Comparateur de versets

2 Chroniques 17. 1
DarbyR DarbyR : *Josaphat, son fils, régna à sa place. Il se fortifia contre Israël :
Darby Darby : *Et Josaphat, son fils, régna à sa place ; et il se fortifia contre Israël,
NEG NEG : Josaphat, son fils, régna à sa place. Il se fortifia contre Israël :
SG21 SG21 : Son fils Josaphat devint roi à sa place. Il se fortifia contre Israël :
Sg1910 Sg1910 : Josaphat, son fils, régna à sa place. Il se fortifia contre Israël :
BBE BBE : *Josaphat, son fils, régna à sa place. Il se fortifia contre Israël :
2 Chroniques 17. 2
DarbyR DarbyR : il mit des troupes dans toutes les villes fortifiées de Juda, et mit des garnisons dans le pays de Juda et dans les villes d’Éphraïm qu’Asa, son père, avait prises.
Darby Darby : et mit des troupes dans toutes les villes fortes de Juda, et mit des garnisons dans le pays de Juda et dans les villes d’Éphraïm qu’Asa, son père, avait prises.
NEG NEG : il mit des troupes dans toutes les villes fortes de Juda, et des garnisons dans le pays de Juda et dans les villes d’Ephraïm dont Asa, son père, s’était emparé.
SG21 SG21 : il mit des troupes dans toutes les villes fortifiées de Juda, et des garnisons dans le pays de Juda et dans les villes d’Ephraïm dont son père Asa s’était emparé.(*)
Sg1910 Sg1910 : il mit des troupes dans toutes les villes fortes de Juda, et des garnisons dans le pays de Juda et dans les villes d’Éphraïm dont Asa, son père, s’était emparé.
BBE BBE : il mit des troupes dans toutes les villes fortifiées de Juda, et mit des garnisons dans le pays de Juda et dans les villes d’Éphraïm qu’Asa, son père, avait prises.
2 Chroniques 17. 3
DarbyR DarbyR : Et l’Éternel fut avec Josaphat, car il marcha dans les premières voies de David, son père, et ne rechercha pas les Baals,
Darby Darby : Et l’Éternel fut avec Josaphat, car il marcha dans les premières voies de David, son père, et ne rechercha point les Baals,
NEG NEG : L’Éternel fut avec Josaphat, parce qu’il marcha dans les premières voies de David, son père, et qu’il ne rechercha point les Baals ;
SG21 SG21 : L’Eternel fut avec Josaphat parce qu’il marcha sur la voie que suivait son ancêtre [David] au début et qu’il ne consulta pas les Baals.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel fut avec Josaphat, parce qu’il marcha dans les premières voies de David, son père, et qu’il ne rechercha point les Baals ;
BBE BBE : Et l’Éternel fut avec Josaphat, car il marcha dans les premières voies de David, son père, et ne rechercha pas les Baals,
2 Chroniques 17. 4
DarbyR DarbyR : mais il rechercha le Dieu de son père, et marcha dans ses commandements, et non comme faisait Israël.
Darby Darby : mais il rechercha le Dieu de son père, et marcha dans ses commandements, et non comme faisait Israël.
NEG NEG : car il eut recours au Dieu de son père, et il suivit ses commandements, sans imiter ce que faisait Israël.
SG21 SG21 : C’est en effet au Dieu de son ancêtre qu’il eut recours, et il suivit ses commandements sans imiter ce que faisait Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : car il eut recours au Dieu de son père, et il suivit ses commandements, sans imiter ce que faisait Israël.
BBE BBE : mais il rechercha le Dieu de son père, et marcha dans ses commandements, et non comme faisait Israël.
2 Chroniques 17. 5
DarbyR DarbyR : L’Éternel affermit le royaume dans sa main ; et tout Juda offrit des présents à Josaphat, et il eut beaucoup de richesses et de gloire.
Darby Darby : Et l’Éternel affermit le royaume dans sa main ; et tout Juda fit des présents à Josaphat, et il eut beaucoup de richesses et de gloire.
NEG NEG : L’Éternel affermit la royauté entre les mains de Josaphat, à qui tout Juda apportait des présents, et qui eut en abondance des richesses et de la gloire.
SG21 SG21 : L’Eternel affermit la royauté entre les mains de Josaphat. Tout Juda lui payait un tribut, et il eut des richesses et de la gloire en abondance.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel affermit la royauté entre les mains de Josaphat, à qui tout Juda apportait des présents, et qui eut en abondance des richesses et de la gloire.
BBE BBE : L’Éternel affermit le royaume dans sa main ; et tout Juda offrit des présents à Josaphat, et il eut beaucoup de richesses et de gloire.
2 Chroniques 17. 6
DarbyR DarbyR : Il prit couragea dans les voies de l’Éternel ; de plus, il ôta de Juda les hauts lieux et les ashères.
Darby Darby : Et il prit courage a dans les voies de l’Éternel, et de plus, il ôta de Juda les hauts lieux et les ashères.
NEG NEG : Son cœur grandit dans les voies de l’Éternel, et il fit encore disparaître de Juda les hauts lieux et les idoles.
SG21 SG21 : Son cœur s’engagea toujours plus dans les voies de l’Eternel et il fit encore disparaître de Juda les hauts lieux et les poteaux sacrés.(*)
Sg1910 Sg1910 : Son cœur grandit dans les voies de l’Éternel, et il fit encore disparaître de Juda les hauts lieux et les idoles.
BBE BBE : Il prit couragea dans les voies de l’Éternel ; de plus, il ôta de Juda les hauts lieux et les ashères.
2 Chroniques 17. 7
DarbyR DarbyR : La troisième année de son règne, il envoya ses chefs, Ben-Haïl, Abdias, Zacharie, Nethaneël et Michée pour enseigner dans les villes de Juda ;
Darby Darby : Et la troisième année de son règne, il envoya ses chefs, Ben-Haïl, et Abdias, et Zacharie, et Nethaneël, et Michée, pour enseigner dans les villes de Juda ;
NEG NEG : La troisième année de son règne, il chargea ses chefs Ben-Haïl, Abdias, Zacharie, Nethaneel et Michée, d’aller enseigner dans les villes de Juda.
SG21 SG21 : La troisième année de son règne, il chargea ses chefs Ben-Haïl, Abdias, Zacharie, Nathanaël et Michée d’aller enseigner dans les villes de Juda.(*)
Sg1910 Sg1910 : La troisième année de son règne, il chargea ses chefs Ben-Haïl, Abdias, Zacharie, Nethaneel et Michée, d’aller enseigner dans les villes de Juda.
BBE BBE : La troisième année de son règne, il envoya ses chefs, Ben-Haïl, Abdias, Zacharie, Nethaneël et Michée pour enseigner dans les villes de Juda ;
2 Chroniques 17. 8
DarbyR DarbyR : avec eux les lévites, Shemahia, Nethania, Zebadia, Asçaël, Shemiramoth, Jonathan, Adonija, Tobija et Tob-Adonija, lévites ; et avec eux Élishama et Joram, sacrificateurs ;
Darby Darby : et avec eux les lévites, Shemahia, et Nethania, et Zebadia, et Asçaël, et Shemiramoth, et Jonathan, et Adonija, et Tobija, et Tob-Adonija, lévites ; et avec eux Élishama et Joram, sacrificateurs ;
NEG NEG : Il envoya avec eux les Lévites Schemaeja, Nethania, Zebadia, Asaël, Schemiramoth, Jonathan, Adonija, Tobija et Tob-Adonija, Lévites, et les sacrificateurs Élischama et Joram.
SG21 SG21 : Il envoya avec eux les Lévites Shemaeja, Nethania, Zebadia, Asaël, Shemiramoth, Jonathan, Adonija, Tobija et Tob-Adonija, ainsi que les prêtres Elishama et Joram.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il envoya avec eux les Lévites Schemaeja, Nethania, Zebadia, Asaël, Schemiramoth, Jonathan, Adonija, Tobija et Tob-Adonija, Lévites, et les sacrificateurs Élischama et Joram.
BBE BBE : avec eux les lévites, Shemahia, Nethania, Zebadia, Asçaël, Shemiramoth, Jonathan, Adonija, Tobija et Tob-Adonija, lévites ; et avec eux Élishama et Joram, sacrificateurs ;
2 Chroniques 17. 9
DarbyR DarbyR : ils enseignèrent en Juda, ayant avec eux le livre de la loi de l’Éternel ; ils firent le tour de toutes les villes de Juda et enseignèrent parmi le peuple.
Darby Darby : et ils enseignèrent en Juda, ayant avec eux le livre de la loi de l’Éternel ; et ils firent le tour de toutes les villes de Juda, et enseignèrent parmi le peuple.
NEG NEG : Ils enseignèrent dans Juda, ayant avec eux le livre de la loi de l’Éternel. Ils parcoururent toutes les villes de Juda, et ils enseignèrent parmi le peuple.
SG21 SG21 : Ils enseignèrent dans Juda avec le livre de la loi de l’Eternel. Ils parcoururent toutes les villes de Juda et enseignèrent parmi le peuple.
Sg1910 Sg1910 : Ils enseignèrent dans Juda, ayant avec eux le livre de la loi de l’Éternel. Ils parcoururent toutes les villes de Juda, et ils enseignèrent parmi le peuple.
BBE BBE : ils enseignèrent en Juda, ayant avec eux le livre de la loi de l’Éternel ; ils firent le tour de toutes les villes de Juda et enseignèrent parmi le peuple.
2 Chroniques 17. 10
DarbyR DarbyR : La frayeur de l’Éternel fut sur tous les royaumes des pays qui étaient autour de Juda, et ils ne firent pas la guerre à Josaphat.
Darby Darby : Et la frayeur de l’Éternel fut sur tous les royaumes des pays qui étaient autour de Juda, et ils ne firent pas la guerre à Josaphat.
NEG NEG : La terreur de l’Éternel s’empara de tous les royaumes des pays qui environnaient Juda, et ils ne firent point la guerre à Josaphat.
SG21 SG21 : La terreur de l’Eternel s’empara de tous les royaumes des pays voisins de Juda, et ils ne firent pas la guerre à Josaphat.(*)
Sg1910 Sg1910 : La terreur de l’Éternel s’empara de tous les royaumes des pays qui environnaient Juda, et ils ne firent point la guerre à Josaphat.
BBE BBE : La frayeur de l’Éternel fut sur tous les royaumes des pays qui étaient autour de Juda, et ils ne firent pas la guerre à Josaphat.
2 Chroniques 17. 11
DarbyR DarbyR : Il y eut des Philistins qui apportèrent à Josaphat des présents et de l’argent comme tributb ; les Arabes aussi lui amenèrent du petit bétail, 7 700 béliers et 7 700 boucs.
Darby Darby : Et il y eut des Philistins qui apportèrent à Josaphat des présents, et de l’argent comme tributb ; les Arabes aussi lui amenèrent du menu bétail, 7 700 béliers et 7 700 boucs.
NEG NEG : Des Philistins apportèrent à Josaphat des présents et un tribut en argent ; et les Arabes lui amenèrent aussi du bétail, sept mille sept cents béliers et sept mille sept cents boucs.
SG21 SG21 : Des Philistins apportèrent à Josaphat des cadeaux et un tribut en argent. Même les Arabes lui amenèrent du bétail : 7700 béliers et 7700 boucs.(*)
Sg1910 Sg1910 : Des Philistins apportèrent à Josaphat des présents et un tribut en argent ; et les Arabes lui amenèrent aussi du bétail, sept mille sept cents béliers et sept mille sept cents boucs.
BBE BBE : Il y eut des Philistins qui apportèrent à Josaphat des présents et de l’argent comme tributb ; les Arabes aussi lui amenèrent du petit bétail, 7 700 béliers et 7 700 boucs.
2 Chroniques 17. 12
DarbyR DarbyR : Josaphat alla grandissant jusqu’au plus haut degré. Il bâtit en Juda des châteaux et des villes à entrepôts.
Darby Darby : Et Josaphat alla grandissant jusqu’au plus haut degré. Et il bâtit en Juda des châteaux et des villes à entrepôts.
NEG NEG : Josaphat s’élevait au plus haut degré de grandeur. Il bâtit en Juda des châteaux et des villes pour servir de magasins.
SG21 SG21 : Josaphat devint de plus en plus puissant. Il construisit des forteresses et des villes destinées à servir d’entrepôts en Juda.(*)
Sg1910 Sg1910 : Josaphat s’élevait au plus haut degré de grandeur. Il bâtit en Juda des châteaux et des villes pour servir de magasins.
BBE BBE : Josaphat alla grandissant jusqu’au plus haut degré. Il bâtit en Juda des châteaux et des villes à entrepôts.
2 Chroniques 17. 13
DarbyR DarbyR : Il eut beaucoup de travailc dans les villes de Juda ; il y eut des hommes de guerre forts et vaillants dans Jérusalem.
Darby Darby : Et il eut beaucoup de travailc dans les villes de Juda, et des hommes de guerre forts et vaillants dans Jérusalem.
NEG NEG : Il fit exécuter beaucoup de travaux dans les villes de Juda, et il avait à Jérusalem de vaillants hommes pour soldats.
SG21 SG21 : Il fit accomplir beaucoup de travaux dans les villes de Juda, et il avait de vaillants hommes comme soldats à Jérusalem.
Sg1910 Sg1910 : Il fit exécuter beaucoup de travaux dans les villes de Juda, et il avait à Jérusalem de vaillants hommes pour soldats.
BBE BBE : Il eut beaucoup de travailc dans les villes de Juda ; il y eut des hommes de guerre forts et vaillants dans Jérusalem.
2 Chroniques 17. 14
DarbyR DarbyR : Voici leur recensement, selon leurs maisons de pères : pour Juda, les chefs de milliers, Adna, le chef, et avec lui 300 000 hommes forts et vaillants ;
Darby Darby : Et c’est ici leur recensement, selon leurs maisons de pères : pour Juda, les chefs de milliers, Adna, le chef, et avec lui 300 000 hommes forts et vaillants ;
NEG NEG : Voici leur dénombrement, selon les maisons de leurs pères. De Juda, chefs de milliers : Adna, le chef, avec trois cent mille vaillants hommes ;
SG21 SG21 : Voici leur répartition en fonction de leur famille . Pour Juda, les chefs de milliers étaient le chef Adna avec 300'000 vaillants hommes,(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici leur dénombrement, selon les maisons de leurs pères. De Juda, chefs de milliers : Adna, le chef, avec trois cent mille vaillants hommes ;
BBE BBE : Voici leur recensement, selon leurs maisons de pères : pour Juda, les chefs de milliers, Adna, le chef, et avec lui 300 000 hommes forts et vaillants ;
2 Chroniques 17. 15
DarbyR DarbyR : à côté de lui, Jokhanan, le chef, et avec lui 280 000 ;
Darby Darby : et à côté de lui, Jokhanan, le chef, et avec lui 280 000 ;
NEG NEG : et à ses côtés, Jochanan, le chef, avec deux cent quatre-vingt mille hommes ;
SG21 SG21 : et à ses côtés le chef Jochanan avec 280'000 hommes,(*)
Sg1910 Sg1910 : et à ses côtés, Jochanan, le chef, avec deux cent quatre-vingt mille hommes ;
BBE BBE : à côté de lui, Jokhanan, le chef, et avec lui 280 000 ;
2 Chroniques 17. 16
DarbyR DarbyR : à côté de lui, Amasia, fils de Zicri, qui s’était volontairement donné à l’Éternel, et avec lui 200 000 hommes forts et vaillants.
Darby Darby : et à côté de lui, Amasia, fils de Zicri, qui s’était volontairement donné à l’Éternel, et avec lui 200 000 hommes forts et vaillants.
NEG NEG : et à ses côtés, Amasia, fils de Zicri, qui s’était volontairement consacré à l’Éternel, avec deux cent mille vaillants hommes.
SG21 SG21 : ainsi qu’Amasia, fils de Zicri, qui s’était volontairement consacré à l’Eternel, avec 200'000 vaillants hommes.(*)
Sg1910 Sg1910 : et à ses côtés, Amasia, fils de Zicri, qui s’était volontairement consacré à l’Éternel, avec deux cent mille vaillants hommes.
BBE BBE : à côté de lui, Amasia, fils de Zicri, qui s’était volontairement donné à l’Éternel, et avec lui 200 000 hommes forts et vaillants.
2 Chroniques 17. 17
DarbyR DarbyR : De Benjamin, l’homme fort et vaillant, Éliada, et avec lui 200 000 [hommes] armés de l’arc et du bouclier ;
Darby Darby : Et de Benjamin, l’homme fort et vaillant, Éliada, et avec lui 200 000 [hommes] armés de l’arc et de l’écu ;
NEG NEG : De Benjamin : Éliada, vaillant homme, avec deux cent mille hommes armés de l’arc et du bouclier,
SG21 SG21 : De Benjamin étaient issus Eliada, un vaillant homme, avec 200'000 hommes capables de manier l’arc et le bouclier,
Sg1910 Sg1910 : De Benjamin : Éliada, vaillant homme, avec deux cent mille hommes armés de l’arc et du bouclier,
BBE BBE : De Benjamin, l’homme fort et vaillant, Éliada, et avec lui 200 000 [hommes] armés de l’arc et du bouclier ;
2 Chroniques 17. 18
DarbyR DarbyR : à côté de lui, Jozabad, et avec lui 180 000 [hommes] équipés pour l’armée.
Darby Darby : et à côté de lui, Jozabad, et avec lui 180 000 [hommes] équipés pour l’armée.
NEG NEG : et à ses côtés, Zozabad, avec cent quatre-vingt mille hommes armés pour la guerre.
SG21 SG21 : et à ses côtés Zozabad avec 180'000 hommes équipés pour la guerre.
Sg1910 Sg1910 : et à ses côtés, Zozabad, avec cent quatre-vingt mille hommes armés pour la guerre.
BBE BBE : à côté de lui, Jozabad, et avec lui 180 000 [hommes] équipés pour l’armée.
2 Chroniques 17. 19
DarbyR DarbyR : Ce sont ceux qui servaient le roi, sans compter ceux que le roi avait mis dans les villes fortifiées, dans tout Juda.
Darby Darby : Ce sont ceux qui servaient le roi, outre ceux que le roi avait mis dans les villes fortes, dans tout Juda.
NEG NEG : Tels sont ceux qui étaient au service du roi, outre ceux que le roi avait placés dans toutes les villes fortes de Juda.
SG21 SG21 : Tels sont ceux qui étaient au service du roi, en plus de ceux qu’il avait postés dans toutes les villes fortifiées de Juda.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tels sont ceux qui étaient au service du roi, outre ceux que le roi avait placés dans toutes les villes fortes de Juda.
BBE BBE : Ce sont ceux qui servaient le roi, sans compter ceux que le roi avait mis dans les villes fortifiées, dans tout Juda.
translate arrow_upward