Comparateur de versets

1 Pierre 3. 1
DarbyR DarbyR : De même, vous, femmes, soyez soumises à vos propres maris afin que, si même il y en a qui n’obéissent pas à la Parole, ils soient gagnés, sans parole, par la conduite de leur femmea,
Darby Darby : Pareillement, vous, femmes, soyez soumises à vos propres maris, afin que, si même il y en a qui n’obéissent pas à la parole, ils soient gagnés sans [la] parole, par la conduite de leurs femmes,
NEG NEG : Femmes, que chacune soit de même soumise à son mari, afin que, si quelques-uns n’obéissent point à la parole, ils soient gagnés sans parole par la conduite de leur femme,
SG21 SG21 : Vous de même, femmes, soumettez-vous à votre mari. Ainsi, ceux qui refusent de croire à la parole pourront être gagnés sans parole par la conduite de leur femme,(*)
Sg1910 Sg1910 : Femmes, soyez de même soumises à vos maris, afin que, si quelques-uns n’obéissent point à la parole, ils soient gagnés sans parole par la conduite de leurs femmes,
BBE BBE : De même, vous, femmes, soyez soumises à vos propres maris afin que, si même il y en a qui n’obéissent pas à la Parole, ils soient gagnés, sans parole, par la conduite de leur femmea,
1 Pierre 3. 2
DarbyR DarbyR : ayant observé la pureté de votre conduite dans la crainte,
Darby Darby : ayant observé la pureté de votre conduite dans la crainte,
NEG NEG : en voyant votre manière de vivre chaste et respectueuse.
SG21 SG21 : en observant votre manière de vivre pure et respectueuse :(*)
Sg1910 Sg1910 : en voyant votre manière de vivre chaste et réservée.
BBE BBE : ayant observé la pureté de votre conduite dans la crainte,
1 Pierre 3. 3
DarbyR DarbyR : vous dont la parure ne doit pas être extérieure : cheveux richement tressés, ornements d’or, vêtements [recherchés],
Darby Darby :vous, dont la parure ne doit pas être [une parure] extérieure qui consiste à avoir les cheveux tressés et à être paré d’or et habillé de [beaux] vêtements,
NEG NEG : Ayez, non cette parure extérieure qui consiste dans les cheveux tressés, les ornements d’or, ou les habits qu’on revêt,
SG21 SG21 : que votre parure ne soit pas une parure extérieurecheveux tressés, ornements d’or ou vêtements élégants
Sg1910 Sg1910 : Ayez, non cette parure extérieure qui consiste dans les cheveux tressés, les ornements d’or, ou les habits qu’on revêt,
BBE BBE : vous dont la parure ne doit pas être extérieure : cheveux richement tressés, ornements d’or, vêtements [recherchés],
1 Pierre 3. 4
DarbyR DarbyR : mais l’êtreb caché du cœur, dans la parure incorruptiblec d’un esprit doux et paisible qui est d’un grand prix devant Dieu ;
Darby Darby : mais l’homme caché du cœur, dans l’incorruptibilité d’un esprit doux et paisible qui est d’un grand prix devant Dieu ;
NEG NEG : mais la parure intérieure et cachée dans le cœur, la pureté incorruptible d’un esprit doux et paisible, qui est d’un grand prix devant Dieu.
SG21 SG21 : mais plutôt celle intérieure et cachée du cœur, la pureté incorruptible d’un esprit doux et paisible, qui est d’une grande valeur devant Dieu.
Sg1910 Sg1910 : mais la parure intérieure et cachée dans le cœur, la pureté incorruptible d’un esprit doux et paisible, qui est d’un grand prix devant Dieu.
BBE BBE : mais l’êtreb caché du cœur, dans la parure incorruptiblec d’un esprit doux et paisible qui est d’un grand prix devant Dieu ;
1 Pierre 3. 5
DarbyR DarbyR : car c’est ainsi qu’autrefois se paraient les saintes femmes qui espéraient en Dieu : elles étaient soumises à leur marid,
Darby Darby : car c’est ainsi que jadis se paraient aussi les saintes femmes qui espéraient en Dieu, étant soumises à leurs propres maris,
NEG NEG : Ainsi se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, soumises à leur mari,
SG21 SG21 : C’est ainsi que les femmes saintes qui espéraient en Dieu se paraient autrefois. Elles se soumettaient à leur mari(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, soumises à leurs maris,
BBE BBE : car c’est ainsi qu’autrefois se paraient les saintes femmes qui espéraient en Dieu : elles étaient soumises à leur marid,
1 Pierre 3. 6
DarbyR DarbyR : comme Sara obéissait à Abraham, l’appelant seigneure ; et vous êtes devenues ses enfants en faisant le bien, sans vous laisser troubler par aucune frayeur.
Darby Darby : comme Sara obéissait à Abraham, l’appelant seigneur, de laquelle vous êtes devenues les enfants, en faisant le bien et en ne craignant aucune frayeur.
NEG NEG : comme Sara, qui obéissait à Abraham et l’appelait son seigneur. C’est d’elle que vous êtes devenues les filles, en faisant ce qui est bien, sans vous laisser troubler par aucune crainte.
SG21 SG21 : comme Sara, qui a obéi à Abraham en l’appelant son seigneur. Vous êtes devenues ses filles en faisant ce qui est bien, sans vous laisser troubler par aucune crainte.(*)
Sg1910 Sg1910 : comme Sara, qui obéissait à Abraham et l’appelait son seigneur. C’est d’elle que vous êtes devenues les filles, en faisant ce qui est bien, sans vous laisser troubler par aucune crainte.
BBE BBE : comme Sara obéissait à Abraham, l’appelant seigneure ; et vous êtes devenues ses enfants en faisant le bien, sans vous laisser troubler par aucune frayeur.
1 Pierre 3. 7
DarbyR DarbyR : De même, vous, maris, vivez avec elles avec sagessef, ayant égard à leur nature plus délicate, féminineg, leur portant honneur, comme étant aussi ensemble héritiers de la grâce de la vie, pour que vos prières ne soient pas interrompues.
Darby Darby : Pareillement, vous, maris, demeurez avec elles selon la connaissance, comme avec un vase plus faible, [c’est-à-dire] féminin, leur portant honneur comme étant aussi ensemble héritiers de la grâce de la vie, pour que vos prières ne soient pas interrompues.
NEG NEG : Maris, montrez à votre tour de la sagesse dans vos rapports avec votre femme, comme avec un sexe plus faible ; honorez-la, comme devant aussi hériter avec vous de la grâce de la vie. Qu’il en soit ainsi, afin que rien ne vienne faire obstacle à vos prières.
SG21 SG21 : Maris, vivez de même en montrant de la compréhension à votre femme, en tenant compte de sa nature plus délicate ; montrez-lui de l’estime, car elle doit hériter avec vous de la grâce de la vie. Agissez ainsi afin que rien ne fasse obstacle à vos prières.(*)
Sg1910 Sg1910 : Maris, montrez à votre tour de la sagesse dans vos rapports avec vos femmes, comme avec un sexe plus faible ; honorez-les, comme devant aussi hériter avec vous de la grâce de la vie. Qu’il en soit ainsi, afin que rien ne vienne faire obstacle à vos prières.
BBE BBE : De même, vous, maris, vivez avec elles avec sagessef, ayant égard à leur nature plus délicate, féminineg, leur portant honneur, comme étant aussi ensemble héritiers de la grâce de la vie, pour que vos prières ne soient pas interrompues.
1 Pierre 3. 8
DarbyR DarbyR : Enfin, soyez tous d’un même sentiment, pleins de sympathie, fraternels, compatissants, humbles ;
Darby Darby : Enfin, soyez tous d’un même sentiment, sympathisants, fraternels, compatissants, humbles,
NEG NEG : Enfin, soyez tous animés des mêmes pensées et des mêmes sentiments, pleins d’amour fraternel, de compassion, d’humilité.
SG21 SG21 : Enfin , ayez tous les mêmes pensées et les mêmes sentiments, soyez pleins d’amour fraternel, de compassion, de bienveillance.(*)
Sg1910 Sg1910 : Enfin, soyez tous animés des mêmes pensées et des mêmes sentiments, pleins d’amour fraternel, de compassion, d’humilité.
BBE BBE : Enfin, soyez tous d’un même sentiment, pleins de sympathie, fraternels, compatissants, humbles ;
1 Pierre 3. 9
DarbyR DarbyR : ne rendez pas mal pour mal, ni outrage pour outrage, mais au contraire bénissez, parce que vous avez été appelés à cela, afin queh vous héritiez de la bénédiction.
Darby Darby : ne rendant pas mal pour mal, ou outrage pour outrage, mais au contraire bénissant , parce que vous avez été appelés à ceci, c’est quea vous héritiez de la bénédiction ;
NEG NEG : Ne rendez point mal pour mal, ou injure pour injure; bénissez, au contraire, car c’est à cela que vous avez été appelés, afin d’hériter la bénédiction.
SG21 SG21 : Ne rendez pas le mal pour le mal, ni l’insulte pour l’insulte; bénissez au contraire. Vous le savez, c’est à cela que vous avez été appelés afin d’hériter de la bénédiction.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ne rendez point mal pour mal, ou injure pour injure; bénissez, au contraire, car c’est à cela que vous avez été appelés, afin d’hériter la bénédiction.
BBE BBE : ne rendez pas mal pour mal, ni outrage pour outrage, mais au contraire bénissez, parce que vous avez été appelés à cela, afin queh vous héritiez de la bénédiction.
1 Pierre 3. 10
DarbyR DarbyR : Car « celui qui veut aimer la vie et voir d’heureux jours, qu’il garde sa langue du mal, et ses lèvres de proférer la tromperie ;
Darby Darby : « car celui qui veut aimer la vie et voir d’heureux jours, qu’il garde sa langue de mal, et ses lèvres de proférer la fraude ;
NEG NEG : Si quelqu’un, en effet, veut aimer la vie et voir des jours heureux, qu’il préserve sa langue du mal et ses lèvres des paroles trompeuses,
SG21 SG21 : Si quelqu’un, en effet, veut aimer la vie et voir des jours heureux, qu’il préserve sa langue du mal et ses lèvres des paroles trompeuses,(*)
Sg1910 Sg1910 : Si quelqu’un, en effet, veut aimer la vie Et voir des jours heureux, Qu’il préserve sa langue du mal Et ses lèvres des paroles trompeuses,
BBE BBE : Car « celui qui veut aimer la vie et voir d’heureux jours, qu’il garde sa langue du mal, et ses lèvres de proférer la tromperie ;
1 Pierre 3. 11
DarbyR DarbyR : qu’il se détourne du mal et fasse le bien ; qu’il recherche la paix et qu’il la poursuive ;
Darby Darby : qu’il se détourne du mal et qu’il fasse le bien ; qu’il recherche la paix et qu’il la poursuive ;
NEG NEG : qu’il s’éloigne du mal et fasse le bien, qu’il recherche la paix et la poursuive ;
SG21 SG21 : qu’il se détourne du mal et fasse le bien, qu’il recherche la paix et la poursuive,
Sg1910 Sg1910 : Qu’il s’éloigne du mal et fasse le bien, Qu’il recherche la paix et la poursuive ;
BBE BBE : qu’il se détourne du mal et fasse le bien ; qu’il recherche la paix et qu’il la poursuive ;
1 Pierre 3. 12
DarbyR DarbyR : car les yeux du Seigneur✶ sont sur les justes, et ses oreilles sont [attentives] à leurs supplications ; mais la face du Seigneur✶ est contre ceux qui font le mal »i.
Darby Darby : car les yeux du ✶Seigneur sont sur les justes et ses oreilles sont [tournées] vers leurs supplications ; mais la face du ✶Seigneur est contre ceux qui font le mal »b.
NEG NEG : car les yeux du Seigneur sont sur les justes et ses oreilles sont attentives à leur prière, mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal.
SG21 SG21 : car les yeux du Seigneur sont sur les justes et ses oreilles sont attentives à leur prière, mais il se tourne contre ceux qui font le mal.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car les yeux du Seigneur sont sur les justes Et ses oreilles sont attentives à leur prière, Mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal.
BBE BBE : car les yeux du Seigneur✶ sont sur les justes, et ses oreilles sont [attentives] à leurs supplications ; mais la face du Seigneur✶ est contre ceux qui font le mal »i.
1 Pierre 3. 13
DarbyR DarbyR : Et qui est-ce qui vous fera du mal, si vous êtes devenus imitateurs de celui qui est bonj ?
Darby Darby : Et qui est-ce qui vous fera du mal, si vous êtes devenus les imitateurs de celui quic est bon ?
NEG NEG : Et qui vous maltraitera, si vous êtes zélés pour le bien ?
SG21 SG21 : Qui vous fera du mal, si vous avez pour modèle ce qui est bien ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Et qui vous maltraitera, si vous êtes zélés pour le bien ?
BBE BBE : Et qui est-ce qui vous fera du mal, si vous êtes devenus imitateurs de celui qui est bonj ?
1 Pierre 3. 14
DarbyR DarbyR : Mais si même vous souffrez pour la justice, vous êtes heureux ; «  ne craignez pas leur crainte, et ne soyez pas troublés,
Darby Darby : Mais, si même vous souffrez pour la justice, vous êtes bienheureux ; « et ne craignez pas leurs craintes, et ne soyez pas troublés,
NEG NEG : D’ailleurs, même si vous souffriez pour la justice, vous seriez heureux. N’ayez d’eux aucune crainte, et ne soyez pas troublés ;
SG21 SG21 : D’ailleurs, même si vous deviez souffrir pour la justice, vous seriez heureux. N’ayez d’eux aucune crainte et ne soyez pas troublés,(*)
Sg1910 Sg1910 : D’ailleurs, quand vous souffririez pour la justice, vous seriez heureux. N’ayez d’eux aucune crainte, et ne soyez pas troublés ;
BBE BBE : Mais si même vous souffrez pour la justice, vous êtes heureux ; «  ne craignez pas leur crainte, et ne soyez pas troublés,
1 Pierre 3. 15
DarbyR DarbyR : mais sanctifiez le Seigneurle Christkdans vos cœurs »l. Soyez toujours prêts à répondrem à quiconque vous demande raison de l’espérance qui est en vous, mais avec douceur et crainte,
Darby Darby : mais sanctifiez le ✶Seigneur le Christ dans vos cœurs »d ; et soyez toujours prêts à répondre, mais avec douceur et crainte, à quiconque vous demande raison de l’espérance qui est en vous,
NEG NEG : mais sanctifiez dans vos cœurs Christ le Seigneur, étant toujours prêts à vous défendre avec douceur et respect, devant quiconque vous demande raison de l’espérance qui est en vous,
SG21 SG21 : mais respectez dans votre cœur la sainteté de Dieu le Seigneur. Soyez toujours prêts à défendre l’espérance qui est en vous, devant tous ceux qui vous en demandent raison, (*)
Sg1910 Sg1910 : Mais sanctifiez dans vos cœurs Christ le Seigneur, étant toujours prêts à vous défendre, avec douceur et respect, devant quiconque vous demande raison de l’espérance qui est en vous,
BBE BBE : mais sanctifiez le Seigneurle Christkdans vos cœurs »l. Soyez toujours prêts à répondrem à quiconque vous demande raison de l’espérance qui est en vous, mais avec douceur et crainte,
1 Pierre 3. 16
DarbyR DarbyR : gardant une bonne conscience, afin que, sur les points ils médisent de vous comme de gens qui font le maln, ceux qui calomnient votre bonne conduite en Christ soient confus.
Darby Darby : ayant une bonne conscience, afin que, quant aux choses dans lesquelles ils médisent de vous comme de gens qui font le mal, ceux qui calomnient votre bonne conduite en Christ, soient confus.
NEG NEG : et ayant une bonne conscience, afin que, même ils vous calomnient comme si vous étiez des malfaiteurs, ceux qui décrient votre bonne conduite en Christ soient couverts de confusion.
SG21 SG21 : [mais] faites-le avec douceur et respect, en gardant une bonne conscience, afin que même ils vous calomnient [comme si vous faisiez le mal], ceux qui critiquent votre bonne conduite en Christ soient couverts de honte.(*)
Sg1910 Sg1910 : et ayant une bonne conscience, afin que, même ils vous calomnient comme si vous étiez des malfaiteurs, ceux qui décrient votre bonne conduite en Christ soient couverts de confusion.
BBE BBE : gardant une bonne conscience, afin que, sur les points ils médisent de vous comme de gens qui font le maln, ceux qui calomnient votre bonne conduite en Christ soient confus.
1 Pierre 3. 17
DarbyR DarbyR : Car il vaut mieux, si telle était la volonté de Dieu, souffrir en faisant le bien, qu’en faisant le mal.
Darby Darby : Car il vaut mieux, si la volonté de Dieu le voulait, souffrir en faisant le bien, qu’en faisant le mal ;
NEG NEG : Car il vaut mieux souffrir, si telle est la volonté de Dieu, en faisant le bien qu’en faisant le mal.
SG21 SG21 : En effet, il vaut mieux souffrir, si telle est la volonté de Dieu, en faisant le bien qu’en faisant le mal.
Sg1910 Sg1910 : Car il vaut mieux souffrir, si telle est la volonté de Dieu, en faisant le bien qu’en faisant le mal.
BBE BBE : Car il vaut mieux, si telle était la volonté de Dieu, souffrir en faisant le bien, qu’en faisant le mal.
1 Pierre 3. 18
DarbyR DarbyR : Car aussi Christ a souffert une fois pour les péchés, [le] juste pour les injustes, afin de nous amener à Dieu, ayant été mis à mort en chair, mais vivifié par l’Esprit ;
Darby Darby : car aussi Christ a souffert une fois pour les péchés, [le] juste pour les injustes, afin qu’il nous amène à Dieu, ayant été mis à mort en chair, mais vivifié par l’Esprit,
NEG NEG : Christ aussi a souffert une fois pour les péchés, lui juste pour des injustes, afin de nous amener à Dieu ; il a été mis à mort quant à la chair, et rendu vivant quant à l’Esprit,
SG21 SG21 : Christ aussi a souffert, et ce une fois pour toutes, pour les péchés. Lui le juste, il a souffert pour des injustes afin de vous conduire à Dieu. Il a souffert une mort humaine, mais il a été rendu à la vie par l’Esprit.(*)
Sg1910 Sg1910 : Christ aussi a souffert une fois pour les péchés, lui juste pour des injustes, afin de nous amener à Dieu, ayant été mis à mort quant à la chair, mais ayant été rendu vivant quant à l’Esprit,
BBE BBE : Car aussi Christ a souffert une fois pour les péchés, [le] juste pour les injustes, afin de nous amener à Dieu, ayant été mis à mort en chair, mais vivifié par l’Esprit ;
1 Pierre 3. 19
DarbyR DarbyR : c’est aussi par l’Esprito qu’il alla prêcher aux esprits [qui sont] en prison,
Darby Darby : par lequel aussi étant allé, il a prêché aux esprits [qui sont] en prison,
NEG NEG : dans lequel aussi il est allé prêcher aux esprits en prison,
SG21 SG21 : C’est alors aussi qu’il est allé faire une proclamation aux esprits en prison,(*)
Sg1910 Sg1910 : dans lequel aussi il est allé prêcher aux esprits en prison,
BBE BBE : c’est aussi par l’Esprito qu’il alla prêcher aux esprits [qui sont] en prison,
1 Pierre 3. 20
DarbyR DarbyR : qui ont été autrefois désobéissantsp, quand la patience de Dieu attendait dans les jours de Noé, tandis que se construisait l’arche, dans laquelle un petit nombre, soit huit personnes, furent sauvées à travers l’eauq ;
Darby Darby : qui ont été autrefois désobéissantse, quand la patiencef de Dieu attendait dans les jours de Noé, tandis que l’arche se construisait, dans laquelle un petit nombre, savoir huit personnes, furent sauvées à travers l’eau ;
NEG NEG : qui autrefois avaient été incrédules, lorsque la patience de Dieu se prolongeait, aux jours de Noé, pendant la construction de l’arche, dans laquelle un petit nombre de personnes, c’est-à-dire huit, furent sauvées à travers l’eau.
SG21 SG21 : ceux-là mêmes qui avaient été rebelles autrefois, lorsque la patience de Dieu se prolongeait à l’époque de Noé, pendant la construction de l’arche. Un petit nombre de personnes, à savoir huit, sont entrées dans ce bateau et ont été sauvées à travers l’eau.(*)
Sg1910 Sg1910 : qui autrefois avaient été incrédules, lorsque la patience de Dieu se prolongeait, aux jours de Noé, pendant la construction de l’arche, dans laquelle un petit nombre de personnes, c’est-à-dire, huit, furent sauvées à travers l’eau.
BBE BBE : qui ont été autrefois désobéissantsp, quand la patience de Dieu attendait dans les jours de Noé, tandis que se construisait l’arche, dans laquelle un petit nombre, soit huit personnes, furent sauvées à travers l’eauq ;
1 Pierre 3. 21
DarbyR DarbyR : et c’est la figure correspondanter qui vous sauve aussi maintenant, [c’est-à-dire] le baptêmenon l’enlèvement de la saleté de la chair, mais la demande à Dieu d’une bonne consciencepar la résurrection de Jésus Christ,
Darby Darby : or cet antitypeg vous sauve aussi maintenant, [c’est-à-dire] le baptême, non le dépouillement de la saleté de la chair, mais la demandeh à Dieu d’une bonne conscience, par la résurrection de Jésus Christ,
NEG NEG : Cette eau était une figure du baptême, qui n’est pas la purification des souillures du corps, mais l’engagement d’une bonne conscience envers Dieu, et qui maintenant vous sauve, vous aussi, par la résurrection de Jésus-Christ ;
SG21 SG21 : C’était une figure : nous aussi maintenant, nous sommes sauvés par un baptême qui ne consiste pas dans la purification d’une impureté physique, mais dans l’engagement d’une bonne conscience envers Dieu. Il nous sauve à travers la résurrection de Jésus-Christ(*)
Sg1910 Sg1910 : Cette eau était une figure du baptême, qui n’est pas la purification des souillures du corps, mais l’engagement d’une bonne conscience envers Dieu, et qui maintenant vous sauve, vous aussi, par la résurrection de Jésus-Christ,
BBE BBE : et c’est la figure correspondanter qui vous sauve aussi maintenant, [c’est-à-dire] le baptêmenon l’enlèvement de la saleté de la chair, mais la demande à Dieu d’une bonne consciencepar la résurrection de Jésus Christ,
1 Pierre 3. 22
DarbyR DarbyR : qui est à la droite de Dieu (étant allé au ciel), anges, autorités et puissances lui étant soumiss.
Darby Darby : qui est à la droite de Dieu (étant allé au ciel), anges, et autorités, et puissances lui étant soumis.
NEG NEG : il est à la droite de Dieu, depuis qu’il est allé au ciel, et que les anges, les autorités et les puissances lui ont été soumis.
SG21 SG21 : qui est monté au ciel, a reçu la soumission des anges, des autorités et des puissances et se trouve à la droite de Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : qui est à la droite de Dieu, depuis qu’il est allé au ciel, et que les anges, les autorités et les puissances, lui ont été soumis.
BBE BBE : qui est à la droite de Dieu (étant allé au ciel), anges, autorités et puissances lui étant soumiss.
translate arrow_upward