Comparateur de versets

1 Rois 8. 1
DarbyR DarbyR : *Alors Salomon assembla les anciens d’Israël et tous les chefs des tribus, les princes des pères des fils d’Israël, auprès du roi Salomon à Jérusalem, pour faire monter l’arche de l’alliance de l’Éternel depuis la ville de David, qui est Sion.
Darby Darby : *Alors Salomon assembla les anciens d’Israël et tous les chefs des tribus, les princes des pères des fils d’Israël, auprès du roi Salomon à Jérusalem, pour faire monter l’arche de l’alliance de l’Éternel de la ville de David, qui est Sion.
NEG NEG : Alors le roi Salomon assembla près de lui à Jérusalem les anciens d’Israël et tous les chefs des tribus, les chefs de famille des enfants d’Israël, pour transporter de la cité de David, qui est Sion, l’arche de l’alliance de l’Éternel.
SG21 SG21 : Alors le roi Salomon rassembla près de lui , à Jérusalem, les anciens d’Israël et tous les chefs des tribus et les chefs de famille des Israélites, pour déplacer l’arche de l’alliance de l’Eternel depuis la ville de David, c’est-à-dire Sion.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors le roi Salomon assembla près de lui à Jérusalem les anciens d’Israël et tous les chefs des tribus, les chefs de famille des enfants d’Israël, pour transporter de la cité de David, qui est Sion, l’arche de l’alliance de l’Éternel.
BBE BBE : *Alors Salomon assembla les anciens d’Israël et tous les chefs des tribus, les princes des pères des fils d’Israël, auprès du roi Salomon à Jérusalem, pour faire monter l’arche de l’alliance de l’Éternel depuis la ville de David, qui est Sion.
1 Rois 8. 2
DarbyR DarbyR : Tous les hommes d’Israël s’assemblèrent auprès du roi Salomon, pendant la fête, au mois d’Éthanim, qui est le septième mois.
Darby Darby : Et tous les hommes d’Israël s’assemblèrent vers le roi Salomon, à la fête, au mois d’Éthanim, qui est le septième mois.
NEG NEG : Tous les hommes d’Israël se réunirent auprès du roi Salomon, au mois d’Ethanim, qui est le septième mois, pendant la fête.
SG21 SG21 : Tous les hommes d’Israël se réunirent auprès du roi Salomon, au cours du mois d’Ethanim, qui est le septième mois, pendant la fête des tentes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tous les hommes d’Israël se réunirent auprès du roi Salomon, au mois d’Éthanim, qui est le septième mois, pendant la fête.
BBE BBE : Tous les hommes d’Israël s’assemblèrent auprès du roi Salomon, pendant la fête, au mois d’Éthanim, qui est le septième mois.
1 Rois 8. 3
DarbyR DarbyR : Tous les anciens d’Israël vinrent, et les sacrificateurs portèrent l’arche.
Darby Darby : Et tous les anciens d’Israël vinrent, et les sacrificateurs portèrent l’arche.
NEG NEG : Lorsque tous les anciens d’Israël furent arrivés, les sacrificateurs portèrent l’arche.
SG21 SG21 : Lorsque tous les anciens d’Israël furent arrivés, les prêtres portèrent l’arche.
Sg1910 Sg1910 : Lorsque tous les anciens d’Israël furent arrivés, les sacrificateurs portèrent l’arche.
BBE BBE : Tous les anciens d’Israël vinrent, et les sacrificateurs portèrent l’arche.
1 Rois 8. 4
DarbyR DarbyR : Ils firent monter l’arche de l’Éternel, et la tente de rassemblement, avec tous les ustensiles du lieu sainta qui étaient dans la tente : les sacrificateurs et les lévites les firent monter.
Darby Darby : Et ils firent monter l’arche de l’Éternel, et la tente d’assignation, et tous les ustensiles du lieu sainta qui étaient dans la tente : les sacrificateurs et les lévites les firent monter.
NEG NEG : Ils transportèrent l’arche de l’Éternel, la tente d’assignation, et tous les ustensiles sacrés qui étaient dans la tente : ce furent les sacrificateurs et les Lévites qui les transportèrent.
SG21 SG21 : Ils transportèrent l’arche de l’Eternel, la tente de la rencontre ainsi que tous les ustensiles sacrés qui étaient dans la tente. Ce furent les prêtres et les Lévites qui les transportèrent.
Sg1910 Sg1910 : Ils transportèrent l’arche de l’Éternel, la tente d’assignation, et tous les ustensiles sacrés qui étaient dans la tente : ce furent les sacrificateurs et les Lévites qui les transportèrent.
BBE BBE : Ils firent monter l’arche de l’Éternel, et la tente de rassemblement, avec tous les ustensiles du lieu sainta qui étaient dans la tente : les sacrificateurs et les lévites les firent monter.
1 Rois 8. 5
DarbyR DarbyR : Le roi Salomon et toute l’assemblée d’Israël, qui s’était réunie auprès de lui [et qui était] avec lui devant l’arche, sacrifiaient du petit et du gros bétail, qu’on ne pouvait dénombrer ni compter, à cause de [sa] multitude.
Darby Darby : Et le roi Salomon et toute l’assemblée d’Israël, qui s’était réunie auprès de lui [et qui était] avec lui devant l’arche, sacrifiaient du menu et du gros bétail, qu’on ne pouvait nombrer ni compter, à cause de [sa] multitude.
NEG NEG : Le roi Salomon et toute l’assemblée d’Israël convoquée auprès de lui se tinrent devant l’arche. Ils sacrifièrent des brebis et des bœufs, qui ne purent être ni comptés, ni dénombrés, à cause de leur multitude.
SG21 SG21 : Le roi Salomon et toute l’assemblée d’Israël convoquée vers lui se tinrent devant l’arche. Ils sacrifièrent des brebis et des bœufs, en si grand nombre qu’ils ne purent être ni comptés ni recensés.
Sg1910 Sg1910 : Le roi Salomon et toute l’assemblée d’Israël convoquée auprès de lui se tinrent devant l’arche. Ils sacrifièrent des brebis et des bœufs, qui ne purent être ni comptés, ni nombrés, à cause de leur multitude.
BBE BBE : Le roi Salomon et toute l’assemblée d’Israël, qui s’était réunie auprès de lui [et qui était] avec lui devant l’arche, sacrifiaient du petit et du gros bétail, qu’on ne pouvait dénombrer ni compter, à cause de [sa] multitude.
1 Rois 8. 6
DarbyR DarbyR : Les sacrificateurs firent entrer l’arche de l’alliance de l’Éternel en son lieu, dans l’oracle de la maison, dans le lieu très saint, sous les ailes des chérubins ;
Darby Darby : Et les sacrificateurs firent entrer l’arche de l’alliance de l’Éternel en son lieu, dans l’oracle de la maison, dans le lieu très saint, sous les ailes des chérubins ;
NEG NEG : Les sacrificateurs portèrent l’arche de l’alliance de l’Éternel à sa place, dans le sanctuaire de la maison, dans le lieu très saint, sous les ailes des chérubins.
SG21 SG21 : Les prêtres amenèrent l’arche de l’alliance de l’Eternel à sa place, dans le sanctuaire du temple, dans le lieu très saint, sous les ailes des chérubins.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les sacrificateurs portèrent l’arche de l’alliance de l’Éternel à sa place, dans le sanctuaire de la maison, dans le lieu très saint, sous les ailes des chérubins.
BBE BBE : Les sacrificateurs firent entrer l’arche de l’alliance de l’Éternel en son lieu, dans l’oracle de la maison, dans le lieu très saint, sous les ailes des chérubins ;
1 Rois 8. 7
DarbyR DarbyR : car les chérubins étendaient leurs ailes au-dessus de l’emplacement de l’arche, et les chérubins couvraient l’arche et ses barres, par-dessus.
Darby Darby : car les chérubins étendaient les ailes sur le lieu de l’arche, et les chérubins couvraient l’arche et ses barres, par-dessus.
NEG NEG : Car les chérubins avaient les ailes étendues sur la place de l’arche, et ils couvraient l’arche et ses barres par-dessus.
SG21 SG21 : En effet, les chérubins avaient les ailes étendues sur l’emplacement occupé par l’arche et ils couvraient le coffre et ses barres .
Sg1910 Sg1910 : Car les chérubins avaient les ailes étendues sur la place de l’arche, et ils couvraient l’arche et ses barres par-dessus.
BBE BBE : car les chérubins étendaient leurs ailes au-dessus de l’emplacement de l’arche, et les chérubins couvraient l’arche et ses barres, par-dessus.
1 Rois 8. 8
DarbyR DarbyR : Les barres étaient longuesb, de sorte que les bouts des barres se voyaient depuis le lieu saint, devant l’oracle, mais ils ne se voyaient pas du dehors ; elles sont jusqu’à ce jour.
Darby Darby : Et les barres étaient longuesb, de sorte que les bouts des barres se voyaient depuis le lieu saint, sur le devantc de l’oracle, mais ils ne se voyaient pas du dehors ; et elles sont jusqu’à ce jour.
NEG NEG : On avait donné aux barres une longueur telle que leurs extrémités se voyaient du lieu saint devant le sanctuaire, mais ne se voyaient point du dehors. Elles ont été jusqu’à ce jour.
SG21 SG21 : On avait donné aux barres une longueur telle que leurs extrémités se voyaient du lieu saint situé devant le sanctuaire, mais pas de l’extérieur. Telle a été leur place jusqu’à aujourd’hui.(*)
Sg1910 Sg1910 : On avait donné aux barres une longueur telle que leurs extrémités se voyaient du lieu saint devant le sanctuaire, mais ne se voyaient point du dehors. Elles ont été jusqu’à ce jour.
BBE BBE : Les barres étaient longuesb, de sorte que les bouts des barres se voyaient depuis le lieu saint, devant l’oracle, mais ils ne se voyaient pas du dehors ; elles sont jusqu’à ce jour.
1 Rois 8. 9
DarbyR DarbyR : Il n’y avait rien dans l’arche, sauf les deux tables de pierre que Moïse y avait placées en Horeb, quand l’Éternel fit alliance avec les fils d’Israël, lorsqu’ils sortirent du pays d’Égypte.
Darby Darby : Il n’y avait rien dans l’arche, sauf les deux tables de pierre que Moïse y plaça en Horeb, quand l’Éternel fit alliance avec les fils d’Israël, lorsqu’ils sortirent du pays d’Égypte.
NEG NEG : Il n’y avait dans l’arche que les deux tables de pierre, que Moïse y déposa en Horeb, lorsque l’Éternel fit alliance avec les enfants d’Israël, à leur sortie du pays d’Egypte.
SG21 SG21 : Il n’y avait dans l’arche que les deux tables de pierre que Moïse y avait déposées à Horeb, lorsque l’Eternel avait fait alliance avec les Israélites, à leur sortie d’Egypte.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il n’y avait dans l’arche que les deux tables de pierre, que Moïse y déposa en Horeb, lorsque l’Éternel fit alliance avec les enfants d’Israël, à leur sortie du pays d’Égypte.
BBE BBE : Il n’y avait rien dans l’arche, sauf les deux tables de pierre que Moïse y avait placées en Horeb, quand l’Éternel fit alliance avec les fils d’Israël, lorsqu’ils sortirent du pays d’Égypte.
1 Rois 8. 10
DarbyR DarbyR : Comme les sacrificateurs sortaient du lieu saint, la nuée remplit la maison de l’Éternel.
Darby Darby : Et il arriva que, comme les sacrificateurs sortaient du lieu saint, la nuée remplit la maison de l’Éternel ;
NEG NEG : Au moment les sacrificateurs sortirent du lieu saint, la nuée remplit la maison de l’Éternel.
SG21 SG21 : Au moment les prêtres sortirent du lieu saint, la nuée remplit la maison de l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Au moment les sacrificateurs sortirent du lieu saint, la nuée remplit la maison de l’Éternel.
BBE BBE : Comme les sacrificateurs sortaient du lieu saint, la nuée remplit la maison de l’Éternel.
1 Rois 8. 11
DarbyR DarbyR : Les sacrificateurs ne purent plus s’y tenir pour faire le service, à cause de la nuée, car la gloire de l’Éternel remplissait la maison de l’Éternel.
Darby Darby : et les sacrificateurs ne pouvaient pas s’y tenir pour faire le service, à cause de la nuée, car la gloire de l’Éternel remplissait la maison de l’Éternel.
NEG NEG : Les sacrificateurs ne purent pas y rester pour faire le service, à cause de la nuée ; car la gloire de l’Éternel remplissait la maison de l’Éternel.
SG21 SG21 : Les prêtres ne purent pas y reprendre leur service à cause de la nuée. La gloire de l’Eternel remplissait en effet la maison de l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les sacrificateurs ne purent pas y rester pour faire le service, à cause de la nuée ; car la gloire de l’Éternel remplissait la maison de l’Éternel.
BBE BBE : Les sacrificateurs ne purent plus s’y tenir pour faire le service, à cause de la nuée, car la gloire de l’Éternel remplissait la maison de l’Éternel.
1 Rois 8. 12
DarbyR DarbyR : Alors Salomon dit : L’Éternel a dit qu’il habiterait dans l’obscurité profonde.
Darby Darby : Alors Salomon dit : L’Éternel a dit qu’il habiterait dans l’obscurité profonde.
NEG NEG : Alors Salomon dit : L’Éternel veut habiter dans l’obscurité !
SG21 SG21 : Alors Salomon dit : «L’Eternel a déclaré vouloir habiter dans l’obscurité.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors Salomon dit : L’Éternel veut habiter dans l’obscurité !
BBE BBE : Alors Salomon dit : L’Éternel a dit qu’il habiterait dans l’obscurité profonde.
1 Rois 8. 13
DarbyR DarbyR : Toutefois j’ai bâti une maison d’habitation pour toi, un lieu fixe pour que tu y demeures à toujours.
Darby Darby : J’ai bâti toutefois une maison d’habitation pour toi, un lieu fixe pour que tu y demeures à toujours.
NEG NEG : J’ai bâti une maison qui sera ta demeure, un lieu tu résideras éternellement !
SG21 SG21 : Et moi, j’ai construit une maison qui sera ta résidence, un endroit tu habiteras éternellement
Sg1910 Sg1910 : J’ai bâti une maison qui sera ta demeure, un lieu tu résideras éternellement !
BBE BBE : Toutefois j’ai bâti une maison d’habitation pour toi, un lieu fixe pour que tu y demeures à toujours.
1 Rois 8. 14
DarbyR DarbyR : Le roi se retourna et bénit toute l’assemblée d’Israël ; et toute l’assemblée d’Israël était debout.
Darby Darby : Et le roi tourna sa face, et bénit toute la congrégation d’Israël ; et toute la congrégation d’Israël était debout.
NEG NEG : Le roi tourna son visage, et bénit toute l’assemblée d’Israël ; et toute l’assemblée d’Israël était debout.
SG21 SG21 : Puis le roi se retourna et bénit toute l’assemblée d’Israël qui se tenait debout.
Sg1910 Sg1910 : Le roi tourna son visage, et bénit toute l’assemblée d’Israël ; et toute l’assemblée d’Israël était debout.
BBE BBE : Le roi se retourna et bénit toute l’assemblée d’Israël ; et toute l’assemblée d’Israël était debout.
1 Rois 8. 15
DarbyR DarbyR : Il dit : Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui de sa bouche a parlé à David, mon père, et de sa main a accompli ce qu’il avait dit ainsi :
Darby Darby : Et il dit : Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui parla de sa bouche à David, mon père, et de sa main a accompli [sa parole], disant :
NEG NEG : Et il dit : Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui a parlé de sa bouche à David, mon père, et qui accomplit par sa puissance ce qu’il avait déclaré en disant :
SG21 SG21 : Il dit : «Béni soit l’Eternel, le Dieu d’Israël, qui de sa bouche a parlé à mon père David et qui accomplit par sa puissance ce qu’il avait déclaré. Il avait dit :(*)
Sg1910 Sg1910 : Et il dit : Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui a parlé de sa bouche à David, mon père, et qui accomplit par sa puissance ce qu’il avait déclaré en disant :
BBE BBE : Il dit : Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui de sa bouche a parlé à David, mon père, et de sa main a accompli ce qu’il avait dit ainsi :
1 Rois 8. 16
DarbyR DarbyR : Depuis le jour j’ai fait sortir d’Égypte mon peuple Israël, je n’ai choisi aucune ville parmi toutes les tribus d’Israël pour [y] bâtir une maison afin que mon nom y soit ; mais j’ai choisi David pour être [roi] sur mon peuple Israël.
Darby Darby : Depuis le jour j’ai fait sortir d’Égypte mon peuple Israël, je n’ai choisi aucune ville d’entre toutes les tribus d’Israël pour [y] bâtir une maison afin que mon nom y soit ; mais j’ai choisi David pour être [roi] sur mon peuple Israël.
NEG NEG : Depuis le jour j’ai fait sortir d’Egypte mon peuple d’Israël, je n’ai point choisi de ville parmi toutes les tribus d’Israël pour qu’on y bâtisse une maison réside mon nom, mais j’ai choisi David pour qu’il règne sur mon peuple d’Israël !
SG21 SG21 :Depuis le jour j’ai fait sortir d’Egypte mon peuple, Israël, je n’ai pas choisi de ville parmi toutes les tribus d’Israël pour qu’on y construise une maison réside mon nom, mais j’ai choisi David pour qu’il règne sur mon peuple, Israël.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Depuis le jour j’ai fait sortir d’Égypte mon peuple d’Israël, je n’ai point choisi de ville parmi toutes les tribus d’Israël pour qu’il y fût bâti une maison résidât mon nom, mais j’ai choisi David pour qu’il régnât sur mon peuple d’Israël !
BBE BBE : Depuis le jour j’ai fait sortir d’Égypte mon peuple Israël, je n’ai choisi aucune ville parmi toutes les tribus d’Israël pour [y] bâtir une maison afin que mon nom y soit ; mais j’ai choisi David pour être [roi] sur mon peuple Israël.
1 Rois 8. 17
DarbyR DarbyR : David, mon père, avait à cœur de bâtir une maison pour le nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël.
Darby Darby : Et David, mon père, avait à cœur de bâtir une maison pour le nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël.
NEG NEG : David, mon père, avait l’intention de bâtir une maison au nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël.
SG21 SG21 : David, mon père, avait l’intention de construire une maison en l’honneur de l’Eternel, le Dieu d’Israël,(*)
Sg1910 Sg1910 : David, mon père, avait l’intention de bâtir une maison au nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël.
BBE BBE : David, mon père, avait à cœur de bâtir une maison pour le nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël.
1 Rois 8. 18
DarbyR DarbyR : Et l’Éternel a dit à David, mon père : Puisque tu as eu à cœur de bâtir une maison pour mon nom, tu as bien fait d’avoir eu cela à cœur ;
Darby Darby : Et l’Éternel dit à David, mon père : Puisque tu as eu à cœur de bâtir une maison pour mon nom, tu as bien fait de l’avoir eu à cœur ;
NEG NEG : Et l’Éternel dit à David, mon père : Puisque tu as eu l’intention de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d’avoir eu cette intention.
SG21 SG21 : et l’Eternel a dit à mon père David : ‘ Tu as eu l’intention de construire une maison en l’honneur de mon nom et tu as bien fait .(*)
Sg1910 Sg1910 : Et l’Éternel dit à David, mon père : Puisque tu as eu l’intention de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d’avoir eu cette intention.
BBE BBE : Et l’Éternel a dit à David, mon père : Puisque tu as eu à cœur de bâtir une maison pour mon nom, tu as bien fait d’avoir eu cela à cœur ;
1 Rois 8. 19
DarbyR DarbyR : toutefois, tu ne bâtiras pas la maison ; mais ton fils qui sortira de tes reins, lui, bâtira une maison pour mon nom.
Darby Darby : toutefois, tu ne bâtiras pas la maison ; mais ton fils qui sortira de tes reins, lui, bâtira une maison pour mon nom.
NEG NEG : Seulement, ce ne sera pas toi qui bâtiras la maison ; mais ce sera ton fils, sorti de tes entrailles, qui bâtira la maison à mon nom.
SG21 SG21 : Seulement, ce ne sera pas toi qui le feras, ce sera ton fils, celui qui est issu de toi, qui construira cette maison en l’honneur de mon nom.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Seulement, ce ne sera pas toi qui bâtiras la maison ; mais ce sera ton fils, sorti de tes entrailles, qui bâtira la maison à mon nom.
BBE BBE : toutefois, tu ne bâtiras pas la maison ; mais ton fils qui sortira de tes reins, lui, bâtira une maison pour mon nom.
1 Rois 8. 20
DarbyR DarbyR : L’Éternel a accompli la parole qu’il avait prononcée ; je me suis levé à la place de David, mon père, et je suis assis sur le trône d’Israël, comme l’Éternel l’avait dit ; et j’ai bâti la maison pour le nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël ;
Darby Darby : Et l’Éternel a accompli sa parole, qu’il a prononcée ; et je me suis levé à la place de David, mon père, et je suis assis sur le trône d’Israël, comme l’Éternel l’a dit ; et j’ai bâti la maison pour le nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël ;
NEG NEG : L’Éternel a accompli la parole qu’il avait prononcée. Je me suis élevé à la place de David, mon père, et je me suis assis sur le trône d’Israël, comme l’avait annoncé l’Éternel, et j’ai bâti la maison au nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël.
SG21 SG21 : L’Eternel a accompli la parole qu’il avait prononcée : je me suis élevé à la place de mon père David et me suis assis sur le trône d’Israël, comme l’avait annoncé l’Eternel, et j’ai construit cette maison en l’honneur de l’Eternel, le Dieu d’Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel a accompli la parole qu’il avait prononcée. Je me suis élevé à la place de David, mon père, et je me suis assis sur le trône d’Israël, comme l’avait annoncé l’Éternel, et j’ai bâti la maison au nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël.
BBE BBE : L’Éternel a accompli la parole qu’il avait prononcée ; je me suis levé à la place de David, mon père, et je suis assis sur le trône d’Israël, comme l’Éternel l’avait dit ; et j’ai bâti la maison pour le nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël ;
1 Rois 8. 21
DarbyR DarbyR : j’ai établi un lieu pour l’arche, est l’alliance de l’Éternel, [alliance] qu’il fit avec nos pères quand il les fit sortir du pays d’Égypte.
Darby Darby : et j’ai établi un lieu pour l’arche, est l’alliance de l’Éternel, qu’il fit avec nos pères quand il les fit sortir du pays d’Égypte.
NEG NEG : J’y ai disposé un lieu pour l’arche est l’alliance de l’Éternel, l’alliance qu’il a faite avec nos pères quand il les fit sortir du pays d’Egypte.
SG21 SG21 : J’y ai réservé un endroit pour le coffre qui contient l’alliance de l’Eternel, l’alliance qu’il a conclue avec nos ancêtres quand il les a fait sortir d’Egypte(*)
Sg1910 Sg1910 : J’y ai disposé un lieu pour l’arche est l’alliance de l’Éternel, l’alliance qu’il a faite avec nos pères quand il les fit sortir du pays d’Égypte.
BBE BBE : j’ai établi un lieu pour l’arche, est l’alliance de l’Éternel, [alliance] qu’il fit avec nos pères quand il les fit sortir du pays d’Égypte.
1 Rois 8. 22
DarbyR DarbyR : Salomon se tint devant l’autel de l’Éternel, face à toute l’assemblée d’Israël, et étendit ses mains vers les cieux,
Darby Darby : Et Salomon se tint devant l’autel de l’Éternel, en face de toute la congrégation d’Israël, et étendit ses mains vers les cieux,
NEG NEG : Salomon se plaça devant l’autel de l’Éternel, en face de toute l’assemblée d’Israël. Il étendit ses mains vers le ciel, et il dit :
SG21 SG21 : Salomon se plaça devant l’autel de l’Eternel, en face de toute l’assemblée d’Israël. Il tendit ses mains vers le ciel et dit :
Sg1910 Sg1910 : Salomon se plaça devant l’autel de l’Éternel, en face de toute l’assemblée d’Israël. Il étendit ses mains vers le ciel, et il dit :
BBE BBE : Salomon se tint devant l’autel de l’Éternel, face à toute l’assemblée d’Israël, et étendit ses mains vers les cieux,
1 Rois 8. 23
DarbyR DarbyR : et dit : Éternel, Dieu d’Israël ! il n’y a pas de Dieu comme toi, ni dans les cieux en haut, ni sur la terre en bas, qui gardes l’alliance et la bonté envers tes serviteurs qui marchent devant toi de tout leur cœur.
Darby Darby : et dit : Éternel, Dieu d’Israël ! il n’y a point de Dieu comme toi, dans les cieux en haut, et sur la terre en bas, qui gardes l’alliance et la bonté envers tes serviteurs qui marchent devant toi de tout leur cœur,
NEG NEG : O Éternel, Dieu d’Israël ! Il n’y a point de Dieu semblable à toi, ni en haut dans les cieux, ni en bas sur la terre : tu gardes l’alliance et la miséricorde envers tes serviteurs qui marchent en ta présence de tout leur cœur !
SG21 SG21 : « Eternel, Dieu d’Israël ! Il n’y a aucun dieu qui soit ton pareil, ni en haut dans le ciel ni en bas sur la terre : tu gardes ton alliance et ta bonté envers tes serviteurs, envers ceux qui marchent devant toi de tout leur cœur !
Sg1910 Sg1910 : Ô Éternel, Dieu d’Israël ! Il n’y a point de Dieu semblable à toi, ni en haut dans les cieux, ni en bas sur la terre : tu gardes l’alliance et la miséricorde envers tes serviteurs qui marchent en ta présence de tout leur cœur !
BBE BBE : et dit : Éternel, Dieu d’Israël ! il n’y a pas de Dieu comme toi, ni dans les cieux en haut, ni sur la terre en bas, qui gardes l’alliance et la bonté envers tes serviteurs qui marchent devant toi de tout leur cœur.
1 Rois 8. 24
DarbyR DarbyR : Toi, tu as gardé envers ton serviteur David, mon père, ce que tu lui avais dit : tu as parlé de ta bouche, et de ta main tu as accompli [ta parole], comme on le voit aujourd’hui.
Darby Darby : toi qui as gardé envers ton serviteur David, mon père, ce que tu lui as dit : tu as parlé de ta bouche, et de ta main tu as accompli [ta parole], comme [il paraît] aujourd’hui.
NEG NEG : Ainsi tu as tenu parole à ton serviteur David, mon père ; et ce que tu as déclaré de ta bouche, tu l’accomplis en ce jour par ta puissance.
SG21 SG21 : Ainsi, tu as tenu parole envers ton serviteur David, mon père. Ce que tu avais déclaré de ta bouche, tu l’accomplis aujourd’hui par ta puissance.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi tu as tenu parole à ton serviteur David, mon père ; et ce que tu as déclaré de ta bouche, tu l’accomplis en ce jour par ta puissance.
BBE BBE : Toi, tu as gardé envers ton serviteur David, mon père, ce que tu lui avais dit : tu as parlé de ta bouche, et de ta main tu as accompli [ta parole], comme on le voit aujourd’hui.
1 Rois 8. 25
DarbyR DarbyR : Maintenant Éternel, Dieu d’Israël, garde aussi envers ton serviteur David, mon père, ce que tu lui as dit : Tu ne manqueras pas, devant ma face, d’un homme assis sur le trône d’Israël, si seulement tes fils prennent garde à leur voie, pour marcher devant moi comme tu as marché devant moi.
Darby Darby : Et maintenant, Éternel, Dieu d’Israël, garde envers ton serviteur David, mon père, ce que tu lui as dit, disant : Tu ne manqueras pas, devant ma face, d’un homme assis sur le trône d’Israël, si seulement tes fils prennent garde à leur voie, pour marcher devant moi comme tu as marché devant moi.
NEG NEG : Maintenant, Éternel, Dieu d’Israël, observe la promesse que tu as faite à David, mon père, en disant : Tu ne manqueras jamais devant moi d’un successeur assis sur le trône d’Israël, pourvu que tes fils prennent garde à leur voie et qu’ils marchent en ma présence comme tu as marché en ma présence.
SG21 SG21 : Maintenant, Eternel, Dieu d’Israël, respecte la promesse que tu as faite à mon père David, lorsque tu as dit : ‘*Tu ne manqueras jamais devant moi d’un successeur pour siéger sur le trône d’Israël, pourvu que tes descendants veillent sur leur conduite en marchant devant moi, tout comme tu as marché devant moi.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Maintenant, Éternel, Dieu d’Israël, observe la promesse que tu as faite à David, mon père, en disant : Tu ne manqueras jamais devant moi d’un successeur assis sur le trône d’Israël, pourvu que tes fils prennent garde à leur voie et qu’ils marchent en ma présence comme tu as marché en ma présence.
BBE BBE : Maintenant Éternel, Dieu d’Israël, garde aussi envers ton serviteur David, mon père, ce que tu lui as dit : Tu ne manqueras pas, devant ma face, d’un homme assis sur le trône d’Israël, si seulement tes fils prennent garde à leur voie, pour marcher devant moi comme tu as marché devant moi.
1 Rois 8. 26
DarbyR DarbyR : Et maintenant, ô Dieu d’Israël, je te prie, que les paroles, que tu as dites à ton serviteur David, mon père, soient fermes.
Darby Darby : Et maintenant, ô Dieu d’Israël, je te prie, que tes paroles, que tu as dites à ton serviteur David, mon père, soient fermes.
NEG NEG : Oh ! qu’elle s’accomplisse, Dieu d’Israël, la promesse que tu as faite à ton serviteur David, mon père !
SG21 SG21 : Maintenant, qu’elle s’accomplisse donc, Dieu d’Israël, la promesse que tu as faite à ton serviteur David, mon père !(*)
Sg1910 Sg1910 : Oh ! qu’elle s’accomplisse, Dieu d’Israël, la promesse que tu as faite à ton serviteur David, mon père !
BBE BBE : Et maintenant, ô Dieu d’Israël, je te prie, que les paroles, que tu as dites à ton serviteur David, mon père, soient fermes.
1 Rois 8. 27
DarbyR DarbyR : Mais Dieu habitera-t-il vraiment sur la terre ? Voici, les cieux, et les cieux des cieux, ne peuvent te contenir ; combien moins cette maison que j’ai bâtie !
Darby Darby : Mais Dieu habitera-t-il vraiment sur la terre ? Voici, les cieux, et les cieux des cieux, ne peuvent te contenir ; combien moins cette maison que j’ai bâtie !
NEG NEG : Mais quoi ! Dieu habiterait-il véritablement sur la terre ? Voici, les cieux et les cieux des cieux ne peuvent te contenir : combien moins cette maison que je t’ai bâtie !
SG21 SG21 : »Mais quoi ! Dieu pourrait-il vraiment habiter sur la terre ? Puisque ni le ciel ni les cieux des cieux ne peuvent te contenir, cette maison que j’ai construite le pourrait d’autant moins !(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais quoi ! Dieu habiterait-il véritablement sur la terre ? Voici, les cieux et les cieux des cieux ne peuvent te contenir : combien moins cette maison que je t’ai bâtie !
BBE BBE : Mais Dieu habitera-t-il vraiment sur la terre ? Voici, les cieux, et les cieux des cieux, ne peuvent te contenir ; combien moins cette maison que j’ai bâtie !
1 Rois 8. 28
DarbyR DarbyR : Cependant, Éternel, mon Dieu, aie égard à la prière de ton serviteur et à sa supplication, pour écouter le cri et la prière que moi, ton serviteur, je t’adresse c aujourd’hui,
Darby Darby : Cependant, Éternel, mon Dieu, aie égard à la prière de ton serviteur et à sa supplication, pour écouter le cri et la prière que ton serviteur t’adresse d aujourd’hui,
NEG NEG : Toutefois, Éternel, mon Dieu, sois attentif à la prière de ton serviteur et à sa supplication ; écoute le cri et la prière que t’adresse aujourd’hui ton serviteur.
SG21 SG21 : Toutefois, Eternel, mon Dieu, sois attentif à la prière de ton serviteur, à sa supplication. Ecoute le cri et la prière que je t’adresse aujourd’hui, moi ton serviteur.
Sg1910 Sg1910 : Toutefois, Éternel, mon Dieu, sois attentif à la prière de ton serviteur et à sa supplication ; écoute le cri et la prière que t’adresse aujourd’hui ton serviteur.
BBE BBE : Cependant, Éternel, mon Dieu, aie égard à la prière de ton serviteur et à sa supplication, pour écouter le cri et la prière que moi, ton serviteur, je t’adresse c aujourd’hui,
1 Rois 8. 29
DarbyR DarbyR : pour que tes yeux soient ouverts nuit et jour sur cette maison, sur le lieu dont tu as dit : Mon nom sera , – pour écouter la prière que ton serviteur t’adressera [en se tournant] vers ce lieu-ci.
Darby Darby : pour que tes yeux soient ouverts nuit et jour sur cette maison, sur le lieu dont tu as dit : Mon nom sera , – pour écouter la prière que ton serviteur t’adressera [en se tournant] vers ce lieu-ci.
NEG NEG : Que tes yeux soient nuit et jour ouverts sur cette maison, sur le lieu dont tu as dit : sera mon nom ! Écoute la prière que ton serviteur fait en ce lieu .
SG21 SG21 : Que tes yeux soient nuit et jour ouverts sur cette maison, sur cet endroit, puisque tu as dit : ‘C’est que résidera mon nom !’ Ecoute la prière que ton serviteur fait à cet endroit .
Sg1910 Sg1910 : Que tes yeux soient nuit et jour ouverts sur cette maison, sur le lieu dont tu as dit : sera mon nom ! Écoute la prière que ton serviteur fait en ce lieu.
BBE BBE : pour que tes yeux soient ouverts nuit et jour sur cette maison, sur le lieu dont tu as dit : Mon nom sera , – pour écouter la prière que ton serviteur t’adressera [en se tournant] vers ce lieu-ci.
1 Rois 8. 30
DarbyR DarbyR : Écoute la supplication de ton serviteur et de ton peuple Israël, qu’ils t’adresseront [en se tournant] vers ce lieu-ci : toi, écoute dans le lieu de ton habitation, dans les cieux ; écoute et pardonne !
Darby Darby : Et écoute la supplication de ton serviteur et de ton peuple Israël, qu’ils t’adresseront [en se tournant] vers ce lieu-ci ; toi, écoute dans le lieu de ton habitation, dans les cieux ; écoute et pardonne !
NEG NEG : Daigne exaucer la supplication de ton serviteur et de ton peuple d’Israël, lorsqu’ils prieront en ce lieu ! Exauce du lieu de ta demeure, des cieux, exauce et pardonne !
SG21 SG21 : Veuille écouter la supplication de ton serviteur et de ton peuple, Israël, lorsqu’ils prieront à cet endroit ! Ecoute-les de l’endroit tu résides, du haut du ciel, écoute-les et pardonne-leur !(*)
Sg1910 Sg1910 : Daigne exaucer la supplication de ton serviteur et de ton peuple d’Israël, lorsqu’ils prieront en ce lieu ! Exauce du lieu de ta demeure, des cieux, exauce et pardonne !
BBE BBE : Écoute la supplication de ton serviteur et de ton peuple Israël, qu’ils t’adresseront [en se tournant] vers ce lieu-ci : toi, écoute dans le lieu de ton habitation, dans les cieux ; écoute et pardonne !
1 Rois 8. 31
DarbyR DarbyR : Si un homme pèche contre son prochain, et qu’on lui impose, en l’adjurant, de prêter serment, et que le serment soit prononcéd devant ton autel, dans cette maison :
Darby Darby : Si un homme pèche contre son prochain, et qu’on lui impose le serment pour le faire jurer, et que le serment vienne devant ton autel, dans cette maison :
NEG NEG : Si quelqu’un pèche contre son prochain et qu’on lui impose un serment pour le faire jurer, et s’il vient jurer devant ton autel, dans cette maison,
SG21 SG21 : »Peut-être quelqu’un péchera-t-il contre son prochain et lui imposera-t-on de prêter serment avec une malédiction. S’il vient jurer devant ton autel, dans cette maison,(*)
Sg1910 Sg1910 : Si quelqu’un pèche contre son prochain et qu’on lui impose un serment pour le faire jurer, et s’il vient jurer devant ton autel, dans cette maison, -
BBE BBE : Si un homme pèche contre son prochain, et qu’on lui impose, en l’adjurant, de prêter serment, et que le serment soit prononcéd devant ton autel, dans cette maison :
1 Rois 8. 32
DarbyR DarbyR : alors, toi, écoute dans les cieux, agis et juge tes serviteurs, en condamnant le méchant, pour faire retombere sur sa tête [ce que mérite] sa conduite, et en justifiant le juste, en lui donnant selon sa justice.
Darby Darby : alors, toi, écoute dans les cieux, et agis, et juge tes serviteurs, en condamnant le méchant, pour faire retomber sa voie sur sa tête, et en justifiant le juste, en lui donnant selon sa justice.
NEG NEG : écoute-le des cieux, agis, et juge tes serviteurs ; condamne le coupable, et fais retomber sa conduite sur sa tête ; rends justice à l’innocent, et traite-le selon son innocence !
SG21 SG21 : écoute-le du haut du ciel ! Agis et juge tes serviteurs : condamne le coupable en faisant retomber sa conduite sur sa tête, mais rends justice à l’innocent en le traitant conformément à son innocence !(*)
Sg1910 Sg1910 : écoute-le des cieux, agis, et juge tes serviteurs ; condamne le coupable, et fais retomber sa conduite sur sa tête ; rends justice à l’innocent, et traite-le selon son innocence !
BBE BBE : alors, toi, écoute dans les cieux, agis et juge tes serviteurs, en condamnant le méchant, pour faire retombere sur sa tête [ce que mérite] sa conduite, et en justifiant le juste, en lui donnant selon sa justice.
1 Rois 8. 33
DarbyR DarbyR : Quand ton peuple Israël sera battu devant l’ennemi, parce qu’ils auront péché contre toi, s’ils retournent vers toi et confessent ton nom, te prient et t’adressent leur supplication dans cette maison :
Darby Darby : Quand ton peuple Israël sera battu devant l’ennemi, parce qu’ils auront péché contre toi, s’ils retournent vers toi, et confessent ton nom, et te prient, et t’adressent leur supplication dans cette maison :
NEG NEG : Quand ton peuple d’Israël sera battu par l’ennemi, pour avoir péché contre toi, s’ils reviennent à toi et rendent gloire à ton nom, s’ils t’adressent des prières et des supplications dans cette maison,
SG21 SG21 : »Admettons qu’Israël, ton peuple, connaisse la défaite devant l’ennemi pour avoir péché contre toi. S’ils reviennent alors à toi et célèbrent ton nom, s’ils t’adressent des prières et des supplications dans cette maison,(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand ton peuple d’Israël sera battu par l’ennemi, pour avoir péché contre toi ; s’ils reviennent à toi et rendent gloire à ton nom, s’ils t’adressent des prières et des supplications dans cette maison, -
BBE BBE : Quand ton peuple Israël sera battu devant l’ennemi, parce qu’ils auront péché contre toi, s’ils retournent vers toi et confessent ton nom, te prient et t’adressent leur supplication dans cette maison :
1 Rois 8. 34
DarbyR DarbyR : alors, toi, écoute dans les cieux et pardonne le péché de ton peuple Israël ; et fais-les retourner dans la terre que tu as donnée à leurs pères.
Darby Darby : alors, toi, écoute dans les cieux, et pardonne le péché de ton peuple Israël ; et fais-les retourner dans la terre que tu as donnée à leurs pères.
NEG NEG : exauce-les des cieux, pardonne le péché de ton peuple d’Israël, et ramène-les dans le pays que tu as donné à leurs pères !
SG21 SG21 : écoute-les du haut du ciel, pardonne le péché de ton peuple, d’Israël, et ramène-les sur le territoire que tu as donné à leurs ancêtres !(*)
Sg1910 Sg1910 : exauce-les des cieux, pardonne le péché de ton peuple d’Israël, et ramène-les dans le pays que tu as donné à leurs pères !
BBE BBE : alors, toi, écoute dans les cieux et pardonne le péché de ton peuple Israël ; et fais-les retourner dans la terre que tu as donnée à leurs pères.
1 Rois 8. 35
DarbyR DarbyR : Quand les cieux seront fermés et qu’il n’y aura pas de pluie, parce qu’ils auront péché contre toi, s’ils prient [en se tournant] vers ce lieu-ci, et qu’ils confessent ton nom et reviennent de leur péché, parce que tu les auras affligés :
Darby Darby : Quand les cieux seront fermés et qu’il n’y aura pas de pluie, parce qu’ils auront péché contre toi, s’ils prient [en se tournant] vers ce lieu-ci, et qu’ils confessent ton nom et reviennent de leur péché, parce que tu les auras affligés :
NEG NEG : Quand le ciel sera fermé et qu’il n’y aura point de pluie, à cause de leurs péchés contre toi, s’ils prient dans ce lieu et rendent gloire à ton nom, et s’ils se détournent de leurs péchés, parce que tu les auras châtiés,
SG21 SG21 : »Admettons que le ciel soit fermé et qu’il n’y ait plus de pluie à cause de leurs péchés contre toi. S’ils prient alors dans cet endroit et célèbrent ton nom, et s’ils se détournent de leurs péchés, parce que tu les auras humiliés,(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand le ciel sera fermé et qu’il n’y aura point de pluie, à cause de leurs péchés contre toi, s’ils prient dans ce lieu et rendent gloire à ton nom, et s’ils se détournent de leurs péchés, parce que tu les auras châtiés, -
BBE BBE : Quand les cieux seront fermés et qu’il n’y aura pas de pluie, parce qu’ils auront péché contre toi, s’ils prient [en se tournant] vers ce lieu-ci, et qu’ils confessent ton nom et reviennent de leur péché, parce que tu les auras affligés :
1 Rois 8. 36
DarbyR DarbyR : alors, toi, écoute dans les cieux et pardonne le péché de tes serviteurs et de ton peuple Israël, quand tu leur auras enseigné le bon chemin dans lequel ils doivent marcher ; et donne la pluie sur ton pays que tu as donné en héritage à ton peuple.
Darby Darby : alors, toi, écoute dans les cieux, et pardonne le péché de tes serviteurs et de ton peuple Israël, quand tu leur auras enseigné le bon chemin dans lequel ils doivent marcher ; et donne la pluie sur ton pays que tu as donné en héritage à ton peuple.
NEG NEG : exauce-les des cieux, pardonne le péché de tes serviteurs et de ton peuple d’Israël, à qui tu enseigneras la bonne voie dans laquelle ils doivent marcher, et fais venir la pluie sur la terre que tu as donnée en héritage à ton peuple !
SG21 SG21 : écoute-les du haut du ciel, pardonne le péché de tes serviteurs et de ton peuple, d’Israël. Oui, enseigne-leur alors la bonne voie, celle dans laquelle ils doivent marcher, et fais venir la pluie sur la terre que tu as donnée en héritage à ton peuple !(*)
Sg1910 Sg1910 : exauce-les des cieux, pardonne le péché de tes serviteurs et de ton peuple d’Israël, à qui tu enseigneras la bonne voie dans laquelle ils doivent marcher, et fais venir la pluie sur la terre que tu as donnée en héritage à ton peuple !
BBE BBE : alors, toi, écoute dans les cieux et pardonne le péché de tes serviteurs et de ton peuple Israël, quand tu leur auras enseigné le bon chemin dans lequel ils doivent marcher ; et donne la pluie sur ton pays que tu as donné en héritage à ton peuple.
1 Rois 8. 37
DarbyR DarbyR : S’il y a famine dans le pays, s’il y a peste, s’il y a brûlure, rouillef, sauterelles, criquets, si son ennemi l’assiège dans le pays, aux portes de ses villesg, quelque fléau, quelque maladie qu’il y ait,
Darby Darby : S’il y a famine dans le pays, s’il y a peste, s’il y a brûlure, rouille, sauterelles, locustes, si son ennemi l’assiège dans le pays de ses portes, quelque plaie, quelque maladie qu’il y ait,
NEG NEG : Quand la famine, la peste, la rouille, la nielle, les sauterelles d’une espèce ou d’une autre, seront dans le pays, quand l’ennemi assiégera ton peuple dans son pays, dans ses portes, quand il y aura des fléaux ou des maladies quelconques,
SG21 SG21 : » Admettons que la famine, la peste, la rouille, la nielle ou les sauterelles d’une espèce ou d’une autre soient dans le pays, que l’ennemi assiège ton peuple dans son pays, dans ses villes, qu’il y ait des fléaux ou des maladies quelconques.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand la famine, la peste, la rouille, la nielle, les sauterelles d’une espèce ou d’une autre, seront dans le pays, quand l’ennemi assiégera ton peuple dans son pays, dans ses portes, quand il y aura des fléaux ou des maladies quelconques ;
BBE BBE : S’il y a famine dans le pays, s’il y a peste, s’il y a brûlure, rouillef, sauterelles, criquets, si son ennemi l’assiège dans le pays, aux portes de ses villesg, quelque fléau, quelque maladie qu’il y ait,
1 Rois 8. 38
DarbyR DarbyR : quelle que soit la prière, quelle que soit la supplication que fera un hommequel qu’il soitde tout ton peuple Israël, quand ils reconnaîtront chacun la plaie de son propre cœur et qu’ils étendront leurs mains vers cette maison :
Darby Darby : quelle que soit la prière, quelle que soit la supplication que fera un homme quelconque de tout ton peuple Israël, quand ils reconnaîtront chacun la plaie de son propre cœur et qu’ils étendront leurs mains vers cette maison :
NEG NEG : si un homme, si tout ton peuple d’Israël fait entendre des prières et des supplications, et que chacun reconnaisse la plaie de son cœur et étende les mains vers cette maison,
SG21 SG21 : Si qui que ce soit , si tout ton peuple , Israël, fait alors entendre des prières et des supplications parce qu’il reconnaît la blessure de son cœur, et s’il tend les mains vers cette maison,(*)
Sg1910 Sg1910 : si un homme, si tout ton peuple d’Israël fait entendre des prières et des supplications, et que chacun reconnaisse la plaie de son cœur et étende les mains vers cette maison, -
BBE BBE : quelle que soit la prière, quelle que soit la supplication que fera un hommequel qu’il soitde tout ton peuple Israël, quand ils reconnaîtront chacun la plaie de son propre cœur et qu’ils étendront leurs mains vers cette maison :
1 Rois 8. 39
DarbyR DarbyR : alors, toi, écoute dans les cieux, le lieuh de ton habitation, et pardonne, et agis, et donne à chacun selon toutes ses voies, selon la connaissance que tu as de son cœur (car tu connais, toi seul, le cœur de tous les fils des hommes),
Darby Darby : alors, toi, écoute dans les cieux, le lieue de ton habitation, et pardonne, et agis, et donne à chacun selon toutes ses voies, suivant que tu connais son cœur (car tu connais, toi seul, le cœur de tous les fils des hommes),
NEG NEG : exauce-le des cieux, du lieu de ta demeure, et pardonne ; agis, et rends à chacun selon ses voies, toi qui connais le cœur de chacun, car seul tu connais le cœur de tous les enfants des hommes ;
SG21 SG21 : écoute-le du haut du ciel, de l’endroit tu résides, et pardonne-lui. Agis et donne à chacun ce que mérite sa conduite, puisque tu connais le cœur de chacun. Oui, toi seul connais le cœur de tous les hommes.(*)
Sg1910 Sg1910 : exauce-le des cieux, du lieu de ta demeure, et pardonne ; agis, et rends à chacun selon ses voies, toi qui connais le cœur de chacun, car seul tu connais le cœur de tous les enfants des hommes,
BBE BBE : alors, toi, écoute dans les cieux, le lieuh de ton habitation, et pardonne, et agis, et donne à chacun selon toutes ses voies, selon la connaissance que tu as de son cœur (car tu connais, toi seul, le cœur de tous les fils des hommes),
1 Rois 8. 40
DarbyR DarbyR : afin qu’ils te craignent tous les jours qu’ils vivront sur la surface de la terre que tu as donnée à nos pères.
Darby Darby : afin qu’ils te craignent tous les jours qu’ils vivront sur la face de la terre que tu as donnée à nos pères.
NEG NEG : ainsi ils te craindront tout le temps qu’ils vivront dans le pays que tu as donné à nos pères !
SG21 SG21 : Agis de cette manière et ils te craindront tout le temps qu’ils vivront sur le territoire que tu as donné à nos ancêtres.(*)
Sg1910 Sg1910 : et ils te craindront tout le temps qu’ils vivront dans le pays que tu as donné à nos pères !
BBE BBE : afin qu’ils te craignent tous les jours qu’ils vivront sur la surface de la terre que tu as donnée à nos pères.
1 Rois 8. 41
DarbyR DarbyR : Et quant à l’étranger aussi, qui ne sera pas de ton peuple Israël, mais qui viendra d’un pays lointain à cause de ton nom
Darby Darby : Et quant à l’étranger aussi, qui ne sera pas de ton peuple Israël, mais qui viendra d’un pays lointain à cause de ton nom
NEG NEG : Quand l’étranger, qui n’est pas de ton peuple d’Israël, viendra d’un pays lointain, à cause de ton nom,
SG21 SG21 : »Même l’étranger, celui qui n’est pas issu de ton peuple, d’Israël, viendra d’un pays lointain à cause de ta réputation.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand l’étranger, qui n’est pas de ton peuple d’Israël, viendra d’un pays lointain, à cause de ton nom,
BBE BBE : Et quant à l’étranger aussi, qui ne sera pas de ton peuple Israël, mais qui viendra d’un pays lointain à cause de ton nom
1 Rois 8. 42
DarbyR DarbyR : (car ils entendront parler de ton grand nom, de ta main forte et de ton bras étendu), s’il vient et présente sa prière [en se tournant] vers cette maison :
Darby Darby : (car ils entendront parler de ton grand nom, et de ta main forte, et de ton bras étendu), s’il vient et présente sa prière [en se tournant] vers cette maison :
NEG NEG : car on saura que ton nom est grand, ta main forte, et ton bras étendu, quand il viendra prier dans cette maison,
SG21 SG21 : En effet, on apprendra que ton nom est grand, ta main forte, et ton bras puissant. Quand l’étranger viendra prier dans cette maison,(*)
Sg1910 Sg1910 : car on saura que ton nom est grand, ta main forte, et ton bras étendu, quand il viendra prier dans cette maison, -
BBE BBE : (car ils entendront parler de ton grand nom, de ta main forte et de ton bras étendu), s’il vient et présente sa prière [en se tournant] vers cette maison :
1 Rois 8. 43
DarbyR DarbyR : toi, écoute dans les cieux, le lieu de ton habitation, et agis selon tout ce que l’étranger te demandera ; afin que tous les peuples de la terre connaissent ton nom et te craignent, comme ton peuple Israël, et qu’ils sachent que cette maison que j’ai bâtie est appelée de ton nomi.
Darby Darby : toi, écoute dans les cieux, le lieu de ton habitation, et agis selon tout ce que l’étranger réclamera de toi ; afin que tous les peuples de la terre connaissent ton nom, [et] te craignent, comme ton peuple Israël, et qu’ils sachent que cette maison que j’ai bâtie est appelée de ton nomf.
NEG NEG : exauce-le des cieux, du lieu de ta demeure, et accorde à cet étranger tout ce qu’il te demandera, afin que tous les peuples de la terre connaissent ton nom pour te craindre, comme ton peuple d’Israël, et sachent que ton nom est invoqué sur cette maison que j’ai bâtie !
SG21 SG21 : écoute-le du haut du ciel, de l’endroit tu résides, et accorde-lui tout ce qu’il te demandera ! Ainsi, tous les peuples de la terre connaîtront ton nom et te craindront comme le fait Israël, ton peuple, et ils sauront que ton nom est associé à cette maison que j’ai construite.(*)
Sg1910 Sg1910 : exauce-le des cieux, du lieu de ta demeure, et accorde à cet étranger tout ce qu’il te demandera, afin que tous les peuples de la terre connaissent ton nom pour te craindre, comme ton peuple d’Israël, et sachent que ton nom est invoqué sur cette maison que j’ai bâtie !
BBE BBE : toi, écoute dans les cieux, le lieu de ton habitation, et agis selon tout ce que l’étranger te demandera ; afin que tous les peuples de la terre connaissent ton nom et te craignent, comme ton peuple Israël, et qu’ils sachent que cette maison que j’ai bâtie est appelée de ton nomi.
1 Rois 8. 44
DarbyR DarbyR : Lorsque ton peuple sortira pour la guerre contre son ennemi, par le chemin par lequel tu l’auras envoyé, et qu’ils prieront l’Éternel, en se tournant vers la ville que tu as choisie et vers la maison que j’ai bâtie pour ton nom :
Darby Darby : Lorsque ton peuple sortira pour la guerre contre son ennemi, par le chemin par lequel tu l’auras envoyé, et qu’ils prieront l’Éternel, en se tournant vers la ville que tu as choisie et vers la maison que j’ai bâtie pour ton nom :
NEG NEG : Quand ton peuple sortira pour combattre son ennemi, en suivant la voie que tu lui auras prescrite, s’ils adressent à l’Éternel des prières, les regards tournés vers la ville que tu as choisie et vers la maison que j’ai bâtie à ton nom,
SG21 SG21 : »Admettons que ton peuple sorte pour combattre son ennemi en suivant tes directives. S’ils adressent alors des prières à l’Eternel, les regards tournés vers la ville que tu as choisie et vers la maison que j’ai construite en l’honneur de ton nom,(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand ton peuple sortira pour combattre son ennemi, en suivant la voie que tu lui auras prescrite ; s’ils adressent à l’Éternel des prières, les regards tournés vers la ville que tu as choisie et vers la maison que j’ai bâtie à ton nom,
BBE BBE : Lorsque ton peuple sortira pour la guerre contre son ennemi, par le chemin par lequel tu l’auras envoyé, et qu’ils prieront l’Éternel, en se tournant vers la ville que tu as choisie et vers la maison que j’ai bâtie pour ton nom :
1 Rois 8. 45
DarbyR DarbyR : alors, écoute dans les cieux leur prière et leur supplication, et défends leur droit.
Darby Darby : alors, écoute dans les cieux leur prière et leur supplication, et fais-leur droit.
NEG NEG : exauce des cieux leurs prières et leurs supplications, et fais-leur droit !
SG21 SG21 : écoute du haut du ciel leurs prières et leurs supplications, et fais-leur droit !
Sg1910 Sg1910 : exauce des cieux leurs prières et leurs supplications, et fais-leur droit !
BBE BBE : alors, écoute dans les cieux leur prière et leur supplication, et défends leur droit.
1 Rois 8. 46
DarbyR DarbyR : S’ils ont péché contre toi (car il n’y a pas d’homme qui ne pèche), et que tu te sois irrité contre eux, que tu les aies livrés àj l’ennemi, et qu’ilsk les aient emmenés captifs dans le pays de l’ennemi, loin ou près,
Darby Darby : S’ils ont péché contre toi (car il n’y a point d’homme qui ne pèche), et que tu te sois irrité contre eux, et que tu les aies livrés àg l’ennemi, et qu’ilsh les aient emmenés captifs dans le pays de l’ennemi, loin ou près,
NEG NEG : Quand ils pécheront contre toi, car il n’y a point d’homme qui ne pèche, quand tu seras irrité contre eux et que tu les livreras à l’ennemi, qui les emmènera captifs dans un pays ennemi, lointain ou rapproché,
SG21 SG21 : »Admettons qu’ils pèchent contre toipuisqu’il n’y a aucun homme qui ne commette pas de péchéet que tu sois irrité contre eux au point de les livrer à l’ennemi qui les déportera dans un pays ennemi, lointain ou proche.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand ils pécheront contre toi, car il n’y a point d’homme qui ne pèche, quand tu seras irrité contre eux et que tu les livreras à l’ennemi, qui les emmènera captifs dans un pays ennemi, lointain ou rapproché ;
BBE BBE : S’ils ont péché contre toi (car il n’y a pas d’homme qui ne pèche), et que tu te sois irrité contre eux, que tu les aies livrés àj l’ennemi, et qu’ilsk les aient emmenés captifs dans le pays de l’ennemi, loin ou près,
1 Rois 8. 47
DarbyR DarbyR : et si, dans le pays ils auront été emmenés captifs, ils rentrent en eux-mêmesl, et que, dans le pays de ceux qui les auront emmenés captifs, ils reviennent [à toi] et te supplient en disant : Nous avons péché et nous avons commis l’iniquité, nous avons agi méchamment ;
Darby Darby : et que, dans le pays ils auront été emmenés captifs, ils rentrent en eux-mêmesi, et reviennent [à toi] et te supplient, dans le pays de ceux qui les auront emmenés captifs, disant : Nous avons péché, et nous avons commis l’iniquité, nous avons agi méchamment ;
NEG NEG : s’ils rentrent en eux-mêmes dans le pays ils seront captifs, s’ils reviennent à toi et t’adressent des supplications dans le pays de ceux qui les ont emmenés, et qu’ils disent : Nous avons péché, nous avons commis des iniquités, nous avons fait le mal !
SG21 SG21 : S’ils se mettent alors à réfléchir dans le pays ils seront exilés, s’ils reviennent à toi et t’adressent des supplications dans le pays de ceux qui les auront déportés, en disant : ‘Nous avons péché, nous avons commis l’injustice, nous avons fait le mal’,(*)
Sg1910 Sg1910 : s’ils rentrent en eux-mêmes dans le pays ils seront captifs, s’ils reviennent à toi et t’adressent des supplications dans le pays de ceux qui les ont emmenés, et qu’ils disent : Nous avons péché, nous avons commis des iniquités, nous avons fait le mal !
BBE BBE : et si, dans le pays ils auront été emmenés captifs, ils rentrent en eux-mêmesl, et que, dans le pays de ceux qui les auront emmenés captifs, ils reviennent [à toi] et te supplient en disant : Nous avons péché et nous avons commis l’iniquité, nous avons agi méchamment ;
1 Rois 8. 48
DarbyR DarbyR : s’ils reviennent à toi de tout leur cœur et de toute leur âme, dans le pays de leurs ennemis qui les ont emmenés captifs, et qu’ils te prient en se tournant vers leur pays, que tu as donné à leurs pères, vers la ville que tu as choisie et vers la maison que j’ai bâtie pour ton nom :
Darby Darby : et s’ils reviennent à toi de tout leur cœur et de toute leur âme, dans le pays de leurs ennemis qui les ont emmenés captifs, et qu’ils te prient en se tournant vers leur pays, que tu as donné à leurs pères, vers la ville que tu as choisie et vers la maison que j’ai bâtie pour ton nom :
NEG NEG : s’ils reviennent à toi de tout leur cœur et de toute leur âme, dans le pays de leurs ennemis qui les ont emmenés captifs, s’ils t’adressent des prières, les regards tournés vers leur pays que tu as donné à leurs pères, vers la ville que tu as choisie et vers la maison que j’ai bâtie à ton nom,
SG21 SG21 : oui, s’ils reviennent à toi de tout leur cœur et de toute leur âme, dans le pays de leurs ennemis, de ceux qui les auront déportés, s’ils t’adressent des prières, les regards tournés vers leur pays, celui que tu as donné à leurs ancêtres, vers la ville que tu as choisie et vers la maison que j’ai construite en l’honneur de ton nom,(*)
Sg1910 Sg1910 : s’ils reviennent à toi de tout leur cœur et de toute leur âme, dans le pays de leurs ennemis qui les ont emmenés captifs, s’ils t’adressent des prières, les regards tournés vers leur pays que tu as donné à leurs pères, vers la ville que tu as choisie et vers la maison que j’ai bâtie à ton nom, -
BBE BBE : s’ils reviennent à toi de tout leur cœur et de toute leur âme, dans le pays de leurs ennemis qui les ont emmenés captifs, et qu’ils te prient en se tournant vers leur pays, que tu as donné à leurs pères, vers la ville que tu as choisie et vers la maison que j’ai bâtie pour ton nom :
1 Rois 8. 49
DarbyR DarbyR : alors, écoute dans les cieux, le lieu de ton habitation, leur prière et leur supplication, et défends leur droit,
Darby Darby : alors, écoute dans les cieux, le lieu de ton habitation, leur prière et leur supplication, et fais-leur droit,
NEG NEG : exauce des cieux, du lieu de ta demeure, leurs prières et leurs supplications, et fais-leur droit ;
SG21 SG21 : écoute du haut du ciel, de l’endroit tu résides, leurs prières et leurs supplications, et fais-leur droit.(*)
Sg1910 Sg1910 : exauce des cieux, du lieu de ta demeure, leurs prières et leurs supplications, et fais-leur droit ;
BBE BBE : alors, écoute dans les cieux, le lieu de ton habitation, leur prière et leur supplication, et défends leur droit,
1 Rois 8. 50
DarbyR DarbyR : pardonne à ton peuple ce en quoi ils ont péché contre toi, [pardonne] toutes leurs transgressions qu’ils ont commises contre toi, et donne-leur de trouver compassion auprès de ceux qui les ont emmenés captifs, en sorte que ceux-ci aient compassion d’eux ;
Darby Darby : et pardonne à ton peuple ce en quoi ils ont péché contre toi, et toutes leurs transgressions qu’ils ont commises contre toi, et donne-leur de trouver compassion auprès de ceux qui les ont emmenés captifs, en sorte que ceux-ci aient compassion d’eux ;
NEG NEG : pardonne à ton peuple ses péchés et toutes ses transgressions contre toi ; excite la compassion de ceux qui les retiennent captifs, afin qu’ils aient pitié d’eux,
SG21 SG21 : Pardonne à ton peuple ses péchés et tous ses actes de révolte contre toi ! Excite la compassion de ceux qui les retiennent prisonniers, afin qu’ils aient pitié d’eux,(*)
Sg1910 Sg1910 : pardonne à ton peuple ses péchés et toutes ses transgressions contre toi ; excite la compassion de ceux qui les retiennent captifs, afin qu’ils aient pitié d’eux,
BBE BBE : pardonne à ton peuple ce en quoi ils ont péché contre toi, [pardonne] toutes leurs transgressions qu’ils ont commises contre toi, et donne-leur de trouver compassion auprès de ceux qui les ont emmenés captifs, en sorte que ceux-ci aient compassion d’eux ;
1 Rois 8. 51
DarbyR DarbyR : car ils sont ton peuple et ton héritage, que tu as fait sortir d’Égypte, du milieu de la fournaise de fer,
Darby Darby : car ils sont ton peuple et ton héritage, que tu as fait sortir d’Égypte, du milieu de la fournaise de fer,
NEG NEG : car ils sont ton peuple et ton héritage, et tu les as fait sortir d’Egypte, du milieu d’une fournaise de fer !
SG21 SG21 : car ils sont ton peuple et ton héritage, ceux que tu as fait sortir d’Egypte, du milieu d’une fournaise à fondre le fer !
Sg1910 Sg1910 : car ils sont ton peuple et ton héritage, et tu les as fait sortir d’Égypte, du milieu d’une fournaise de fer !
BBE BBE : car ils sont ton peuple et ton héritage, que tu as fait sortir d’Égypte, du milieu de la fournaise de fer,
1 Rois 8. 52
DarbyR DarbyR :tes yeux étant ouverts à la supplication de ton serviteur et à la supplication de ton peuple Israël, pour les entendre dans tout ce pour quoi ils crieront à toi ;
Darby Darby :tes yeux étant ouverts à la supplication de ton serviteur et à la supplication de ton peuple Israël, pour les entendre dans tout ce pour quoi ils crieront à toi ;
NEG NEG : Que tes yeux soient ouverts sur la supplication de ton serviteur et sur la supplication de ton peuple d’Israël, pour les exaucer en tout ce qu’ils te demanderont !
SG21 SG21 : »Que tes yeux soient ouverts sur la supplication de ton serviteur et de ton peuple, d’Israël, pour les exaucer chaque fois qu’ils feront appel à toi !(*)
Sg1910 Sg1910 : Que tes yeux soient ouverts sur la supplication de ton serviteur et sur la supplication de ton peuple d’Israël, pour les exaucer en tout ce qu’ils te demanderont !
BBE BBE :tes yeux étant ouverts à la supplication de ton serviteur et à la supplication de ton peuple Israël, pour les entendre dans tout ce pour quoi ils crieront à toi ;
1 Rois 8. 53
DarbyR DarbyR : car tu les as mis à part [en les séparant] de tous les peuples de la terre pour être ton héritage, selon ce que tu as dit par ton serviteur Moïse, quand tu fis sortir d’Égypte nos pères, ô Seigneur Éternel !
Darby Darby : car tu les as mis à part [en les séparant] de tous les peuples de la terre pour être ton héritage, selon ce que tu as dit par ton serviteur Moïse, quand tu fis sortir d’Égypte nos pères, ô Seigneur Éternel !
NEG NEG : Car tu les as séparés de tous les autres peuples de la terre pour en faire ton héritage, comme tu l’as déclaré par Moïse, ton serviteur, quand tu fis sortir d’Egypte nos pères, Seigneur Éternel !
SG21 SG21 : En effet, c’est toi qui les as séparés de tous les autres peuples de la terre pour faire d’eux ton héritage, comme tu l’as déclaré par l’intermédiaire de ton serviteur Moïse quand tu as fait sortir d’Egypte nos ancêtres, Seigneur Eternel !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Car tu les as séparés de tous les autres peuples de la terre pour en faire ton héritage, comme tu l’as déclaré par Moïse, ton serviteur, quand tu fis sortir d’Égypte nos pères, Seigneur Éternel !
BBE BBE : car tu les as mis à part [en les séparant] de tous les peuples de la terre pour être ton héritage, selon ce que tu as dit par ton serviteur Moïse, quand tu fis sortir d’Égypte nos pères, ô Seigneur Éternel !
1 Rois 8. 54
DarbyR DarbyR : Quand Salomon eut achevé d’adresser à l’Éternel toute cette prière et cette supplication, il se leva de devant l’autel de l’Éternel, il était à genoux, ses mains étendues vers les cieux ;
Darby Darby : Et il arriva que, quand Salomon eut achevé d’adresser à l’Éternel toute cette prière et cette supplication, il se leva de devant l’autel de l’Éternel, il était à genoux, ses mains étendues vers les cieux ;
NEG NEG : Lorsque Salomon eut achevé d’adresser à l’Éternel toute cette prière et cette supplication, il se leva de devant l’autel de l’Éternel, il était agenouillé , les mains étendues vers le ciel.
SG21 SG21 : Lorsque Salomon eut fini d’adresser à l’Eternel toute cette prière et cette supplication, il se leva devant l’autel de l’Eternel, il était agenouillé , les mains tendues vers le ciel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque Salomon eut achevé d’adresser à l’Éternel toute cette prière et cette supplication, il se leva de devant l’autel de l’Éternel, il était agenouillé, les mains étendues vers le ciel.
BBE BBE : Quand Salomon eut achevé d’adresser à l’Éternel toute cette prière et cette supplication, il se leva de devant l’autel de l’Éternel, il était à genoux, ses mains étendues vers les cieux ;
1 Rois 8. 55
DarbyR DarbyR : il se tint debout et bénit à haute voix toute l’assemblée d’Israël  :
Darby Darby : et il se tint debout et bénit à haute voix toute la congrégation d’Israël, disant :
NEG NEG : Debout, il bénit à haute voix toute l’assemblée d’Israël, en disant :
SG21 SG21 : Debout, il bénit à haute voix toute l’assemblée d’Israël en disant :
Sg1910 Sg1910 : Debout, il bénit à haute voix toute l’assemblée d’Israël, en disant :
BBE BBE : il se tint debout et bénit à haute voix toute l’assemblée d’Israël  :
1 Rois 8. 56
DarbyR DarbyR : Béni soit l’Éternel, qui a donné du repos à son peuple Israël, selon tout ce qu’il avait dit ! Pas un mot de toute sa bonne parole qu’il prononça par Moïse, son serviteur, n’est tombé [à terre].
Darby Darby : Béni soit l’Éternel, qui a donné du repos à son peuple Israël, selon tout ce qu’il avait dit ! Pas un mot de toute sa bonne parole qu’il prononça par Moïse, son serviteur, n’est tombé [à terre].
NEG NEG : Béni soit l’Éternel, qui a donné du repos à son peuple d’Israël, selon toutes ses promesses ! De toutes les bonnes paroles qu’il avait prononcées par Moïse, son serviteur, aucune n’est restée sans effet.
SG21 SG21 : «Béni soit l’Eternel, qui a donné du repos à son peuple, Israël, conformément à toutes ses promesses ! De toutes les bonnes paroles qu’il avait prononcées par l’intermédiaire de son serviteur Moïse, aucune n’est restée sans effet.(*)
Sg1910 Sg1910 : Béni soit l’Éternel, qui a donné du repos à son peuple d’Israël, selon toutes ses promesses ! De toutes les bonnes paroles qu’il avait prononcées par Moïse, son serviteur, aucune n’est restée sans effet.
BBE BBE : Béni soit l’Éternel, qui a donné du repos à son peuple Israël, selon tout ce qu’il avait dit ! Pas un mot de toute sa bonne parole qu’il prononça par Moïse, son serviteur, n’est tombé [à terre].
1 Rois 8. 57
DarbyR DarbyR : Que l’Éternel, notre Dieu, soit avec nous comme il a été avec nos pères, (qu’il ne nous abandonne pas et ne nous délaisse pas)
Darby Darby : Que l’Éternel, notre Dieu, soit avec nous comme il a été avec nos pères, (qu’il ne nous abandonne pas et ne nous délaisse pas)
NEG NEG : Que l’Éternel, notre Dieu, soit avec nous, comme il a été avec nos pères ; qu’il ne nous abandonne point et ne nous délaisse point,
SG21 SG21 : Que l’Eternel, notre Dieu, soit avec nous, comme il l’a été avec nos ancêtres ! Qu’il ne nous abandonne pas et ne nous délaisse pas,(*)
Sg1910 Sg1910 : Que l’Éternel, notre Dieu, soit avec nous, comme il a été avec nos pères ; qu’il ne nous abandonne point et ne nous délaisse point,
BBE BBE : Que l’Éternel, notre Dieu, soit avec nous comme il a été avec nos pères, (qu’il ne nous abandonne pas et ne nous délaisse pas)
1 Rois 8. 58
DarbyR DarbyR : pour incliner nos cœurs vers lui, pour que nous marchions dans toutes ses voies et que nous gardions ses commandements, ses statuts et ses ordonnances, qu’il a commandés à nos pères.
Darby Darby : pour incliner nos cœurs vers lui, pour que nous marchions dans toutes ses voies et que nous gardions ses commandements et ses statuts et ses ordonnances, qu’il a commandés à nos pères.
NEG NEG : mais qu’il incline nos cœurs vers lui, afin que nous marchions dans toutes ses voies, et que nous observions ses commandements, ses lois et ses ordonnances, qu’il a prescrits à nos pères !
SG21 SG21 : mais qu’il incline nos cœurs vers lui, afin que nous marchions dans toutes ses voies et que nous respections ses commandements, ses prescriptions et ses règles, qu’il a donnés à nos ancêtres !
Sg1910 Sg1910 : mais qu’il incline nos cœurs vers lui, afin que nous marchions dans toutes ses voies, et que nous observions ses commandements, ses lois et ses ordonnances, qu’il a prescrits à nos pères !
BBE BBE : pour incliner nos cœurs vers lui, pour que nous marchions dans toutes ses voies et que nous gardions ses commandements, ses statuts et ses ordonnances, qu’il a commandés à nos pères.
1 Rois 8. 59
DarbyR DarbyR : Que ces paroles, les miennes, par lesquelles j’ai fait ma supplication devant l’Éternel, soient présentes à l’Éternel, notre Dieu, jour et nuit, pour qu’il fasse droit à son serviteur et droit à son peuple Israël, chaque jour selon que le cas le demandem ;
Darby Darby : Et que ces miennes paroles, par lesquelles j’ai fait ma supplication devant l’Éternel, soient présentes à l’Éternel, notre Dieu, jour et nuit, pour qu’il fasse droit à son serviteur et droit à son peuple Israël, chaque jour selon que le cas le demandej ;
NEG NEG : Que ces paroles, objet de mes supplications devant l’Éternel, soient jour et nuit présentes à l’Éternel, notre Dieu, et qu’il fasse en tout temps droit à son serviteur et à son peuple d’Israël,
SG21 SG21 : Que les paroles de supplication que je viens d’adresser à l’Eternel soient jour et nuit présentes devant l’Eternel, notre Dieu, et qu’il fasse en tout temps droit à son serviteur et à son peuple, Israël.
Sg1910 Sg1910 : Que ces paroles, objet de mes supplications devant l’Éternel, soient jour et nuit présentes à l’Éternel, notre Dieu, et qu’il fasse en tout temps droit à son serviteur et à son peuple d’Israël,
BBE BBE : Que ces paroles, les miennes, par lesquelles j’ai fait ma supplication devant l’Éternel, soient présentes à l’Éternel, notre Dieu, jour et nuit, pour qu’il fasse droit à son serviteur et droit à son peuple Israël, chaque jour selon que le cas le demandem ;
1 Rois 8. 60
DarbyR DarbyR : afin que tous les peuples de la terre sachent que l’Éternel, lui, est Dieu, qu’il n’y en a pas d’autre.
Darby Darby : afin que tous les peuples de la terre sachent que l’Éternel, lui, est Dieu, qu’il n’y en a pas d’autre.
NEG NEG : afin que tous les peuples de la terre reconnaissent que l’Éternel est Dieu, qu’il n’y en a point d’autre !
SG21 SG21 : Ainsi, tous les peuples de la terre reconnaîtront que c’est l’Eternel qui est Dieu et qu’il n’y en a pas d’autre.
Sg1910 Sg1910 : afin que tous les peuples de la terre reconnaissent que l’Éternel est Dieu, qu’il n’y en a point d’autre !
BBE BBE : afin que tous les peuples de la terre sachent que l’Éternel, lui, est Dieu, qu’il n’y en a pas d’autre.
1 Rois 8. 61
DarbyR DarbyR : Et que votre cœur soit parfait avec l’Éternel, notre Dieu, pour marcher dans ses statuts et pour garder ses commandements, comme [il en est] aujourd’hui.
Darby Darby : Et que votre cœur soit parfait avec l’Éternel, notre Dieu, pour marcher dans ses statuts et pour garder ses commandements, comme il en est aujourd’hui.
NEG NEG : Que votre cœur soit tout à l’Éternel, notre Dieu, comme il l’est aujourd’hui, pour suivre ses lois et pour observer ses commandements.
SG21 SG21 : Que votre cœur soit attaché sans réserve à l’Eternel, notre Dieu, comme il l’est aujourd’hui, pour suivre ses prescriptions et pour respecter ses commandements !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Que votre cœur soit tout à l’Éternel, notre Dieu, comme il l’est aujourd’hui, pour suivre ses lois et pour observer ses commandements.
BBE BBE : Et que votre cœur soit parfait avec l’Éternel, notre Dieu, pour marcher dans ses statuts et pour garder ses commandements, comme [il en est] aujourd’hui.
1 Rois 8. 62
DarbyR DarbyR : Le roi et tout Israël avec lui offrirent des sacrifices devant l’Éternel.
Darby Darby : Et le roi et tout Israël avec lui sacrifièrent des sacrifices devant l’Éternel.
NEG NEG : Le roi et tout Israël avec lui offrirent des sacrifices devant l’Éternel.
SG21 SG21 : Le roi et tout Israël avec lui offrirent des sacrifices devant l’Eternel.
Sg1910 Sg1910 : Le roi et tout Israël avec lui offrirent des sacrifices devant l’Éternel.
BBE BBE : Le roi et tout Israël avec lui offrirent des sacrifices devant l’Éternel.
1 Rois 8. 63
DarbyR DarbyR : Salomon offritn, pour le sacrifice de prospérités qu’il offritn à l’Éternel, 22 000 bœufs et 120 000 moutons. Le roi et tous les fils d’Israël firent la dédicace de la maison de l’Éternel.
Darby Darby : Et Salomon offritk, pour le sacrifice de prospérités qu’il offritk à l’Éternel, 22 000 bœufs et 120 000 moutons. Et le roi et tous les fils d’Israël firent la dédicace de la maison de l’Éternel.
NEG NEG : Salomon immola vingt-deux mille bœufs et cent vingt mille brebis pour le sacrifice d’actions de grâces qu’il offrit à l’Éternel. Ainsi le roi et tous les enfants d’Israël firent la dédicace de la maison de l’Éternel.
SG21 SG21 : Salomon tua 22'000 bœufs et 120'000 brebis pour le sacrifice de communion qu’il offrit à l’Eternel. C’est ainsi que le roi et tous les Israélites firent la dédicace de la maison de l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Salomon immola vingt-deux mille bœufs et cent vingt mille brebis pour le sacrifice d’actions de grâces qu’il offrit à l’Éternel. Ainsi le roi et tous les enfants d’Israël firent la dédicace de la maison de l’Éternel.
BBE BBE : Salomon offritn, pour le sacrifice de prospérités qu’il offritn à l’Éternel, 22 000 bœufs et 120 000 moutons. Le roi et tous les fils d’Israël firent la dédicace de la maison de l’Éternel.
1 Rois 8. 64
DarbyR DarbyR : En ce jour- le roi sanctifia le milieu du parvis qui était devant la maison de l’Éternel ; car il offrit l’holocauste, l’offrande de gâteau, et la graisse des sacrifices de prospérités, parce que l’autel de bronze qui était devant l’Éternel était trop petit pour recevoir l’holocauste, l’offrande de gâteau, et la graisse des sacrifices de prospérités.
Darby Darby : En ce jour- le roi sanctifia le milieu du parvis qui était devant la maison de l’Éternel ; car il offrit l’holocauste, et l’offrande de gâteau, et la graisse des sacrifices de prospérités, parce que l’autel d’airain qui était devant l’Éternel était trop petit pour recevoir l’holocauste, et l’offrande de gâteau, et la graisse des sacrifices de prospérités.
NEG NEG : En ce jour, le roi consacra le milieu du parvis, qui est devant la maison de l’Éternel ; car il offrit les holocaustes, les offrandes, et les graisses des sacrifices d’actions de grâces, parce que l’autel d’airain qui est devant l’Éternel était trop petit pour contenir les holocaustes, les offrandes, et les graisses des sacrifices d’actions de grâces.
SG21 SG21 : Ce jour-, le roi consacra le milieu du parvis qui se trouvait devant la maison de l’Eternel ; en effet, c’est qu’il offrit les holocaustes, les offrandes et les graisses des sacrifices de communion , parce que l’autel en bronze qui se trouvait devant l’Eternel était trop petit pour les contenir.(*)
Sg1910 Sg1910 : En ce jour, le roi consacra le milieu du parvis, qui est devant la maison de l’Éternel ; car il offrit les holocaustes, les offrandes, et les graisses des sacrifices d’actions de grâces, parce que l’autel d’airain qui est devant l’Éternel était trop petit pour contenir les holocaustes, les offrandes, et les graisses des sacrifices d’actions de grâces.
BBE BBE : En ce jour- le roi sanctifia le milieu du parvis qui était devant la maison de l’Éternel ; car il offrit l’holocauste, l’offrande de gâteau, et la graisse des sacrifices de prospérités, parce que l’autel de bronze qui était devant l’Éternel était trop petit pour recevoir l’holocauste, l’offrande de gâteau, et la graisse des sacrifices de prospérités.
1 Rois 8. 65
DarbyR DarbyR : En ce temps-, Salomon et tout Israël avec lui, une grande assemblée, venue depuis l’entrée de Hamath jusqu’au torrent d’Égypte, célébrèrent la fête devant l’Éternel, notre Dieu, sept jours, puis sept [autres] jours : 14 jours.
Darby Darby : Et en ce temps-, Salomon et tout Israël avec lui, une grande congrégation, depuis l’entrée de Hamath jusqu’au torrent d’Égypte, célébrèrent la fête devant l’Éternel, notre Dieu, sept jours, et sept jours : 14 jours.
NEG NEG : Salomon célébra la fête en ce temps-, et tout Israël avec lui. Une grande multitude, venue depuis les environs de Hamath jusqu’au torrent d’Egypte, s’assembla devant l’Éternel, notre Dieu, pendant sept jours, et sept autres jours, soit quatorze jours.
SG21 SG21 : Salomon célébra la fête des tentes à ce moment-, et tout Israël avec lui. Une grande foule, venue des environs de Hamath jusqu’au torrent d’Egypte, se rassembla devant l’Eternel, notre Dieu, pendant 7 jours, puis 7 autres jours, soit 14 jours.(*)
Sg1910 Sg1910 : Salomon célébra la fête en ce temps-, et tout Israël avec lui. Une grande multitude, venue depuis les environs de Hamath jusqu’au torrent d’Égypte, s’assembla devant l’Éternel, notre Dieu, pendant sept jours, et sept autres jours, soit quatorze jours.
BBE BBE : En ce temps-, Salomon et tout Israël avec lui, une grande assemblée, venue depuis l’entrée de Hamath jusqu’au torrent d’Égypte, célébrèrent la fête devant l’Éternel, notre Dieu, sept jours, puis sept [autres] jours : 14 jours.
1 Rois 8. 66
DarbyR DarbyR : Le huitième jour, il renvoya le peuple ; ils bénirent le roi, et s’en allèrent à leurs tentes, joyeux et le cœur heureux à cause de tout le bien que l’Éternel avait fait à David, son serviteur, et à Israël, son peuple.
Darby Darby : Le huitième jour, il renvoya le peuple ; et ils bénirent le roi, et s’en allèrent à leurs tentes, joyeux et le cœur heureux à cause de tout le bien que l’Éternel avait fait à David, son serviteur, et à Israël, son peuple.
NEG NEG : Le huitième jour, il renvoya le peuple. Et ils bénirent le roi, et s’en allèrent dans leurs tentes, joyeux et le cœur content pour tout le bien que l’Éternel avait fait à David, son serviteur, et à Israël, son peuple.
SG21 SG21 : Le lendemain , il renvoya le peuple. Ils bénirent le roi et retournèrent chez eux, remplis de joie et le cœur content pour tout le bien que l’Eternel avait fait à son serviteur David et à Israël, son peuple.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le huitième jour, il renvoya le peuple. Et ils bénirent le roi, et s’en allèrent dans leurs tentes, joyeux et le cœur content pour tout le bien que l’Éternel avait fait à David, son serviteur, et à Israël, son peuple.
BBE BBE : Le huitième jour, il renvoya le peuple ; ils bénirent le roi, et s’en allèrent à leurs tentes, joyeux et le cœur heureux à cause de tout le bien que l’Éternel avait fait à David, son serviteur, et à Israël, son peuple.
translate arrow_upward