Comparateur de versets

1 Rois 4. 1
DarbyR DarbyR : Le roi Salomon était roi sur tout Israël.
Darby Darby : Et le roi Salomon était roi sur tout Israël.
NEG NEG : Le roi Salomon était roi sur tout Israël.
SG21 SG21 : Salomon était roi sur tout Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi Salomon était roi sur tout Israël.
BBE BBE : Le roi Salomon était roi sur tout Israël.
1 Rois 4. 2
DarbyR DarbyR : Et ce sont ici ses princes  : Azaria, fils de Tsadok le sacrificateura ;
Darby Darby : Et ce sont ici les princes qu’il avait : Azaria, fils de Tsadok, le sacrificateura ;
NEG NEG : Voici les chefs qu’il avait à son service. Azaria, fils du sacrificateur Tsadok,
SG21 SG21 : Voici les hauts fonctionnaires qu’il avait à son service. Azaria, le petit-fils du prêtre Tsadok,(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici les chefs qu’il avait à son service. Azaria, fils du sacrificateur Tsadok,
BBE BBE : Et ce sont ici ses princes  : Azaria, fils de Tsadok le sacrificateura ;
1 Rois 4. 3
DarbyR DarbyR : Élihoreph et Akhija, fils de Shisha, scribes ; Josaphat, fils d’Akhilud, rédacteur des chroniques ;
Darby Darby : Élihoreph et Akhija, fils de Shisha, scribes ; Josaphat, fils d’Akhilud, rédacteur des chroniques ;
NEG NEG : Élihoreph et Achija, fils de Schischa, étaient secrétaires ; Josaphat, fils d’Achilud, était archiviste ;
SG21 SG21 : Elihoreph et Achija, le fils de Shisha, étaient secrétaires. Josaphat, le fils d’Achilud, était archiviste.
Sg1910 Sg1910 : Elihoreph et Achija, fils de Schischa, étaient secrétaires ; Josaphat, fils d’Achilud, était archiviste ;
BBE BBE : Élihoreph et Akhija, fils de Shisha, scribes ; Josaphat, fils d’Akhilud, rédacteur des chroniques ;
1 Rois 4. 4
DarbyR DarbyR : Benaïa, fils de Jehoïada, à la tête de l’armée ; Tsadok et Abiathar, sacrificateurs ;
Darby Darby : et Benaïa, fils de Jehoïada, [préposé] sur l’armée ; et Tsadok, et Abiathar, sacrificateurs ;
NEG NEG : Benaja, fils de Jehojada, commandait l’armée ; Tsadok et Abiathar étaient sacrificateurs ;
SG21 SG21 : Benaja, le fils de Jehojada, était à la tête de l’armée. Tsadok et Abiathar étaient prêtres.(*)
Sg1910 Sg1910 : Benaja, fils de Jehojada, commandait l’armée ; Tsadok et Abiathar étaient sacrificateurs ;
BBE BBE : Benaïa, fils de Jehoïada, à la tête de l’armée ; Tsadok et Abiathar, sacrificateurs ;
1 Rois 4. 5
DarbyR DarbyR : Azaria, fils de Nathan, chef des intendants ; Zabud, fils de Nathan, principal officier, ami du roi ;
Darby Darby : et Azaria, fils de Nathan, [préposé] sur les intendants ; et Zabud, fils de Nathan, principal officier, ami du roi ;
NEG NEG : Azaria, fils de Nathan, était chef des intendants ; Zabud, fils de Nathan, était ministre d’Etat, préféré du roi ;
SG21 SG21 : Azaria, le fils de Nathan, était le chef des intendants. Zabud, le fils de Nathan, était prêtre. C’était un proche du roi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Azaria, fils de Nathan, était chef des intendants ; Zabud, fils de Nathan, était ministre d’état, favori du roi ;
BBE BBE : Azaria, fils de Nathan, chef des intendants ; Zabud, fils de Nathan, principal officier, ami du roi ;
1 Rois 4. 6
DarbyR DarbyR : Akhishar, chef du palais, et Adoniram, fils d’Abda, préposé aux corvées.
Darby Darby : et Akhishar, [préposé] sur la maisonb, et Adoniram, fils d’Abda, sur les levées.
NEG NEG : Achischar était chef de la maison du roi ; et Adoniram, fils d’Abda, était préposé aux impôts.
SG21 SG21 : Achishar était chef du palais royal et Adoniram, le fils d’Abda, était préposé aux corvées.(*)
Sg1910 Sg1910 : Achischar était chef de la maison du roi ; et Adoniram, fils d’Abda, était préposé sur les impôts.
BBE BBE : Akhishar, chef du palais, et Adoniram, fils d’Abda, préposé aux corvées.
1 Rois 4. 7
DarbyR DarbyR : Salomon avait en outre douze intendants sur tout Israël, qui pourvoyaient à l’entretien du roi et de sa maison ; chacun était tenu de pourvoir à cet entretien un mois dans l’année.
Darby Darby : Et Salomon avait douze intendants sur tout Israël, et ils pourvoyaient à l’entretien du roi et de sa maison ; chacun était tenu de pourvoir à cet entretien un mois dans l’année.
NEG NEG : Salomon avait douze intendants sur tout Israël. Ils pourvoyaient à l’entretien du roi et de sa maison, chacun pendant un mois de l’année .
SG21 SG21 : Salomon avait douze intendants sur tout Israël. Ils pourvoyaient à l’entretien du roi et de son entourage, chacun pendant un mois de l’année .(*)
Sg1910 Sg1910 : Salomon avait douze intendants sur tout Israël. Ils pourvoyaient à l’entretien du roi et de sa maison, chacun pendant un mois de l’année.
BBE BBE : Salomon avait en outre douze intendants sur tout Israël, qui pourvoyaient à l’entretien du roi et de sa maison ; chacun était tenu de pourvoir à cet entretien un mois dans l’année.
1 Rois 4. 8
DarbyR DarbyR : Ce sont ici leurs noms : le fils de Hur, dans la montagne d’Éphraïm ;
Darby Darby : Et ce sont ici leurs noms : le fils de Hur, dans la montagne d’Éphraïm ;
NEG NEG : Voici leurs noms. Le fils de Hur, dans la montagne d’Ephraïm.
SG21 SG21 : Voici leurs noms : le fils de Hur, dans la région montagneuse d’Ephraïm ;
Sg1910 Sg1910 : Voici leurs noms. Le fils de Hur, dans la montagne d’Éphraïm.
BBE BBE : Ce sont ici leurs noms : le fils de Hur, dans la montagne d’Éphraïm ;
1 Rois 4. 9
DarbyR DarbyR : le fils de Déker, à Makats, à Shaalbim, à Beth-Shémesh, et à Élon-Beth-Hanan ;
Darby Darby : le fils de Déker, à Makats, et à Shaalbim, et à Beth-Shémesh, et à Élon-Beth-Hanan ;
NEG NEG : Le fils de Déker, à Makats, à Saalbim, à Beth-Schémesch, à Elon et à Beth-Hanan.
SG21 SG21 : le fils de Déker, à Makats, Saalbim, Beth-Shémesh, Elon et Beth-Hanan ;
Sg1910 Sg1910 : Le fils de Déker, à Makats, à Saalbim, à Beth-Schémesch, à Élon et à Beth-Hanan.
BBE BBE : le fils de Déker, à Makats, à Shaalbim, à Beth-Shémesh, et à Élon-Beth-Hanan ;
1 Rois 4. 10
DarbyR DarbyR : le fils de Hésed, à Arubbothb : il avait Soco et tout le pays de Hépher.
Darby Darby : le fils de Hésed, à Arubbothc : il avait Soco et tout le pays de Hépher.
NEG NEG : Le fils de Hésed, à Arubboth ; il avait Soco et tout le pays de Hépher.
SG21 SG21 : le fils de Hésed, à Arubboth, qui était responsable de Soco et de toute la région de Hépher ;
Sg1910 Sg1910 : Le fils de Hésed, à Arubboth ; il avait Soco et tout le pays de Hépher.
BBE BBE : le fils de Hésed, à Arubbothb : il avait Soco et tout le pays de Hépher.
1 Rois 4. 11
DarbyR DarbyR : Le fils d’Abinadab avait toutes les hauteurs de Doril avait pour femme Taphath, fille de Salomon.
Darby Darby : Le fils d’Abinadab avait toutes les hauteurs de Dor ; il avait Taphath, fille de Salomon, pour femme.
NEG NEG : Le fils d’Abinadab avait toute la contrée de Dor. Thaphath, fille de Salomon, était sa femme.
SG21 SG21 : le fils d’Abinadab, qui était responsable de toute la région de Dor et qui avait Thaphath, la fille de Salomon, pour femme ;
Sg1910 Sg1910 : Le fils d’Abinadab avait toute la contrée de Dor. Thaphath, fille de Salomon, était sa femme.
BBE BBE : Le fils d’Abinadab avait toutes les hauteurs de Doril avait pour femme Taphath, fille de Salomon.
1 Rois 4. 12
DarbyR DarbyR : Baana, fils d’Akhilud, avait Thaanac et Meguiddo, et tout Beth-Shean, qui est à côté de Tsarthan, au-dessous de Jizreël, depuis Beth-Shean jusqu’à Abel-Mehola, jusqu’au-delà de Jokmeam.
Darby Darby : Baana, fils d’Akhilud, avait Thaanac et Meguiddo, et tout Beth-Shean, qui est à côté de Tsarthan, sous Jizreël, depuis Beth-Shean jusqu’à Abel-Mehola, jusqu’au-delà de Jokmeam.
NEG NEG : Baana, fils d’Achilud, avait Thaanac et Meguiddo, et tout Beth-Schean qui est près de Tsarthan au-dessous de Jizreel, depuis Beth-Schean jusqu’à Abel-Mehola, jusqu’au-delà de Jokmeam.
SG21 SG21 : Baana, le fils d’Achilud, qui était responsable de Thaanac et Meguiddo, et tout Beth-Shean, toute la région qui se situe près de Tsarthan au-dessous de Jizreel et qui va de Beth-Shean jusqu’à Abel-Mehola et après Jokmeam ;
Sg1910 Sg1910 : Baana, fils d’Achilud, avait Thaanac et Meguiddo, et tout Beth-Schean qui est près de Tsarthan au-dessous de Jizreel, depuis Beth-Schean jusqu’à Abel-Mehola, jusqu’au delà de Jokmeam.
BBE BBE : Baana, fils d’Akhilud, avait Thaanac et Meguiddo, et tout Beth-Shean, qui est à côté de Tsarthan, au-dessous de Jizreël, depuis Beth-Shean jusqu’à Abel-Mehola, jusqu’au-delà de Jokmeam.
1 Rois 4. 13
DarbyR DarbyR : Le fils de Guéber était à Ramoth de Galaad : il avait les bourgs de Jaïrc, fils de Manassé, qui sont en Galaad, et la région d’Argob, qui est en Basan, 60 grandes villes avec des murailles et des barres de bronze.
Darby Darby : Le fils de Guéber était à Ramoth de Galaad : il avait les bourgs de Jaïrd, fils de Manassé, qui sont en Galaad, la région d’Argob, qui est en Basan, 60 grandes villes avec des murailles et des barres d’airain.
NEG NEG : Le fils de Guéber, à Ramoth en Galaad ; il avait les bourgs de Jaïr, fils de Manassé, en Galaad ; il avait encore la contrée d’Argob en Basan, soixante grandes villes à murailles et à barres d’airain.
SG21 SG21 : le fils de Guéber, à Ramoth en Galaad, qui était responsable des bourgs de Jaïr, fils de Manassé, en Galaad ainsi que de la région d’Argob en Basan, soit de 60 grandes villes dotées de murailles et de verrous en bronze ;(*)
Sg1910 Sg1910 : Le fils de Guéber, à Ramoth en Galaad ; il avait les bourgs de Jaïr, fils de Manassé, en Galaad ; il avait encore la contrée d’Argob en Basan, soixante grandes villes à murailles et à barres d’airain.
BBE BBE : Le fils de Guéber était à Ramoth de Galaad : il avait les bourgs de Jaïrc, fils de Manassé, qui sont en Galaad, et la région d’Argob, qui est en Basan, 60 grandes villes avec des murailles et des barres de bronze.
1 Rois 4. 14
DarbyR DarbyR : Akhinadab, fils d’Iddo, était à Mahanaïm ;
Darby Darby : Akhinadab, fils d’Iddo, était à Mahanaïm ;
NEG NEG : Achinadab, fils d’Iddo, à Mahanaïm.
SG21 SG21 : Achinadab, le fils d’Iddo, à Mahanaïm ;
Sg1910 Sg1910 : Achinadab, fils d’Iddo, à Mahanaïm.
BBE BBE : Akhinadab, fils d’Iddo, était à Mahanaïm ;
1 Rois 4. 15
DarbyR DarbyR : Akhimaats, en Nephthalilui aussi avait pris pour femme Basmath, fille de Salomon ;
Darby Darby : Akhimaats, en Nephthali : lui aussi avait pris Basmath, fille de Salomon, pour femme ;
NEG NEG : Achimaats, en Nephthali. Il avait pris pour femme Basmath, fille de Salomon.
SG21 SG21 : Achimaats, qui avait pris pour femme Basmath, la fille de Salomon, en Nephthali ;
Sg1910 Sg1910 : Achimaats, en Nephthali. Il avait pris pour femme Basmath, fille de Salomon.
BBE BBE : Akhimaats, en Nephthalilui aussi avait pris pour femme Basmath, fille de Salomon ;
1 Rois 4. 16
DarbyR DarbyR : Baana, fils de Hushaï, était en Aser et en Aloth ;
Darby Darby : Baana, fils de Hushaï, en Aser et en Aloth ;
NEG NEG : Baana, fils de Huschaï, en Aser et à Bealoth.
SG21 SG21 : Baana, le fils de Hushaï, en Aser et à Bealoth ;
Sg1910 Sg1910 : Baana, fils de Huschaï, en Aser et à Bealoth.
BBE BBE : Baana, fils de Hushaï, était en Aser et en Aloth ;
1 Rois 4. 17
DarbyR DarbyR : Josaphat, fils de Paruakh, en Issacar ;
Darby Darby : Josaphat, fils de Paruakh, en Issacar ;
NEG NEG : Josaphat, fils de Paruach, en Issacar.
SG21 SG21 : Josaphat, le fils de Paruach, en Issacar ;
Sg1910 Sg1910 : Josaphat, fils de Paruach, en Issacar.
BBE BBE : Josaphat, fils de Paruakh, en Issacar ;
1 Rois 4. 18
DarbyR DarbyR : Shimhi, fils d’Éla, en Benjamin ;
Darby Darby : Shimhi, fils d’Éla, en Benjamin ;
NEG NEG : Schimeï, fils d’Ela, en Benjamin.
SG21 SG21 : Shimeï, le fils d’Ela, en Benjamin ;
Sg1910 Sg1910 : Schimeï, fils d’Éla, en Benjamin.
BBE BBE : Shimhi, fils d’Éla, en Benjamin ;
1 Rois 4. 19
DarbyR DarbyR : Guéber, fils d’Uri, [était] dans le pays de Galaad, le pays de Sihon, roi des Amoréens, et d’Og, roi de Basan : il était le seul intendant dans le pays.
Darby Darby : Guéber, fils d’Uri, dans le pays de Galaad, le pays de Sihon, roi des Amoréens, et d’Og, roi de Basan : il était le seul intendant qui soit dans le pays.
NEG NEG : Guéber, fils d’Uri, dans le pays de Galaad ; il avait la contrée de Sihon, roi des Amoréens, et d’Og, roi de Basan. Il y avait un seul intendant pour ce pays.
SG21 SG21 : Guéber, le fils d’Uri, dans le pays de Galaad. Ce dernier était responsable de la région de Sihon, le roi des Amoréens, et d’Og, le roi du Basan. Il y avait un seul intendant pour ce pays.
Sg1910 Sg1910 : Guéber, fils d’Uri, dans le pays de Galaad ; il avait la contrée de Sihon, roi des Amoréens, et d’Og, roi de Basan. Il y avait un seul intendant pour ce pays.
BBE BBE : Guéber, fils d’Uri, [était] dans le pays de Galaad, le pays de Sihon, roi des Amoréens, et d’Og, roi de Basan : il était le seul intendant dans le pays.
1 Rois 4. 20
DarbyR DarbyR : Juda et Israël étaient nombreux, nombreux comme le sable qui est près de la mermangeant, buvant et se réjouissant.
Darby Darby : Juda et Israël étaient nombreux, comme le sable qui est près de la mer, en multitude, – mangeant et buvant, et se réjouissant.
NEG NEG : Juda et Israël étaient très nombreux, pareils au sable qui est sur le bord de la mer . Ils mangeaient, buvaient et se réjouissaient.
SG21 SG21 : Juda et Israël étaient aussi nombreux que le sable qui est au bord de la mer . Ils mangeaient, buvaient et se réjouissaient.(*)
Sg1910 Sg1910 : Juda et Israël étaient très nombreux, pareils au sable qui est sur le bord de la mer. Ils mangeaient, buvaient et se réjouissaient.
BBE BBE : Juda et Israël étaient nombreux, nombreux comme le sable qui est près de la mermangeant, buvant et se réjouissant.
translate arrow_upward