la maison de l’Éternel et les répara.
2 Chroniques 29. 4
DarbyR DarbyR : Il fit venir les sacrificateurs et les lévites et, les ayant assemblés sur la place orientale
Darby Darby : Et il fit venir les sacrificateurs et les lévites, et les assembla sur la place orientale,
NEG NEG : Il fit venir les sacrificateurs et les Lévites, qu’il assembla dans la place orientale,
SG21 SG21 : Il fit venir les prêtres et les Lévites, qu’il rassembla sur la place orientale,
Sg1910 Sg1910 : Il fit venir les sacrificateurs et les Lévites, qu’il assembla dans la place orientale,
BBE BBE : Il fit venir les sacrificateurs et les lévites et, les ayant assemblés sur la place orientale
2 Chroniques 29. 5
DarbyR DarbyR : il leur dit : Écoutez-moi, Lévites ! Maintenant, sanctifiez-vous, et sanctifiez la maison de l’Éternel, le Dieu de vos pères, et jetez la souillure hors du sanctuaire.
Darby Darby : et leur dit : Écoutez-moi, Lévites ! Maintenant, sanctifiez-vous, et sanctifiez la maison de l’Éternel, le Dieu de vos pères, et jetez la souillure hors du sanctuaire.
NEG NEG : et il leur dit : Écoutez-moi, Lévites ! Maintenant sanctifiez-vous, sanctifiez la maison de l’Éternel, le Dieu de vos pères, et mettez ce qui est impur hors du sanctuaire.
SG21 SG21 : et il leur dit : «Ecoutez-moi, Lévites ! Consacrez-vous maintenant et reconsacrez la maison de l’Eternel, le Dieu de vos ancêtres, faites sortir ce qui est souillé du sanctuaire.(*)
Sg1910 Sg1910 : et il leur dit : Écoutez-moi, Lévites ! Maintenant sanctifiez-vous, sanctifiez la maison de l’Éternel, le Dieu de vos pères, et mettez ce qui est impur hors du sanctuaire.
BBE BBE : il leur dit : Écoutez-moi, Lévites ! Maintenant, sanctifiez-vous, et sanctifiez la maison de l’Éternel, le Dieu de vos pères, et jetez la souillure hors du sanctuaire.
2 Chroniques 29. 6
DarbyR DarbyR : Car nos pères ont été infidèles, ils ont fait ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, notre Dieu, et l’ont abandonné ; ils ont détourné leurs faces de la demeure de l’Éternel et lui ont tourné le dos.
Darby Darby : Car nos pères ont été infidèles, et ont fait ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, notre Dieu, et l’ont abandonné, et ont détourné leurs faces de la demeure de l’Éternel, et lui ont tourné le dos.
NEG NEG : Car nos pères ont péché, ils ont fait ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, notre Dieu, ils l’ont abandonné, ils ont détourné leurs regards du tabernacle de l’Éternel et lui ont tourné le dos.
SG21 SG21 : En effet, nos pères ont fait preuve d’infidélité : ils ont fait ce qui est mal aux yeux de l’Eternel, notre Dieu, ils l’ont abandonné, ils se sont détournés du tabernacle de l’Eternel et lui ont tourné le dos.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car nos pères ont péché, ils ont fait ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, notre Dieu, ils l’ont abandonné, ils ont détourné leurs regards du tabernacle de l’Éternel et lui ont tourné le dos.
BBE BBE : Car nos pères ont été infidèles, ils ont fait ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, notre Dieu, et l’ont abandonné ; ils ont détourné leurs faces de la demeure de l’Éternel et lui ont tourné le dos.
2 Chroniques 29. 7
DarbyR DarbyR : Ils ont même fermé les portes du portique et ont éteint les lampes ; ils n’ont pas fait fumer l’encens, ni offert l’holocauste dans le lieu saint au Dieu d’Israël.
Darby Darby : Même ils ont fermé les portes du portique, et ont éteint les lampes, et n’ont pas fait fumer l’encens, et n’ont pas offert l’holocauste dans le lieu saint au Dieu d’Israël.
NEG NEG : Ils ont même fermé les portes du portique et éteint les lampes, et ils n’ont offert au Dieu d’Israël ni parfums ni holocaustes dans le sanctuaire.
SG21 SG21 : Ils ont même fermé les portes du portique et éteint les lampes, et ils n’ont offert ni parfums ni holocaustes au Dieu d’Israël dans le sanctuaire.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils ont même fermé les portes du portique et éteint les lampes, et ils n’ont offert au Dieu d’Israël ni parfums ni holocaustes dans le sanctuaire.
BBE BBE : Ils ont même fermé les portes du portique et ont éteint les lampes ; ils n’ont pas fait fumer l’encens, ni offert l’holocauste dans le lieu saint au Dieu d’Israël.
2 Chroniques 29. 8
DarbyR DarbyR : Alors la colère de l’Éternel a été sur Juda et sur Jérusalem, et il les a livrés à la vexation, à la destructiona et au sifflement, comme vous le voyez de vos yeux.
Darby Darby : Et la colère de l’Éternel a été sur Juda et sur Jérusalem, et il les a livrés à la vexation et à la destructiona et au sifflement, comme vous le voyez de vos yeux.
NEG NEG : Aussi la colère de l’Éternel a-t-elle été sur Juda et sur Jérusalem, et il les a livrés au trouble, à la désolation et à la moquerie, comme vous le voyez de vos yeux.
SG21 SG21 : La colère de l’Eternel a donc reposé sur Juda et sur Jérusalem, et il les a livrés à la terreur, à la dévastation et à la moquerie, comme vous le voyez de vos propres yeux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Aussi la colère de l’Éternel a été sur Juda et sur Jérusalem, et il les a livrés au trouble, à la désolation et à la moquerie, comme vous le voyez de vos yeux.
BBE BBE : Alors la colère de l’Éternel a été sur Juda et sur Jérusalem, et il les a livrés à la vexation, à la destructiona et au sifflement, comme vous le voyez de vos yeux.
2 Chroniques 29. 9
DarbyR DarbyR : Voici, à cause de cela, nos pères sont tombés par l’épée, et nos fils, nos filles et nos femmes sont en captivité.
Darby Darby : Et voici, à cause de cela, nos pères sont tombés par l’épée, et nos fils, et nos filles, et nos femmes, sont en captivité.
NEG NEG : Et voici, à cause de cela nos pères sont tombés par l’épée, et nos fils, nos filles et nos femmes sont en captivité.
SG21 SG21 : C’est pour cela que nos pères sont tombés sous l’épée et que nos fils, nos filles et nos femmes sont en déportation.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et voici, à cause de cela nos pères sont tombés par l’épée, et nos fils, nos filles et nos femmes sont en captivité.
BBE BBE : Voici, à cause de cela, nos pères sont tombés par l’épée, et nos fils, nos filles et nos femmes sont en captivité.
2 Chroniques 29. 10
DarbyR DarbyR : Maintenant, j’ai à cœur de faire alliance avec l’Éternel, le Dieu d’Israël, afin que l’ardeur de sa colère se détourne de nous.
Darby Darby : Maintenant, j’ai à cœur de faire alliance avec l’Éternel, le Dieu d’Israël, afin que l’ardeur de sa colère se détourne de nous.
NEG NEG : J’ai donc l’intention de faire alliance avec l’Éternel, le Dieu d’Israël, pour que son ardente colère se détourne de nous.
SG21 SG21 : J’ai donc l’intention de faire alliance avec l’Eternel, le Dieu d’Israël, pour que son ardente colère se détourne de nous.(*)
Sg1910 Sg1910 : J’ai donc l’intention de faire alliance avec l’Éternel, le Dieu d’Israël, pour que son ardente colère se détourne de nous.
BBE BBE : Maintenant, j’ai à cœur de faire alliance avec l’Éternel, le Dieu d’Israël, afin que l’ardeur de sa colère se détourne de nous.
2 Chroniques 29. 11
DarbyR DarbyR : Maintenant, mes fils, ne soyez pas négligents, car c’est vous que l’Éternel a choisis, pour que vous vous teniez devant lui pour le servir, et pour être ses serviteurs et ceux qui lui offrentb [ce qui se brûle sur l’autel].
Darby Darby : Maintenant, mes fils, ne soyez pas négligents, car c’est vous que l’Éternel a choisis, pour que vous vous teniez devant lui pour le servir, et pour être ses serviteurs et ceux qui lui offrentb [ce qui se brûle sur l’autel].
NEG NEG : Maintenant, mes fils, cessez d’être négligents ; car vous avez été choisis par l’Éternel pour vous tenir à son service devant lui, pour être ses serviteurs, et pour lui offrir des parfums.
SG21 SG21 : Mes fils, cessez désormais de vous montrer négligents, car vous avez été choisis par l’Eternel pour vous tenir à son service devant lui, pour être ses serviteurs et pour lui offrir des parfums(*)
Sg1910 Sg1910 : Maintenant, mes fils, cessez d’être négligents ; car vous avez été choisis par l’Éternel pour vous tenir à son service devant lui, pour être ses serviteurs, et pour lui offrir des parfums.
BBE BBE : Maintenant, mes fils, ne soyez pas négligents, car c’est vous que l’Éternel a choisis, pour que vous vous teniez devant lui pour le servir, et pour être ses serviteurs et ceux qui lui offrentb [ce qui se brûle sur l’autel].
2 Chroniques 29. 12
DarbyR DarbyR : Alors les lévites se levèrent : Makhath, fils d’Amasçaï, et Joël, fils d’Azaria, parmi les fils des Kehathites ; parmi les fils de Merari, Kis, fils d’Abdi, et Azaria, fils de Jehalléleël ; parmi les Guershonites, Joakh, fils de Zimma, et Éden, fils de Joakh ;
Darby Darby : Et les lévites se levèrent, Makhath, fils d’Amasçaï, et Joël, fils d’Azaria, d’entre les fils des Kehathites ; et d’entre les fils de Merari, Kis, fils d’Abdi, et Azaria, fils de Jehalléleël ; et d’entre les Guershonites, Joakh, fils de Zimma, et Éden, fils de Joakh ;
NEG NEG : Et les Lévites se levèrent : Machath, fils d’Amasaï, Joël, fils d’Azaria, des fils des Kehathites ; et des fils des Merarites, Kis, fils d’Abdi, Azaria, fils de Jehalléleel ; et des Guerschonites, Joach, fils de Zimma, Eden, fils de Joach ;
SG21 SG21 : Les Lévites suivants se levèrent alors : Machath, fils d’Amasaï, et Joël, fils d’Azaria, qui faisaient partie des Kehathites ; parmi les Merarites, Kis, fils d’Abdi, et Azaria, fils de Jehalléleel ; parmi les Guershonites, Joach, fils de Zimma, et Eden, fils de Joach ;(*)
Sg1910 Sg1910 : Et les Lévites se levèrent : Machath, fils d’Amasaï, Joël, fils d’Azaria, des fils des Kehathites ; et des fils des Merarites, Kis, fils d’Abdi, Azaria, fils de Jehalléleel ; et des Guerschonites, Joach, fils de Zimma, Éden, fils de Joach ;
BBE BBE : Alors les lévites se levèrent : Makhath, fils d’Amasçaï, et Joël, fils d’Azaria, parmi les fils des Kehathites ; parmi les fils de Merari, Kis, fils d’Abdi, et Azaria, fils de Jehalléleël ; parmi les Guershonites, Joakh, fils de Zimma, et Éden, fils de Joakh ;
2 Chroniques 29. 13
DarbyR DarbyR : parmi les fils d’Élitsaphan, Shimri et Jehiel ; parmi les fils d’Asaph, Zacharie et Matthania ;
Darby Darby : et d’entre les fils d’Élitsaphan, Shimri et Jehiel ; et d’entre les fils d’Asaph, Zacharie et Matthania ;
NEG NEG : et des fils d’Élitsaphan, Schimri et Jeïel ; et des fils d’Asaph, Zacharie et Matthania ;
SG21 SG21 : et parmi les descendants d’Elitsaphan, Shimri et Jeïel ; parmi les descendants d’Asaph, Zacharie et Matthania ;(*)
Sg1910 Sg1910 : et des fils d’Élitsaphan, Schimri et Jeïel ; et des fils d’Asaph, Zacharie et Matthania ;
BBE BBE : parmi les fils d’Élitsaphan, Shimri et Jehiel ; parmi les fils d’Asaph, Zacharie et Matthania ;
2 Chroniques 29. 14
DarbyR DarbyR : parmi les fils d’Héman, Jekhiel et Shimhi ; parmi les fils de Jeduthun, Shemahia et Uziel.
Darby Darby : et d’entre les fils d’Héman, Jekhiel et Shimhi ; et d’entre les fils de Jeduthun, Shemahia et Uziel.
NEG NEG : et des fils d’Héman, Jehiel et Schimeï ; et des fils de Jeduthun, Schemaeja et Uzziel.
SG21 SG21 : parmi les descendants d’Héman, Jehiel et Shimeï ; et parmi les descendants de Jeduthun, Shemaeja et Uzziel.
Sg1910 Sg1910 : et des fils d’Héman, Jehiel et Schimeï ; et des fils de Jeduthun, Schemaeja et Uzziel.
BBE BBE : parmi les fils d’Héman, Jekhiel et Shimhi ; parmi les fils de Jeduthun, Shemahia et Uziel.
2 Chroniques 29. 15
DarbyR DarbyR : Ils rassemblèrent leurs frères et se sanctifièrent ; et ils entrèrent selon le commandement du roi, d’après les paroles de l’Éternel, pour purifier la maison de l’Éternel.
Darby Darby : Et ils rassemblèrent leurs frères, et se sanctifièrent ; et ils entrèrent selon le commandement du roi, d’après les paroles de l’Éternel, pour purifier la maison de l’Éternel.
NEG NEG : Ils réunirent leurs frères, et, après s’être sanctifiés, ils vinrent pour purifier la maison de l’Éternel, selon l’ordre du roi et d’après les paroles de l’Éternel.
SG21 SG21 : Ils réunirent leurs frères et, après s’être consacrés, ils vinrent pour purifier la maison de l’Eternel, respectant l’ordre du roi, qui était conforme aux paroles de l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils réunirent leurs frères, et, après s’être sanctifiés, ils vinrent pour purifier la maison de l’Éternel, selon l’ordre du roi et d’après les paroles de l’Éternel.
BBE BBE : Ils rassemblèrent leurs frères et se sanctifièrent ; et ils entrèrent selon le commandement du roi, d’après les paroles de l’Éternel, pour purifier la maison de l’Éternel.
2 Chroniques 29. 16
DarbyR DarbyR : Les sacrificateurs entrèrent à l’intérieur de la maison de l’Éternel pour la purifier. Ils jetèrent dehors, dans le parvis de la maison de l’Éternel, toutes les impuretés qu’ils trouvèrent dans le temple de l’Éternel, et les lévites les prirent pour les jeter dehors dans le torrent du Cédron.
Darby Darby : Et les sacrificateurs entrèrent dans l’intérieur de la maison de l’Éternel, pour la purifier, et jetèrent dehors, au parvis de la maison de l’Éternel, toutes les impuretés qu’ils trouvèrent dans le temple de l’Éternel, et les lévites les prirent pour les jeter dehors dans le torrent du Cédron.
NEG NEG : Les sacrificateurs entrèrent dans l’intérieur de la maison de l’Éternel pour la purifier ; ils sortirent toutes les impuretés qu’ils trouvèrent dans le temple de l’Éternel et les mirent dans le parvis de la maison de l’Éternel, les Lévites les reçurent pour les emporter dehors au torrent de Cédron.
SG21 SG21 : Les prêtres pénétrèrent à l’intérieur de la maison de l’Eternel pour la purifier. Ils sortirent toutes les impuretés qu’ils trouvèrent dans le temple de l’Eternel et les mirent dans le parvis de la maison de l’Eternel, les Lévites les prirent pour les emporter à l’extérieur, au torrent du Cédron.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les sacrificateurs entrèrent dans l’intérieur de la maison de l’Éternel pour la purifier ; ils sortirent toutes les impuretés qu’ils trouvèrent dans le temple de l’Éternel et les mirent dans le parvis de la maison de l’Éternel, les Lévites les reçurent pour les emporter dehors au torrent de Cédron.
BBE BBE : Les sacrificateurs entrèrent à l’intérieur de la maison de l’Éternel pour la purifier. Ils jetèrent dehors, dans le parvis de la maison de l’Éternel, toutes les impuretés qu’ils trouvèrent dans le temple de l’Éternel, et les lévites les prirent pour les jeter dehors dans le torrent du Cédron.
2 Chroniques 29. 17
DarbyR DarbyR : Ils commencèrent la sanctification le premier [jour] du premier mois ; le huitième jour du mois, ils vinrent au portique de l’Éternel et sanctifièrent la maison de l’Éternel pendant huit jours. Le seizième jour du premier mois, ils avaient achevé.
Darby Darby : Et ils commencèrent la sanctification le premier [jour] du premier mois, et au huitième jour du mois ils vinrent au portique de l’Éternel, et sanctifièrent la maison de l’Éternel pendant huit jours ; et, le seizième jour du premier mois, ils eurent achevé.
NEG NEG : Ils commencèrent ces purifications le premier jour du premier mois ; le huitième jour du mois, ils entrèrent dans le portique de l’Éternel, et ils mirent huit jours à purifier la maison de l’Éternel ; le seizième jour du premier mois, ils avaient achevé.
SG21 SG21 : Ils commencèrent ces purifications le premier jour du premier mois. Le huitième jour du mois, ils parvinrent au portique de l’Eternel, et ils mirent 8 jours à purifier la maison de l’Eternel. Le seizième jour du premier mois, ils avaient terminé.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils commencèrent ces purifications le premier jour du premier mois ; le huitième jour du mois, ils entrèrent dans le portique de l’Éternel, et ils mirent huit jours à purifier la maison de l’Éternel ; le seizième jour du premier mois, ils avaient achevé.
BBE BBE : Ils commencèrent la sanctification le premier [jour] du premier mois ; le huitième jour du mois, ils vinrent au portique de l’Éternel et sanctifièrent la maison de l’Éternel pendant huit jours. Le seizième jour du premier mois, ils avaient achevé.
2 Chroniques 29. 18
DarbyR DarbyR : Ils entrèrentc ensuite chez le roi Ézéchias, et dirent : Nous avons purifié toute la maison de l’Éternel, l’autel de l’holocauste et tous ses ustensiles, la table des [pains] à placer en rangées et tous ses ustensiles ;
Darby Darby : Et ils entrèrentc chez le roi Ézéchias, et dirent : Nous avons purifié toute la maison de l’Éternel, et l’autel de l’holocauste et tous ses ustensiles, et la table des [pains] à placer en rangées et tous ses ustensiles ;
NEG NEG : Ils se rendirent ensuite chez le roi Ezéchias, et dirent : Nous avons purifié toute la maison de l’Éternel, l’autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et la table des pains de proposition et tous ses ustensiles.
SG21 SG21 : Ils se rendirent ensuite chez le roi Ezéchias et dirent : «Nous avons purifié toute la maison de l’Eternel, l’autel des holocaustes et tous ses ustensiles, ainsi que la table des pains consacrés et tous ses ustensiles.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils se rendirent ensuite chez le roi Ézéchias, et dirent : Nous avons purifié toute la maison de l’Éternel, l’autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et la table des pains de proposition et tous ses ustensiles.
BBE BBE : Ils entrèrentc ensuite chez le roi Ézéchias, et dirent : Nous avons purifié toute la maison de l’Éternel, l’autel de l’holocauste et tous ses ustensiles, la table des [pains] à placer en rangées et tous ses ustensiles ;
2 Chroniques 29. 19
DarbyR DarbyR : nous avons mis en état et sanctifié tous les ustensiles que le roi Achaz avait rejetés pendant son règne, pendant son péchéd ; voici, ils sont devant l’autel de l’Éternel.
Darby Darby : et nous avons mis en état et sanctifié tous les ustensiles que le roi Achaz avait rejetés pendant son règne, pendant son péchéd ; et voici, ils sont devant l’autel de l’Éternel.
NEG NEG : Nous avons remis en état et purifié tous les ustensiles que le roi Achaz avait profanés pendant son règne, lors de ses transgressions : ils sont devant l’autel de l’Éternel.
SG21 SG21 : Nous avons remis en état et purifié tous les ustensiles que le roi Achaz avait profanés pendant son règne, en raison de son infidélité : ils se trouvent devant l’autel de l’Eternel(*)
Sg1910 Sg1910 : Nous avons remis en état et purifié tous les ustensiles que le roi Achaz avait profanés pendant son règne, lors de ses transgressions : ils sont devant l’autel de l’Éternel.
BBE BBE : nous avons mis en état et sanctifié tous les ustensiles que le roi Achaz avait rejetés pendant son règne, pendant son péchéd ; voici, ils sont devant l’autel de l’Éternel.
2 Chroniques 29. 20
DarbyR DarbyR : Le roi Ézéchias se leva de bonne heure, assembla les chefs de la ville et monta à la maison de l’Éternel.
Darby Darby : Et le roi Ézéchias se leva de bonne heure, et assembla les chefs de la ville, et monta à la maison de l’Éternel.
NEG NEG : Le roi Ezéchias se leva de bon matin, assembla les chefs de la ville, et monta à la maison de l’Éternel.
SG21 SG21 : Le roi Ezéchias se leva de bon matin, rassembla les chefs de la ville et monta à la maison de l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi Ézéchias se leva de bon matin, assembla les chefs de la ville, et monta à la maison de l’Éternel.
BBE BBE : Le roi Ézéchias se leva de bonne heure, assembla les chefs de la ville et monta à la maison de l’Éternel.
2 Chroniques 29. 21
DarbyR DarbyR : Ils amenèrent sept taureaux, sept béliers, sept agneaux et sept boucs en sacrifice pour le péché, pour le royaume, pour le sanctuaire et pour Juda. [Le roi] dit aux sacrificateurs, fils d’Aaron, de les offrir sur l’autel de l’Éternel.
Darby Darby : Et ils amenèrent sept taureaux, et sept béliers, et sept agneaux, et sept boucs en sacrifice pour le péché, pour le royaume, et pour le sanctuaire, et pour Juda. Et [le roi] dit aux sacrificateurs, fils d’Aaron, de les offrire sur l’autel de l’Éternel.
NEG NEG : Ils offrirent sept taureaux, sept béliers, sept agneaux et sept boucs , en sacrifice d’expiation pour le royaume, pour le sanctuaire, et pour Juda. Le roi ordonna aux sacrificateurs, fils d’Aaron, de les offrir sur l’autel de l’Éternel.
SG21 SG21 : Ils offrirent 7 taureaux, 7 béliers, 7 agneaux et 7 boucs en sacrifice d’expiation pour le royaume, pour le sanctuaire et pour Juda. Le roi ordonna aux prêtres qui descendaient d’Aaron de les offrir sur l’autel de l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils offrirent sept taureaux, sept béliers, sept agneaux et sept boucs, en sacrifice d’expiation pour le royaume, pour le sanctuaire, et pour Juda. Le roi ordonna aux sacrificateurs, fils d’Aaron, de les offrir sur l’autel de l’Éternel.
BBE BBE : Ils amenèrent sept taureaux, sept béliers, sept agneaux et sept boucs en sacrifice pour le péché, pour le royaume, pour le sanctuaire et pour Juda. [Le roi] dit aux sacrificateurs, fils d’Aaron, de les offrir sur l’autel de l’Éternel.
2 Chroniques 29. 22
DarbyR DarbyR : Ils égorgèrent les bœufs, et les sacrificateurs reçurent le sang et en firent aspersion sur l’autel ; ils égorgèrent les béliers et firent aspersion du sang sur l’autel ; ils égorgèrent les agneaux et firent aspersion du sang sur l’autel ;
Darby Darby : Et ils égorgèrent les bœufs, et les sacrificateurs reçurent le sang, et en firent aspersion sur l’autel ; et ils égorgèrent les béliers et firent aspersion du sang sur l’autel ; et ils égorgèrent les agneaux et firent aspersion du sang sur l’autel ;
NEG NEG : Les sacrificateurs égorgèrent les bœufs, et reçurent le sang, qu’ils répandirent sur l’autel ; ils égorgèrent les béliers, et répandirent le sang sur l’autel ; ils égorgèrent les agneaux, et répandirent le sang sur l’autel.
SG21 SG21 : Les prêtres égorgèrent les bœufs, prirent le sang et en aspergèrent l’autel. Ils égorgèrent les béliers et aspergèrent l’autel de ce sang. Ils égorgèrent les agneaux et aspergèrent l’autel de ce sang.
Sg1910 Sg1910 : Les sacrificateurs égorgèrent les bœufs, et reçurent le sang, qu’ils répandirent sur l’autel ; ils égorgèrent les béliers, et répandirent le sang sur l’autel ; ils égorgèrent les agneaux, et répandirent le sang sur l’autel.
BBE BBE : Ils égorgèrent les bœufs, et les sacrificateurs reçurent le sang et en firent aspersion sur l’autel ; ils égorgèrent les béliers et firent aspersion du sang sur l’autel ; ils égorgèrent les agneaux et firent aspersion du sang sur l’autel ;
2 Chroniques 29. 23
DarbyR DarbyR : puis ils firent approcher les boucs du sacrifice pour le péché, devant le roi et l’assemblée, et ils posèrent leurs mains sur eux ;
Darby Darby : et ils firent approcher les boucs du sacrifice pour le péché, devant le roi et la congrégation, et ils posèrent leurs mains sur eux ;
NEG NEG : On amena ensuite les boucs expiatoires devant le roi et devant l’assemblée, qui posèrent leurs mains sur eux.
SG21 SG21 : On amena ensuite les boucs destinés au sacrifice d’expiation devant le roi et devant l’assemblée, qui posèrent leurs mains sur eux.(*)
Sg1910 Sg1910 : On amena ensuite les boucs expiatoires devant le roi et devant l’assemblée, qui posèrent leurs mains sur eux.
BBE BBE : puis ils firent approcher les boucs du sacrifice pour le péché, devant le roi et l’assemblée, et ils posèrent leurs mains sur eux ;
2 Chroniques 29. 24
DarbyR DarbyR : les sacrificateurs les égorgèrent et firent avec leur sang, sur l’autel, la purification du péché, afin de faire propitiation pour tout Israël ; car le roi avait dit que l’holocauste et le sacrifice pour le péché seraient pour tout Israël.
Darby Darby : et les sacrificateurs les égorgèrent et firent avec leur sang, sur l’autel, la purification du péché, afin de faire propitiation pour tout Israël ; car le roi avait dit que l’holocauste et le sacrifice pour le péché seraient pour tout Israël.
NEG NEG : Les sacrificateurs les égorgèrent, et répandirent leur sang au pied de l’autel en expiation pour les péchés de tout Israël ; car c’était pour tout Israël que le roi avait ordonné l’holocauste et le sacrifice d’expiation.
SG21 SG21 : Les prêtres les égorgèrent et versèrent leur sang sur l’autel en expiation pour les péchés de tout Israël. En effet, c’était pour tout Israël que le roi avait ordonné l’holocauste et le sacrifice d’expiation.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les sacrificateurs les égorgèrent, et répandirent leur sang au pied de l’autel en expiation pour les péchés de tout Israël ; car c’était pour tout Israël que le roi avait ordonné l’holocauste et le sacrifice d’expiation.
BBE BBE : les sacrificateurs les égorgèrent et firent avec leur sang, sur l’autel, la purification du péché, afin de faire propitiation pour tout Israël ; car le roi avait dit que l’holocauste et le sacrifice pour le péché seraient pour tout Israël.
2 Chroniques 29. 25
DarbyR DarbyR : Il plaça les lévites dans la maison de l’Éternel, avec des cymbales, des luths et des harpes, selon le commandement de David, et de Gad, le voyant du roi et de Nathan, le prophète ; car le commandement était de la part de l’Éternel par ses prophètes.
Darby Darby : Et il plaça les lévites dans la maison de l’Éternel, avec des cymbales, des luths et des harpes, selon le commandement de David, et de Gad, le voyant du roi, et de Nathan, le prophète ; car le commandement était de la part de l’Éternel par ses prophètes.
NEG NEG : Il fit placer les Lévites dans la maison de l’Éternel avec des cymbales, des luths et des harpes, selon l’ordre de David, de Gad, le voyant du roi, et de Nathan, le prophète ; car c’était un ordre de l’Éternel, transmis par ses prophètes.
SG21 SG21 : Il fit placer les Lévites dans la maison de l’Eternel avec des cymbales, des luths et des harpes, suivant l’ordre de David, de Gad, le voyant du roi, et de Nathan le prophète. C’était en effet le commandement de l’Eternel transmis par ses prophètes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il fit placer les Lévites dans la maison de l’Éternel avec des cymbales, des luths et des harpes, selon l’ordre de David, de Gad le voyant du roi, et de Nathan, le prophète ; car c’était un ordre de l’Éternel, transmis par ses prophètes.
BBE BBE : Il plaça les lévites dans la maison de l’Éternel, avec des cymbales, des luths et des harpes, selon le commandement de David, et de Gad, le voyant du roi et de Nathan, le prophète ; car le commandement était de la part de l’Éternel par ses prophètes.
2 Chroniques 29. 26
DarbyR DarbyR : Les lévites se tinrent avec les instruments de David, et les sacrificateurs avec les trompettes.
Darby Darby : Et les lévites se tinrent avec les instruments de David, et les sacrificateurs avec les trompettes.
NEG NEG : Les Lévites prirent place avec les instruments de David, et les sacrificateurs avec les trompettes.
SG21 SG21 : Les Lévites prirent place avec les instruments de David, et les prêtres avec les trompettes,
Sg1910 Sg1910 : Les Lévites prirent place avec les instruments de David, et les sacrificateurs avec les trompettes.
BBE BBE : Les lévites se tinrent avec les instruments de David, et les sacrificateurs avec les trompettes.
2 Chroniques 29. 27
DarbyR DarbyR : Ézéchias dit d’offrir l’holocauste sur l’autel ; et au moment commença l’holocauste, le cantique de l’Éternel commença, et [la sonnerie] des trompettes avec l’accompagnement des instruments de David, roi d’Israël.
Darby Darby : Et Ézéchias dit d’offrir l’holocauste sur l’autel ; et, au moment commença l’holocauste, le cantique de l’Éternel commença, et les trompettes avec l’accompagnement des instruments de David, roi d’Israël.
NEG NEG : Ezéchias ordonna d’offrir l’holocauste sur l’autel ; et au moment commença l’holocauste, commença aussi le chant de l’Éternel, au son des trompettes et avec accompagnement des instruments de David, roi d’Israël.
SG21 SG21 : et Ezéchias ordonna d’offrir l’holocauste sur l’autel. Au moment l’holocauste commençait, le chant de l’Eternel commença aussi, au son des trompettes et avec l’accompagnement des instruments de David, le roi d’Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ézéchias ordonna d’offrir l’holocauste sur l’autel ; et au moment commença l’holocauste, commença aussi le chant de l’Éternel, au son des trompettes et avec accompagnement des instruments de David, roi d’Israël.
BBE BBE : Ézéchias dit d’offrir l’holocauste sur l’autel ; et au moment commença l’holocauste, le cantique de l’Éternel commença, et [la sonnerie] des trompettes avec l’accompagnement des instruments de David, roi d’Israël.
2 Chroniques 29. 28
DarbyR DarbyR : Toute l’assemblée se prosterna, on chanta le cantique et les trompettes sonnèrent, tout cela, jusqu’à ce que l’holocauste soit achevé.
Darby Darby : Et toute la congrégation se prosterna, et le cantique se chanta, et les trompettes sonnèrent, tout le temps, jusqu’à ce que l’holocauste soit achevé.
NEG NEG : Toute l’assemblée se prosterna, on chanta le cantique, et l’on sonna des trompettes, le tout jusqu’à ce que l’holocauste soit achevé.
SG21 SG21 : Toute l’assemblée se prosterna, on chanta le cantique et l’on sonna de la trompette, le tout jusqu’à ce que l’holocauste soit terminé.(*)
Sg1910 Sg1910 : Toute l’assemblée se prosterna, on chanta le cantique, et l’on sonna des trompettes, le tout jusqu’à ce que l’holocauste fût achevé.
BBE BBE : Toute l’assemblée se prosterna, on chanta le cantique et les trompettes sonnèrent, tout cela, jusqu’à ce que l’holocauste soit achevé.
2 Chroniques 29. 29
DarbyR DarbyR : Quand on eut achevé d’offrir l’holocauste, le roi et tous ceux qui se trouvaient avec lui s’inclinèrent et se prosternèrent.
Darby Darby : Et quand on eut achevé d’offrir l’holocauste, le roi et tous ceux qui se trouvaient avec lui s’inclinèrent et se prosternèrent.
NEG NEG : Et quand on eut achevé d’offrir l’holocauste, le roi et tous ceux qui étaient avec lui fléchirent le genou et se prosternèrent.
SG21 SG21 : Quand on eut fini d’offrir l’holocauste, le roi et tous ceux qui étaient avec lui plièrent le genou et se prosternèrent.
Sg1910 Sg1910 : Et quand on eut achevé d’offrir l’holocauste, le roi et tous ceux qui étaient avec lui fléchirent le genou et se prosternèrent.
BBE BBE : Quand on eut achevé d’offrir l’holocauste, le roi et tous ceux qui se trouvaient avec lui s’inclinèrent et se prosternèrent.
2 Chroniques 29. 30
DarbyR DarbyR : Puis le roi Ézéchias et les chefs dirent aux lévites de louer l’Éternel avec les paroles de David et d’Asaph, le voyant ; ils louèrent avec joie, et ils s’inclinèrent et se prosternèrent.
Darby Darby : Et le roi Ézéchias et les chefs dirent aux lévites de louer l’Éternel avec les paroles de David et d’Asaph, le voyant ; et ils louèrent avec joie, et ils s’inclinèrent et se prosternèrent.
NEG NEG : Puis le roi Ezéchias et les chefs dirent aux Lévites de célébrer l’Éternel avec les paroles de David et du prophète Asaph ; et ils le célébrèrent avec des transports de joie, et ils s’inclinèrent et se prosternèrent.
SG21 SG21 : Puis le roi Ezéchias et les chefs demandèrent aux Lévites de célébrer l’Eternel avec les paroles de David et du prophète Asaph ; et ils le célébrèrent avec des transports de joie avant de s’incliner et de se prosterner.
Sg1910 Sg1910 : Puis le roi Ézéchias et les chefs dirent aux Lévites de célébrer l’Éternel avec les paroles de David et du prophète Asaph ; et ils le célébrèrent avec des transports de joie, et ils s’inclinèrent et se prosternèrent.
BBE BBE : Puis le roi Ézéchias et les chefs dirent aux lévites de louer l’Éternel avec les paroles de David et d’Asaph, le voyant ; ils louèrent avec joie, et ils s’inclinèrent et se prosternèrent.
2 Chroniques 29. 31
DarbyR DarbyR : Ézéchias prit la parole et dit : Vous vous êtes maintenant consacrés à l’Éternele ; approchez-vous et amenez des sacrifices et des offrandes de louanges dans la maison de l’Éternel. L’assemblée amena des sacrifices et des offrandes de louanges, et tous ceux qui avaient un cœur généreuxf [amenèrent] des holocaustes.
Darby Darby : Et Ézéchias prit la parole et dit : Vous vous êtes maintenant consacrés f à l’Éternel ; approchez-vous, et amenez des sacrifices et des offrandes de louanges dans la maison de l’Éternel. Et la congrégation amena des sacrifices et des offrandes de louanges, et tous ceux qui avaient un esprit libéral [amenèrent] des holocaustes.
NEG NEG : Ezéchias prit alors la parole et dit : Maintenant que vous êtes consacrés à l’Éternel, approchez-vous, amenez des victimes et offrez des sacrifices d’actions de grâces à la maison de l’Éternel. Et l’assemblée amena des victimes et offrit des sacrifices d’actions de grâces, et tous ceux dont le cœur était bien disposé offrirent des holocaustes.
SG21 SG21 : Ezéchias prit alors la parole et dit : «Maintenant que vous êtes établis dans vos fonctions au service de l’Eternel, approchez-vous, amenez des victimes et offrez des sacrifices de reconnaissance à la maison de l’EternelL’assemblée amena des victimes et offrit des sacrifices de reconnaissance, et tous ceux dont le cœur était bien disposé offrirent des holocaustes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ézéchias prit alors la parole, et dit : Maintenant que vous vous êtes consacrés à l’Éternel, approchez-vous, amenez des victimes et offrez en sacrifices d’actions de grâces à la maison de l’Éternel. Et l’assemblée amena des victimes et offrit des sacrifices d’actions de grâces, et tous ceux dont le cœur était bien disposé offrirent des holocaustes.
BBE BBE : Ézéchias prit la parole et dit : Vous vous êtes maintenant consacrés à l’Éternele ; approchez-vous et amenez des sacrifices et des offrandes de louanges dans la maison de l’Éternel. L’assemblée amena des sacrifices et des offrandes de louanges, et tous ceux qui avaient un cœur généreuxf [amenèrent] des holocaustes.
2 Chroniques 29. 32
DarbyR DarbyR : Le nombre des holocaustes que l’assemblée amena fut de 70 taureaux, 100 béliers, 200 agneaux, tout cela pour l’holocauste à l’Éternel.
Darby Darby : Et le nombre des holocaustes que la congrégation amena fut de 70 taureaux, 100 béliers, 200 agneaux, tout cela pour l’holocauste à l’Éternel.
NEG NEG : Le nombre des holocaustes offerts par l’assemblée fut de soixante-dix bœufs, cent béliers, et deux cents agneaux ; toutes ces victimes furent immolées en holocauste à l’Éternel.
SG21 SG21 : Le nombre des holocaustes offerts par l’assemblée fut de 70 bœufs, 100 béliers et 200 agneaux. Toutes ces victimes furent sacrifiées en holocauste à l’Eternel,
Sg1910 Sg1910 : Le nombre des holocaustes offerts par l’assemblée fut de soixante-dix bœufs, cent béliers, et deux cents agneaux ; toutes ces victimes furent immolées en holocauste à l’Éternel.
BBE BBE : Le nombre des holocaustes que l’assemblée amena fut de 70 taureaux, 100 béliers, 200 agneaux, tout cela pour l’holocauste à l’Éternel.
2 Chroniques 29. 33
DarbyR DarbyR : Les choses consacréesg furent 600 bœufs et 3 000 moutons.
Darby Darby : Et les choses consacréesg furent 600 bœufs et 3 000 moutons.
NEG NEG : Et l’on consacra encore six cents bœufs et trois mille brebis.
SG21 SG21 : et l’on consacra encore 600 bœufs et 3000 brebis.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et l’on consacra encore six cents bœufs et trois mille brebis.
BBE BBE : Les choses consacréesg furent 600 bœufs et 3 000 moutons.
2 Chroniques 29. 34
DarbyR DarbyR : Seulement il y avait trop peu de sacrificateurs, et ils ne purent écorcher tous les holocaustes ; leurs frères, les lévites, les aidèrent, jusqu’à ce que la tâche soit achevée et que les sacrificateurs se soient sanctifiés ; car les lévites furent plus droits de cœur que les sacrificateurs pour se sanctifier.
Darby Darby : Seulement il y avait trop peu de sacrificateurs, et ils ne purent écorcher tous les holocaustes ; et leurs frères, les lévites, les aidèrent, jusqu’à ce que l’ouvrage soit achevé et que les sacrificateurs se soient sanctifiés ; car les lévites furent plus droits de cœur que les sacrificateurs pour se sanctifier.
NEG NEG : Mais les sacrificateurs étaient en petit nombre, et ils ne purent dépouiller tous les holocaustes ; leurs frères, les Lévites, les aidèrent jusqu’à ce que l’ouvrage soit fini, et jusqu’à ce que les autres sacrificateurs se soient sanctifiés, car les Lévites avaient eu plus à cœur de se sanctifier que les sacrificateurs.
SG21 SG21 : Mais les prêtres étaient peu nombreux et ils ne parvinrent pas à enlever la peau de tous les holocaustes ; leurs frères, les Lévites, les aidèrent jusqu’à ce que la tâche soit terminée et que les autres prêtres se soient consacrés. En effet, les Lévites avaient eu un cœur plus droit que les prêtres pour se consacrer.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais les sacrificateurs étaient en petit nombre, et ils ne purent dépouiller tous les holocaustes ; leurs frères, les Lévites, les aidèrent jusqu’à ce que l’ouvrage fût fini, et jusqu’à ce que les autres sacrificateurs se fussent sanctifiés, car les Lévites avaient eu plus à cœur de se sanctifier que les sacrificateurs.
BBE BBE : Seulement il y avait trop peu de sacrificateurs, et ils ne purent écorcher tous les holocaustes ; leurs frères, les lévites, les aidèrent, jusqu’à ce que la tâche soit achevée et que les sacrificateurs se soient sanctifiés ; car les lévites furent plus droits de cœur que les sacrificateurs pour se sanctifier.
2 Chroniques 29. 35
DarbyR DarbyR : Il y eut aussi des holocaustes en abondance, avec les graisses des sacrifices de prospérités, et avec les libations pour les holocaustes. Ainsi le service de la maison de l’Éternel fut rétabli.
Darby Darby : Et il y eut aussi des holocaustes en abondance, avec les graisses des sacrifices de prospérités, et avec les libations pour les holocaustes. Et le service de la maison de l’Éternel fut rétabli.
NEG NEG : Il y avait d’ailleurs beaucoup d’holocaustes, avec les graisses des sacrifices d’actions de grâces, et avec les libations des holocaustes. Ainsi fut rétabli le service de la maison de l’Éternel.
SG21 SG21 : Il y avait aussi beaucoup d’holocaustes, avec les graisses des sacrifices de communion et avec les offrandes liquides qui accompagnaient les holocaustes. C’est ainsi que le service de la maison de l’Eternel fut rétabli.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il y avait d’ailleurs beaucoup d’holocaustes, avec les graisses des sacrifices d’actions de grâces, et avec les libations des holocaustes. Ainsi fut rétabli le service de la maison de l’Éternel.
BBE BBE : Il y eut aussi des holocaustes en abondance, avec les graisses des sacrifices de prospérités, et avec les libations pour les holocaustes. Ainsi le service de la maison de l’Éternel fut rétabli.
2 Chroniques 29. 36
DarbyR DarbyR : Ézéchias et tout le peuple se réjouirent de ce que Dieu avait disposé le peuple ; car tout cela s’était fait soudainement.
Darby Darby : Et Ézéchias et tout le peuple se réjouirent de ce que Dieu avait disposé le peuple ; car la chose fut faite soudainement.
NEG NEG : Ezéchias et tout le peuple se réjouirent de ce que Dieu avait bien disposé le peuple, car la chose se fit subitement.
SG21 SG21 : Ezéchias et tout le peuple se réjouirent de ce que Dieu avait préparé pour le peuple, car cela s’était passé très rapidement.
Sg1910 Sg1910 : Ézéchias et tout le peuple se réjouirent de ce que Dieu avait bien disposé le peuple, car la chose se fit subitement.
BBE BBE : Ézéchias et tout le peuple se réjouirent de ce que Dieu avait disposé le peuple ; car tout cela s’était fait soudainement.
translate arrow_upward