Comparateur de versets

1 Corinthiens 4. 1
DarbyR DarbyR : Ainsi, que [tout] homme nous regarde comme des serviteurs de Christ et des administrateursa des mystères de Dieu.
Darby Darby : Que [tout] homme pense ainsi à notre égard, – [qu’il nous tienne] pour des serviteursa de Christ et pour des administrateurs des mystères de Dieu.
NEG NEG : Ainsi, qu’on nous regarde comme des serviteurs de Christ, et des dispensateurs des mystères de Dieu.
SG21 SG21 : Ainsi donc, qu’on nous considère comme des serviteurs de Christ et des administrateurs des mystères de Dieu.
Sg1910 Sg1910 : Ainsi, qu’on nous regarde comme des serviteurs de Christ, et des dispensateurs des mystères de Dieu.
BBE BBE : Ainsi, que [tout] homme nous regarde comme des serviteurs de Christ et des administrateursa des mystères de Dieu.
1 Corinthiens 4. 2
DarbyR DarbyR : Ici, du reste, ce qu’on demande à des administrateurs, c’est que chacun soit trouvé fidèle.
Darby Darby : Ici, au reste, ce qui est requis dans des administrateurs, c’est qu’un homme soit trouvé fidèle.
NEG NEG : Du reste, ce qu’on demande des dispensateurs, c’est que chacun soit trouvé fidèle.
SG21 SG21 : Du reste, ce qu’on demande des administrateurs, c’est qu’ils soient trouvés fidèles.(*)
Sg1910 Sg1910 : Du reste, ce qu’on demande des dispensateurs, c’est que chacun soit trouvé fidèle.
BBE BBE : Ici, du reste, ce qu’on demande à des administrateurs, c’est que chacun soit trouvé fidèle.
1 Corinthiens 4. 3
DarbyR DarbyR : Mais il m’ importe fort peu d’être jugé par vous, ou d’avoir à répondre devant les hommesb ; et je ne me juge pas non plus moi-même.
Darby Darby : Mais il m’importe fort peu, à moi, que je sois jugéb par vous, ou de jugementc d’homme ; et même je ne me jugeb pas moi-même.
NEG NEG : Pour moi, il m’importe fort peu d’être jugé par vous, ou par un tribunal humain. Je ne me juge pas non plus moi-même,
SG21 SG21 : Pour ma part, il m’importe très peu d’être jugé par vous ou par un tribunal humain. Bien plus, je ne me juge pas non plus moi-même.(*)
Sg1910 Sg1910 : Pour moi, il m’importe fort peu d’être jugé par vous, ou par un tribunal humain. Je ne me juge pas non plus moi-même,
BBE BBE : Mais il m’ importe fort peu d’être jugé par vous, ou d’avoir à répondre devant les hommesb ; et je ne me juge pas non plus moi-même.
1 Corinthiens 4. 4
DarbyR DarbyR : Car je n’ai rien sur la conscience ; mais, pour autant, je ne suis pas justifié : celui qui me juge, c’est le Seigneur.
Darby Darby : Car je n’ai rien sur ma conscience ; mais par je ne suis pas justifié ; mais celui qui me juge, c’est le Seigneur.
NEG NEG : car je ne me sens coupable de rien ; mais ce n’est pas pour cela que je suis justifié. Celui qui me juge, c’est le Seigneur.
SG21 SG21 : Ma conscience, il est vrai, ne me reproche rien, mais ce n’est pas pour autant que je peux être considéré comme juste. Celui qui me juge, c’est le Seigneur.(*)
Sg1910 Sg1910 : car je ne me sens coupable de rien ; mais ce n’est pas pour cela que je suis justifié. Celui qui me juge, c’est le Seigneur.
BBE BBE : Car je n’ai rien sur la conscience ; mais, pour autant, je ne suis pas justifié : celui qui me juge, c’est le Seigneur.
1 Corinthiens 4. 5
DarbyR DarbyR : Ainsi ne jugezc rien avant le temps, jusqu’à ce que le Seigneur vienne, lui qui mettra en lumière ce qui est caché dans les ténèbres, et manifestera les intentions des cœurs ; et alors, pour chacun, la louange viendra de Dieu.
Darby Darby : Ainsi ne jugezd rien avant le temps, jusqu’à ce que le Seigneur vienne, qui aussi mettra en lumière les choses cachées des ténèbres, et qui manifestera les conseils des cœurs ; et alors chacun recevra sa louange de la part de Dieu.
NEG NEG : C’est pourquoi ne jugez de rien avant le temps, jusqu’à ce que vienne le Seigneur, qui mettra en lumière ce qui est caché dans les ténèbres, et qui manifestera les desseins des cœurs. Alors chacun recevra de Dieu la louange qui lui sera due.
SG21 SG21 : C’est pourquoi ne portez aucun jugement avant le moment fixé, avant le retour du Seigneur, car il mettra en lumière ce qui est caché dans les ténèbres et il dévoilera les intentions des cœurs. Chacun recevra alors de Dieu la louange qui lui revient.
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi ne jugez de rien avant le temps, jusqu’à ce que vienne le Seigneur, qui mettra en lumière ce qui est caché dans les ténèbres, et qui manifestera les desseins des cœurs. Alors chacun recevra de Dieu la louange qui lui sera due.
BBE BBE : Ainsi ne jugezc rien avant le temps, jusqu’à ce que le Seigneur vienne, lui qui mettra en lumière ce qui est caché dans les ténèbres, et manifestera les intentions des cœurs ; et alors, pour chacun, la louange viendra de Dieu.
1 Corinthiens 4. 6
DarbyR DarbyR : Frères, si j’en suis venu à parler de moi-même et d’Apollos, c’est à cause de vous, afin qu’en nousd, vous appreniez à ne pas élever vos pensées au-dessus de ce qui est écrit, et que vous ne vous enfliez pas [en prenant parti] pour l’un contre l’autre.
Darby Darby : Or, frères, j’ai tourné ceci sur moi et sur Apollos, à cause de vous, afin qu’en nous, vous appreniez à ne pas élever vos pensées au-dessus de ce qui est écrit, afin que vous ne vous enfliez pas pour l’un contre un autree.
NEG NEG : C’est à cause de vous, frères, que j’ai fait de ces choses une application à ma personne et à celle d’Apollos, afin que vous appreniez en nos personnes à ne pas aller au-delà de ce qui est écrit , et que nul de vous ne conçoive de l’orgueil en faveur de l’un contre l’autre.
SG21 SG21 : Frères et sœurs , c’est à cause de vous que j’ai appliqué ces images à Apollos et à moi-même, afin que vous appreniez par notre exemple à ne pas aller [dans vos pensées] au-delà de ce qui est écrit et que personne ne s’enfle d’orgueil en prenant parti pour l’un contre l’autre.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est à cause de vous, frères, que j’ai fait de ces choses une application à ma personne et à celle d’Apollos, afin que vous appreniez en nos personnes à ne pas aller au delà de ce qui est écrit, et que nul de vous ne conçoive de l’orgueil en faveur de l’un contre l’autre.
BBE BBE : Frères, si j’en suis venu à parler de moi-même et d’Apollos, c’est à cause de vous, afin qu’en nousd, vous appreniez à ne pas élever vos pensées au-dessus de ce qui est écrit, et que vous ne vous enfliez pas [en prenant parti] pour l’un contre l’autre.
1 Corinthiens 4. 7
DarbyR DarbyR : Car, qui met de la différence entre toi [et un autre] ? Et qu’as-tu, que tu n’aies reçu ? Et si tu l’as reçu, pourquoi te glorifies-tu, comme si tu ne l’avais pas reçu ?
Darby Darby : Car qui est-ce qui met de la différence entre toi [et un autre] ? Et qu’as-tu, que tu n’aies reçu ? Et si aussi tu l’as reçu, pourquoi te glorifies-tu, comme si tu ne l’avais pas reçu ?
NEG NEG : Car qui est-ce qui te distingue ? Qu’as-tu que tu n’aies reçu ? Et si tu l’as reçu, pourquoi te glorifies-tu, comme si tu ne l’avais pas reçu ?
SG21 SG21 : En effet, qui est celui qui te distingue ? Qu’as-tu que tu n’aies pas reçu ? Et si tu l’as reçu, pourquoi faire le fier comme si tu ne l’avais pas reçu ?
Sg1910 Sg1910 : Car qui est-ce qui te distingue ? Qu’as-tu que tu n’aies reçu ? Et si tu l’as reçu, pourquoi te glorifies-tu, comme si tu ne l’avais pas reçu ?
BBE BBE : Car, qui met de la différence entre toi [et un autre] ? Et qu’as-tu, que tu n’aies reçu ? Et si tu l’as reçu, pourquoi te glorifies-tu, comme si tu ne l’avais pas reçu ?
1 Corinthiens 4. 8
DarbyR DarbyR : Déjà vous êtes rassasiés ! Déjà vous êtes riches ! Vous avez régné sans nous ! Ah ! je voudrais bien que vous régniez, afin que nous aussi nous régnions avec vous !
Darby Darby : Déjà vous êtes rassasiés ; déjà vous êtes riches ; vous avez régné sans nous ; et je voudrais bien que vous régniez, afin que nous aussi nous régnions avec vous !
NEG NEG : Déjà vous êtes rassasiés, déjà vous êtes riches, sans nous vous avez commencé à régner. Et puissiez-vous régner en effet, afin que nous aussi nous régnions avec vous !
SG21 SG21 : Déjà vous êtes rassasiés, déjà vous êtes riches, vous avez commencé à régner sans nous. Si seulement vous pouviez régner en effet, pour que nous aussi nous puissions régner avec vous !
Sg1910 Sg1910 : Déjà vous êtes rassasiés, déjà vous êtes riches, sans nous vous avez commencé à régner. Et puissiez-vous régner en effet, afin que nous aussi nous régnions avec vous !
BBE BBE : Déjà vous êtes rassasiés ! Déjà vous êtes riches ! Vous avez régné sans nous ! Ah ! je voudrais bien que vous régniez, afin que nous aussi nous régnions avec vous !
1 Corinthiens 4. 9
DarbyR DarbyR : Je pense, en effet, que Dieu nous a présentés les derniers sur la scène, nous les apôtres, comme des gens voués à la mort ; car nous sommes devenus un spectacle pour le monde, pour les anges et pour les hommes.
Darby Darby : Car je pense que Dieu nous a produits les derniers sur la scène, nous les apôtres, comme des gens voués à la mort ; car nous avons été faits un spectacle pour le monde, et pour les anges et pour les hommes.
NEG NEG : Car Dieu, il me semble , a fait de nous, apôtres, les derniers des hommes, des condamnés à mort en quelque sorte, puisque nous avons été en spectacle au monde, aux anges et aux hommes.
SG21 SG21 : En effet, il me semble que Dieu a fait de nous, apôtres, les derniers des hommes, des condamnés à mort en quelque sorte, puisque nous avons été donnés en spectacle au monde, aux anges et aux hommes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car Dieu, ce me semble , a fait de nous, apôtres, les derniers des hommes, des condamnés à mort en quelque sorte, puisque nous avons été en spectacle au monde, aux anges et aux hommes.
BBE BBE : Je pense, en effet, que Dieu nous a présentés les derniers sur la scène, nous les apôtres, comme des gens voués à la mort ; car nous sommes devenus un spectacle pour le monde, pour les anges et pour les hommes.
1 Corinthiens 4. 10
DarbyR DarbyR : Nous, nous sommes fous à cause de Christ, mais vous, vous êtes sages en Christ ! Nous sommes faibles, mais vous forts ! Vous êtes en honneur, mais nous dans le mépris.
Darby Darby : Nous, nous sommes fous pour l’amour de Christ, mais vous, vous êtes sages en Christ ; nous sommes faibles, mais vous forts ; vous en honneur, mais nous dans le mépris.
NEG NEG : Nous sommes fous à cause de Christ ; mais vous, vous êtes sages en Christ ; nous sommes faibles, mais vous êtes forts. Vous êtes honorés, et nous sommes méprisés !
SG21 SG21 : Nous sommes fous à cause de Christ, mais vous, vous êtes sages en Christ ; nous sommes faibles, mais vous êtes forts. Vous êtes honorés et nous sommes méprisés !
Sg1910 Sg1910 : Nous sommes fous à cause de Christ ; mais vous, vous êtes sages en Christ ; nous sommes faibles, mais vous êtes forts. Vous êtes honorés, et nous sommes méprisés !
BBE BBE : Nous, nous sommes fous à cause de Christ, mais vous, vous êtes sages en Christ ! Nous sommes faibles, mais vous forts ! Vous êtes en honneur, mais nous dans le mépris.
1 Corinthiens 4. 11
DarbyR DarbyR : Jusqu’à cette heure, nous souffrons de la faim et de la soif, nous sommes dans le dénuement, nous sommes maltraitése et errants,
Darby Darby : Jusqu’à cette heure nous souffrons et la faim et la soif, et nous sommes nus, et nous sommes souffletés, et nous sommes sans demeure fixe,
NEG NEG : Jusqu’à cette heure, nous souffrons la faim, la soif, la nudité; nous sommes maltraités, errants çà et  ;
SG21 SG21 : Jusqu’à cette heure, nous souffrons de la faim, de la soif, du dénuement; nous sommes maltraités, errants ;
Sg1910 Sg1910 : Jusqu’à cette heure, nous souffrons la faim, la soif, la nudité; nous sommes maltraités, errants çà et  ;
BBE BBE : Jusqu’à cette heure, nous souffrons de la faim et de la soif, nous sommes dans le dénuement, nous sommes maltraitése et errants,
1 Corinthiens 4. 12
DarbyR DarbyR : nous peinons, travaillant de nos propres mains ; injuriés, nous bénissons ; persécutés, nous [le] supportons ;
Darby Darby : et nous prenons de la peine, travaillant de nos propres mains ; injuriés, nous bénissons ; persécutés, nous [le] supportons ;
NEG NEG : nous nous fatiguons à travailler de nos propres mains ; injuriés, nous bénissons ; persécutés, nous supportons ;
SG21 SG21 : nous nous fatiguons à travailler de nos propres mains. Injuriés, nous bénissons ; persécutés, nous supportons ;
Sg1910 Sg1910 : nous nous fatiguons à travailler de nos propres mains ; injuriés, nous bénissons ; persécutés, nous supportons ;
BBE BBE : nous peinons, travaillant de nos propres mains ; injuriés, nous bénissons ; persécutés, nous [le] supportons ;
1 Corinthiens 4. 13
DarbyR DarbyR : calomniés, nous supplionsf : nous sommes devenus comme les balayures du monde et le rebut de tous jusqu’à maintenant.
Darby Darby : calomniés, nous supplions ; nous sommes devenus comme les balayures du monde [et] le rebut de tous jusqu’à maintenant.
NEG NEG : calomniés, nous parlons avec bonté ; nous sommes devenus comme les balayures du monde, le rebut de tous, jusqu’à maintenant.
SG21 SG21 : calomniés, nous répondons avec bonté. Nous sommes devenus comme les balayures du monde, le déchet de tous, jusqu’à maintenant.(*)
Sg1910 Sg1910 : calomniés, nous parlons avec bonté ; nous sommes devenus comme les balayures du monde, le rebut de tous, jusqu’à maintenant.
BBE BBE : calomniés, nous supplionsf : nous sommes devenus comme les balayures du monde et le rebut de tous jusqu’à maintenant.
1 Corinthiens 4. 14
DarbyR DarbyR : Ce n’est pas pour vous faire honte que j’écris cela, mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés.
Darby Darby : Ce n’est pas pour vous faire honte que j’écris ces choses, mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés.
NEG NEG : Ce n’est pas pour vous faire honte que j’écris ces choses ; mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés.
SG21 SG21 : Ce n’est pas pour vous faire honte que j’écris cela, mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ce n’est pas pour vous faire honte que j’écris ces choses ; mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés.
BBE BBE : Ce n’est pas pour vous faire honte que j’écris cela, mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés.
1 Corinthiens 4. 15
DarbyR DarbyR : Car même si vous aviez 10 000 maîtresg dans le Christ, vous n’avez cependant pas beaucoup de pères, car c’est moi qui vous ai engendrés dans le Christ Jésus par l’évangile.
Darby Darby : Car quand vous auriez 10 000 maîtresf dans le Christ, vous n’avez cependant pas beaucoup de pères, car moi je vous ai engendrés dans le christ Jésus par l’évangile.
NEG NEG : Car, même si vous aviez dix mille maîtres en Christ, vous n’avez cependant pas plusieurs pères, puisque c’est moi qui vous ai engendrés en Jésus-Christ par l’Évangile.
SG21 SG21 : En effet, même si vous aviez 10'000 maîtres en Christ, vous n’avez cependant pas plusieurs pères, puisque c’est moi qui vous ai donné la vie en Jésus-Christ par l’Evangile.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car, quand vous auriez dix mille maîtres en Christ, vous n’avez cependant pas plusieurs pères, puisque c’est moi qui vous ai engendrés en Jésus-Christ par l’Évangile.
BBE BBE : Car même si vous aviez 10 000 maîtresg dans le Christ, vous n’avez cependant pas beaucoup de pères, car c’est moi qui vous ai engendrés dans le Christ Jésus par l’évangile.
1 Corinthiens 4. 16
DarbyR DarbyR : Je vous supplie donc d’être mes imitateurs.
Darby Darby : Je vous supplieg donc d’être mes imitateurs.
NEG NEG : Je vous en conjure donc, soyez mes imitateurs.
SG21 SG21 : Je vous en supplie donc : soyez mes imitateurs.
Sg1910 Sg1910 : Je vous en conjure donc, soyez mes imitateurs.
BBE BBE : Je vous supplie donc d’être mes imitateurs.
1 Corinthiens 4. 17
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi je vous ai envoyé Timothée, qui est mon enfant bien-aimé et qui est fidèle dans le Seigneur ; il vous rappellera ma conduiteh en Christ, selon que j’enseigne partout dans chaque assemblée.
Darby Darby : C’est pourquoi je vous ai envoyé Timothée, qui est mon enfant bien-aimé et qui est fidèle dans le Seigneur ; il vous fera souvenir de mes voies en Christ, selon que j’enseigne partout dans chaque assemblée.
NEG NEG : Pour cela je vous ai envoyé Timothée, qui est mon enfant bien-aimé et fidèle dans le Seigneur ; il vous rappellera quelles sont mes voies en Christ, quelle est la manière dont j’enseigne partout dans toutes les Églises.
SG21 SG21 : Pour cela je vous ai envoyé Timothée, qui est mon enfant bien-aimé et fidèle dans le Seigneur. Il vous rappellera quels sont mes principes de vie en Christ, tels que je les enseigne partout, dans toutes les Eglises.(*)
Sg1910 Sg1910 : Pour cela je vous ai envoyé Timothée, qui est mon enfant bien-aimé et fidèle dans le Seigneur ; il vous rappellera quelles sont mes voies en Christ, quelle est la manière dont j’enseigne partout dans toutes les Églises.
BBE BBE : C’est pourquoi je vous ai envoyé Timothée, qui est mon enfant bien-aimé et qui est fidèle dans le Seigneur ; il vous rappellera ma conduiteh en Christ, selon que j’enseigne partout dans chaque assemblée.
1 Corinthiens 4. 18
DarbyR DarbyR : Or quelques-uns se sont enflés [d’orgueil], comme si je ne devais pas aller vers vous ;
Darby Darby : Or quelques-uns se sont enflés d’orgueil, comme si je ne devais pas aller vers vous ;
NEG NEG : Quelques-uns se sont enflés d’orgueil, comme si je ne devais pas aller chez vous.
SG21 SG21 : Quelques-uns se sont enflés d’orgueil en pensant que je ne viendrais pas chez vous.
Sg1910 Sg1910 : Quelques-uns se sont enflés d’orgueil, comme si je ne devais pas aller chez vous.
BBE BBE : Or quelques-uns se sont enflés [d’orgueil], comme si je ne devais pas aller vers vous ;
1 Corinthiens 4. 19
DarbyR DarbyR : mais j’irai bientôt vers vous, si le Seigneur le veut, et je connaîtrai, non pas la parole de ceux qui se sont enflés, mais la puissance.
Darby Darby : mais j’irai bientôt vers vous, si le Seigneur le veut, et je connaîtrai, non la parole de ceux qui se sont enflés, mais la puissance.
NEG NEG : Mais j’irai bientôt chez vous, si c’est la volonté du Seigneur, et je connaîtrai, non les paroles, mais la puissance de ceux qui se sont enflés.
SG21 SG21 : Mais je viendrai bientôt , si c’est la volonté du Seigneur, et je prendrai connaissance non des paroles, mais de la puissance de ceux qui se sont enflés d’orgueil.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais j’irai bientôt chez vous, si c’est la volonté du Seigneur, et je connaîtrai, non les paroles, mais la puissance de ceux qui se sont enflés.
BBE BBE : mais j’irai bientôt vers vous, si le Seigneur le veut, et je connaîtrai, non pas la parole de ceux qui se sont enflés, mais la puissance.
1 Corinthiens 4. 20
DarbyR DarbyR : Car le royaume de Dieu n’est pas en parole, mais en puissance.
Darby Darby : Car le royaume de Dieu n’est pas en parole, mais en puissance.
NEG NEG : Car le royaume de Dieu ne consiste pas en paroles, mais en puissance.
SG21 SG21 : En effet, le royaume de Dieu ne consiste pas en paroles, mais en puissance.
Sg1910 Sg1910 : Car le royaume de Dieu ne consiste pas en paroles, mais en puissance.
BBE BBE : Car le royaume de Dieu n’est pas en parole, mais en puissance.
1 Corinthiens 4. 21
DarbyR DarbyR : Que voulez-vous ? Que j’aille vers vous avec le bâton, ou avec amour et un esprit de douceur ?
Darby Darby : Que voulez-vous ? Que j’aille vers vous avec la verge, ou avec amour et un esprit de douceur ?
NEG NEG : Que voulez-vous ? Que j’aille chez vous avec une verge, ou avec amour et dans un esprit de douceur ?
SG21 SG21 : Que voulez-vous ? Que je vienne chez vous avec un bâton, ou avec amour et dans un esprit de douceur ?
Sg1910 Sg1910 : Que voulez-vous ? Que j’aille chez vous avec une verge, ou avec amour et dans un esprit de douceur ?
BBE BBE : Que voulez-vous ? Que j’aille vers vous avec le bâton, ou avec amour et un esprit de douceur ?
translate arrow_upward