Comparateur de versets

Genèse 1. 1
DarbyR DarbyR : Au commencement Dieu créa les cieux et la terre.
Darby Darby : Au commencement Dieu créa les cieux et la terre.
NEG NEG : Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre.
SG21 SG21 : Au commencement, Dieu créa le ciel et la terre.
Sg1910 Sg1910 : Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre.
BBE BBE : Au commencement Dieu créa les cieux et la terre.
Genèse 1. 2
DarbyR DarbyR : La terre était désolation et videa, et il y avait des ténèbres sur la face de l’abîme. L’Esprit de Dieu planait sur la face des eaux.
Darby Darby : Et la terre était désolation et videa, et il y avait des ténèbres sur la face de l’abîme. Et l’Esprit de Dieu planait sur la face des eaux.
NEG NEG : La terre était informe et vide ; il y avait des ténèbres à la surface de l’abîme, et l’Esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux.
SG21 SG21 : La terre n’était que chaos et vide. Il y avait des ténèbres à la surface de l’abîme et l’Esprit de Dieu planait au-dessus de l’eau.(*)
Sg1910 Sg1910 : La terre était informe et vide : il y avait des ténèbres à la surface de l’abîme, et l’esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux.
BBE BBE : La terre était désolation et videa, et il y avait des ténèbres sur la face de l’abîme. L’Esprit de Dieu planait sur la face des eaux.
Genèse 1. 3
DarbyR DarbyR : Dieu dit : Que la lumière soit. Et la lumière fut.
Darby Darby : Et Dieu dit : Que la lumière soit. Et la lumière fut.
NEG NEG : Dieu dit : Que la lumière soit ! Et la lumière fut.
SG21 SG21 : Dieu dit : «Qu’il y ait de la lumière !» et il y eut de la lumière.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dieu dit : Que la lumière soit ! Et la lumière fut.
BBE BBE : Dieu dit : Que la lumière soit. Et la lumière fut.
Genèse 1. 4
DarbyR DarbyR : Dieu vit que la lumière était bonneb ; et Dieu sépara la lumière d’avec les ténèbres.
Darby Darby : Et Dieu vit la lumière, qu’elle était bonne ; et Dieu sépara la lumière d’avec les ténèbres.
NEG NEG : Dieu vit que la lumière était bonne ; et Dieu sépara la lumière d’avec les ténèbres.
SG21 SG21 : Dieu vit que la lumière était bonne, et il sépara la lumière des ténèbres.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dieu vit que la lumière était bonne ; et Dieu sépara la lumière d’avec les ténèbres.
BBE BBE : Dieu vit que la lumière était bonneb ; et Dieu sépara la lumière d’avec les ténèbres.
Genèse 1. 5
DarbyR DarbyR : Dieu appela la lumière Jour ; et les ténèbres, il les appela Nuit. Il y eut soir et il y eut matin : – premierc jour.
Darby Darby : Et Dieu appela la lumière Jour ; et les ténèbres, il les appela Nuit. Et il y eut soir, et il y eut matin : – premierb jour.
NEG NEG : Dieu appela la lumière jour, et il appela les ténèbres nuit. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin : ce fut le premier jour.
SG21 SG21 : Dieu appela la lumière jour, et les ténèbres nuit. Il y eut un soir et il y eut un matin. Ce fut le premier jour.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dieu appela la lumière jour, et il appela les ténèbres nuit. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin : ce fut le premier jour.
BBE BBE : Dieu appela la lumière Jour ; et les ténèbres, il les appela Nuit. Il y eut soir et il y eut matin : – premierc jour.
Genèse 1. 6
DarbyR DarbyR : Dieu dit : Qu’il y ait une étendue entre les eaux, et qu’elle sépare les eaux entre elles.
Darby Darby : Et Dieu dit : Qu’il y ait une étendue entre les eaux, et qu’elle sépare les eaux d’avec les eaux.
NEG NEG : Dieu dit : Qu’il y ait une étendue entre les eaux, et qu’elle sépare les eaux d’avec les eaux.
SG21 SG21 : Dieu dit : «Qu’il y ait une étendue entre les eaux pour les séparer les unes des autres !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Dieu dit : Qu’il y ait une étendue entre les eaux, et qu’elle sépare les eaux d’avec les eaux.
BBE BBE : Dieu dit : Qu’il y ait une étendue entre les eaux, et qu’elle sépare les eaux entre elles.
Genèse 1. 7
DarbyR DarbyR : Dieu fit l’étendue et sépara les eaux qui sont au-dessous de l’étendue d’avec les eaux qui sont au-dessus de l’étendue. Et il en fut ainsi.
Darby Darby : Et Dieu fit l’étendue, et sépara les eaux qui sont au-dessous de l’étendue d’avec les eaux qui sont au-dessus de l’étendue. Et il fut ainsi.
NEG NEG : Et Dieu fit l’étendue, et il sépara les eaux qui sont au-dessous de l’étendue d’avec les eaux qui sont au-dessus de l’étendue. Et cela fut ainsi.
SG21 SG21 : Dieu fit l’étendue et sépara ainsi l’eau qui est au-dessous de l’étendue de celle qui est au-dessus . Cela se passa ainsi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Dieu fit l’étendue, et il sépara les eaux qui sont au-dessous de l’étendue d’avec les eaux qui sont au-dessus de l’étendue. Et cela fut ainsi.
BBE BBE : Dieu fit l’étendue et sépara les eaux qui sont au-dessous de l’étendue d’avec les eaux qui sont au-dessus de l’étendue. Et il en fut ainsi.
Genèse 1. 8
DarbyR DarbyR : Dieu appela l’étendue Cieux. Il y eut soir et il y eut matin : – deuxième jour.
Darby Darby : Et Dieu appela l’étendue Cieux. Et il y eut soir, et il y eut matin : – second jour.
NEG NEG : Dieu appela l’étendue ciel. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin : ce fut le second jour.
SG21 SG21 : Dieu appela l’étendue ciel. Il y eut un soir et il y eut un matin. Ce fut le deuxième jour.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dieu appela l’étendue ciel. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin : ce fut le second jour.
BBE BBE : Dieu appela l’étendue Cieux. Il y eut soir et il y eut matin : – deuxième jour.
Genèse 1. 9
DarbyR DarbyR : Dieu dit : Que les eaux [qui sont] au-dessous des cieux se rassemblent en un lieu, et que le sec paraisse. Et il en fut ainsi.
Darby Darby : Et Dieu dit : Que les eaux [qui sont] au-dessous des cieux se rassemblent en un lieu, et que le sec paraisse. Et il fut ainsi.
NEG NEG : Dieu dit : Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent en un seul lieu, et que le sec paraisse. Et cela fut ainsi.
SG21 SG21 : Dieu dit : «Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent à un seul endroit et que le sec apparaisse !» Et cela se passa ainsi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dieu dit : Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent en un seul lieu, et que le sec paraisse. Et cela fut ainsi.
BBE BBE : Dieu dit : Que les eaux [qui sont] au-dessous des cieux se rassemblent en un lieu, et que le sec paraisse. Et il en fut ainsi.
Genèse 1. 10
DarbyR DarbyR : Dieu appela le sec Terre, et le rassemblement des eaux, il l’appela Mers. Et Dieu vit que cela était bon.
Darby Darby : Et Dieu appela le sec Terre, et le rassemblement des eaux, il l’appela Mers. Et Dieu vit que cela était bon.
NEG NEG : Dieu appela le sec terre, et il appela l’amas des eaux mers. Dieu vit que cela était bon.
SG21 SG21 : Dieu appela le sec terre, et la masse des eaux mers. Dieu vit que c’était bon.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dieu appela le sec terre, et il appela l’amas des eaux mers. Dieu vit que cela était bon.
BBE BBE : Dieu appela le sec Terre, et le rassemblement des eaux, il l’appela Mers. Et Dieu vit que cela était bon.
Genèse 1. 11
DarbyR DarbyR : Dieu dit : Que la terre produise l’herbe, la plante portant de la semence, l’arbre fruitier produisant, selon son espèce, du fruit qui contienne sa semence sur la terre. Et il en fut ainsi.
Darby Darby : Et Dieu dit : Que la terre produise l’herbe, la plante portant de la semence, l’arbre fruitier produisant du fruit selon son espèce, ayant sa semence en soi sur la terre. Et il fut ainsi.
NEG NEG : Puis Dieu dit : Que la terre produise de la verdure, de l’herbe portant de la semence, des arbres fruitiers donnant du fruit selon leur espèce et ayant en eux leur semence sur la terre. Et cela fut ainsi.
SG21 SG21 : Puis Dieu dit : «Que la terre produise de la verdure, de l’herbe à graine, des arbres fruitiers qui donnent du fruit selon leur espèce et qui contiennent leur semence sur la terre !» Et cela se passa ainsi :(*)
Sg1910 Sg1910 : Puis Dieu dit : Que la terre produise de la verdure, de l’herbe portant de la semence, des arbres fruitiers donnant du fruit selon leur espèce et ayant en eux leur semence sur la terre. Et cela fut ainsi.
BBE BBE : Dieu dit : Que la terre produise l’herbe, la plante portant de la semence, l’arbre fruitier produisant, selon son espèce, du fruit qui contienne sa semence sur la terre. Et il en fut ainsi.
Genèse 1. 12
DarbyR DarbyR : La terre produisit l’herbe, la plante portant de la semence selon son espèce, et l’arbre produisant du fruit qui contient sa semence selon son espèce. Et Dieu vit que cela était bon.
Darby Darby : Et la terre produisit l’herbe, la plante portant de la semence selon son espèce, et l’arbre produisant du fruit ayant sa semence en soi selon son espèce. Et Dieu vit que cela était bon.
NEG NEG : La terre produisit de la verdure, de l’herbe portant de la semence selon son espèce, et des arbres donnant du fruit et ayant en eux leur semence selon leur espèce. Dieu vit que cela était bon.
SG21 SG21 : la terre produisit de la verdure, de l’herbe à graine selon son espèce et des arbres qui donnent du fruit et contiennent leur semence selon leur espèce. Dieu vit que c’était bon.
Sg1910 Sg1910 : La terre produisit de la verdure, de l’herbe portant de la semence selon son espèce, et des arbres donnant du fruit et ayant en eux leur semence selon leur espèce. Dieu vit que cela était bon.
BBE BBE : La terre produisit l’herbe, la plante portant de la semence selon son espèce, et l’arbre produisant du fruit qui contient sa semence selon son espèce. Et Dieu vit que cela était bon.
Genèse 1. 13
DarbyR DarbyR : Il y eut soir et il y eut matin : – troisième jour.
Darby Darby : Et il y eut soir, et il y eut matin : – troisième jour.
NEG NEG : Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin : ce fut le troisième jour.
SG21 SG21 : Il y eut un soir et il y eut un matin. Ce fut le troisième jour.
Sg1910 Sg1910 : Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin : ce fut le troisième jour.
BBE BBE : Il y eut soir et il y eut matin : – troisième jour.
Genèse 1. 14
DarbyR DarbyR : Dieu dit : Qu’il y ait des luminaires dans l’étendue des cieux pour séparer le jour d’avec la nuit ; qu’ils servent de signes et qu’ils marquent les temps, les jours et les années ;
Darby Darby : Et Dieu dit : Qu’il y ait des luminaires dans l’étendue des cieux pour séparer le jour d’avec la nuit, et qu’ils soient pour signes et pour saisons [déterminées] et pour jours et pour années ;
NEG NEG : Dieu dit : Qu’il y ait des luminaires dans l’étendue du ciel, pour séparer le jour d’avec la nuit ; que ce soient des signes pour marquer les époques, les jours et les années ;
SG21 SG21 : Dieu dit : «Qu’il y ait des luminaires dans l’étendue du ciel pour séparer le jour de la nuit ! Ils serviront de signes pour marquer les époques, les jours et les années,(*)
Sg1910 Sg1910 : Dieu dit : Qu’il y ait des luminaires dans l’étendue du ciel, pour séparer le jour d’avec la nuit ; que ce soient des signes pour marquer les époques, les jours et les années ;
BBE BBE : Dieu dit : Qu’il y ait des luminaires dans l’étendue des cieux pour séparer le jour d’avec la nuit ; qu’ils servent de signes et qu’ils marquent les temps, les jours et les années ;
Genèse 1. 15
DarbyR DarbyR : qu’ils soient pour luminaires dans l’étendue des cieux pour donner de la lumière sur la terre. Et il en fut ainsi.
Darby Darby : et qu’ils soient pour luminaires dans l’étendue des cieux pour donner de la lumière sur la terre. Et il fut ainsi.
NEG NEG : et qu’ils servent de luminaires dans l’étendue du ciel, pour éclairer la terre. Et cela fut ainsi.
SG21 SG21 : ainsi que de luminaires dans l’étendue du ciel pour éclairer la terreEt cela se passa ainsi :
Sg1910 Sg1910 : et qu’ils servent de luminaires dans l’étendue du ciel, pour éclairer la terre. Et cela fut ainsi.
BBE BBE : qu’ils soient pour luminaires dans l’étendue des cieux pour donner de la lumière sur la terre. Et il en fut ainsi.
Genèse 1. 16
DarbyR DarbyR : Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour dominer sur le jour et le plus petit luminaire pour dominer sur la nuit ; et les étoiles.
Darby Darby : Et Dieu fit les deux grands luminaires, le grand luminaire pour dominer sur le jour, et le petit luminaire pour dominer sur la nuit ; et les étoiles.
NEG NEG : Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour présider au jour, et le plus petit luminaire pour présider à la nuit ; il fit aussi les étoiles.
SG21 SG21 : Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand pour présider au jour et le plus petit pour présider à la nuit. Il fit aussi les étoiles.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour présider au jour, et le plus petit luminaire pour présider à la nuit ; il fit aussi les étoiles.
BBE BBE : Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour dominer sur le jour et le plus petit luminaire pour dominer sur la nuit ; et les étoiles.
Genèse 1. 17
DarbyR DarbyR : Dieu les plaça dans l’étendue des cieux pour donner de la lumière sur la terre,
Darby Darby : Et Dieu les plaça dans l’étendue des cieux pour donner de la lumière sur la terre,
NEG NEG : Dieu les plaça dans l’étendue du ciel, pour éclairer la terre,
SG21 SG21 : Dieu les plaça dans l’étendue du ciel pour éclairer la terre,
Sg1910 Sg1910 : Dieu les plaça dans l’étendue du ciel, pour éclairer la terre,
BBE BBE : Dieu les plaça dans l’étendue des cieux pour donner de la lumière sur la terre,
Genèse 1. 18
DarbyR DarbyR : pour dominer de jour et de nuit, et pour séparer la lumière d’avec les ténèbres. Et Dieu vit que cela était bon.
Darby Darby : et pour dominer de jour et de nuit, et pour séparer la lumière d’avec les ténèbres. Et Dieu vit que cela était bon.
NEG NEG : pour présider au jour et à la nuit, et pour séparer la lumière d’avec les ténèbres. Dieu vit que cela était bon.
SG21 SG21 : pour dominer sur le jour et la nuit et pour séparer la lumière des ténèbres. Dieu vit que c’était bon.
Sg1910 Sg1910 : pour présider au jour et à la nuit, et pour séparer la lumière d’avec les ténèbres. Dieu vit que cela était bon.
BBE BBE : pour dominer de jour et de nuit, et pour séparer la lumière d’avec les ténèbres. Et Dieu vit que cela était bon.
Genèse 1. 19
DarbyR DarbyR : Il y eut soir et il y eut matin : – quatrième jour.
Darby Darby : Et il y eut soir, et il y eut matin : – quatrième jour.
NEG NEG : Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin : ce fut le quatrième jour.
SG21 SG21 : Il y eut un soir et il y eut un matin. Ce fut le quatrième jour.
Sg1910 Sg1910 : Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin : ce fut le quatrième jour.
BBE BBE : Il y eut soir et il y eut matin : – quatrième jour.
Genèse 1. 20
DarbyR DarbyR : Dieu dit : Que les eaux fourmillent d’un fourmillement d’êtresd vivants, et que les oiseaux volent au-dessus de la terre devant e l’étendue des cieux.
Darby Darby : Et Dieu dit : Que les eaux foisonnent d’un fourmillement d’êtresc vivants, et que les oiseaux volent au-dessus de la terre devant d l’étendue des cieux.
NEG NEG : Dieu dit : Que les eaux produisent en abondance des animaux vivants, et que des oiseaux volent sur la terre vers l’étendue du ciel.
SG21 SG21 : Dieu dit : «Que l’eau pullule d’animaux vivants et que des oiseaux volent dans le ciel au-dessus de la terre !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Dieu dit : Que les eaux produisent en abondance des animaux vivants, et que des oiseaux volent sur la terre vers l’étendue du ciel.
BBE BBE : Dieu dit : Que les eaux fourmillent d’un fourmillement d’êtresd vivants, et que les oiseaux volent au-dessus de la terre devant e l’étendue des cieux.
Genèse 1. 21
DarbyR DarbyR : Dieu créa les grands animaux des eauxf, et tout être vivant qui peut se mouvoir, dont les eaux fourmillent, selon leurs espèces, et tout oiseau ailé selon son espèce. Et Dieu vit que cela était bon.
Darby Darby : Et Dieu créa les grands animaux des eauxe, et tout être vivant qui se meut, dont les eaux fourmillent, selon leurs espèces, et tout oiseau ailé selon son espèce. Et Dieu vit que cela était bon.
NEG NEG : Dieu créa les grands poissons et tous les animaux vivants qui se meuvent, et que les eaux produisirent en abondance selon leur espèce ; il créa aussi tout oiseau ailé selon son espèce. Dieu vit que cela était bon.
SG21 SG21 : Dieu créa les grands poissons et tous les animaux vivants capables de se déplacer : l’eau en pullula selon leur espèce. Il créa aussi tous les oiseaux selon leur espèce. Dieu vit que c’était bon,(*)
Sg1910 Sg1910 : Dieu créa les grands poissons et tous les animaux vivants qui se meuvent, et que les eaux produisirent en abondance selon leur espèce ; il créa aussi tout oiseau ailé selon son espèce. Dieu vit que cela était bon.
BBE BBE : Dieu créa les grands animaux des eauxf, et tout être vivant qui peut se mouvoir, dont les eaux fourmillent, selon leurs espèces, et tout oiseau ailé selon son espèce. Et Dieu vit que cela était bon.
Genèse 1. 22
DarbyR DarbyR : Dieu les bénit, disant : Fructifiez, et multipliez-vous, remplissez les eaux dans les mers, et que l’oiseau se multiplie sur la terre.
Darby Darby : Et Dieu les bénit, disant : Fructifiez, et multipliez, et remplissez les eaux dans les mers, et que l’oiseau multiplie sur la terre.
NEG NEG : Dieu les bénit, en disant : Soyez féconds, multipliez, et remplissez les eaux des mers ; et que les oiseaux multiplient sur la terre.
SG21 SG21 : et il les bénit en disant : «Reproduisez-vous, devenez nombreux et remplissez les mers, et que les oiseaux se multiplient sur la terre !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Dieu les bénit, en disant : Soyez féconds, multipliez, et remplissez les eaux des mers ; et que les oiseaux multiplient sur la terre.
BBE BBE : Dieu les bénit, disant : Fructifiez, et multipliez-vous, remplissez les eaux dans les mers, et que l’oiseau se multiplie sur la terre.
Genèse 1. 23
DarbyR DarbyR : Il y eut soir et il y eut matin : – cinquième jour.
Darby Darby : Et il y eut soir, et il y eut matin : – cinquième jour.
NEG NEG : Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin : ce fut le cinquième jour.
SG21 SG21 : Il y eut un soir et il y eut un matin. Ce fut le cinquième jour.
Sg1910 Sg1910 : Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin : ce fut le cinquième jour.
BBE BBE : Il y eut soir et il y eut matin : – cinquième jour.
Genèse 1. 24
DarbyR DarbyR : Dieu dit : Que la terre produise des êtres vivants selon leur espèce, le bétail, et [tout] ce qui rampe, et les bêtes de la terre selon leur espèce. Et il en fut ainsi.
Darby Darby : Et Dieu dit : Que la terre produise des êtres vivants selon leur espèce, le bétail, et [tout] ce qui rampe, et les bêtes de la terre selon leur espèce. Et il fut ainsi.
NEG NEG : Dieu dit : Que la terre produise des animaux vivants selon leur espèce, du bétail, des reptiles et des animaux terrestres, selon leur espèce. Et cela fut ainsi.
SG21 SG21 : Dieu dit : «Que la terre produise des animaux vivants selon leur espèce : du bétail, des reptiles et des animaux terrestres selon leur espèceEt cela se passa ainsi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dieu dit : Que la terre produise des animaux vivants selon leur espèce, du bétail, des reptiles et des animaux terrestres, selon leur espèce. Et cela fut ainsi.
BBE BBE : Dieu dit : Que la terre produise des êtres vivants selon leur espèce, le bétail, et [tout] ce qui rampe, et les bêtes de la terre selon leur espèce. Et il en fut ainsi.
Genèse 1. 25
DarbyR DarbyR : Dieu fit les bêtes de la terre selon leur espèce, et le bétail selon son espèce, et tout reptileg du sol selon son espèce. Et Dieu vit que cela était bon.
Darby Darby : Et Dieu fit les bêtes de la terre selon leur espèce, et le bétail selon son espèce, et tout reptilef du sol selon son espèce. Et Dieu vit que cela était bon.
NEG NEG : Dieu fit les animaux de la terre selon leur espèce, le bétail selon son espèce, et tous les reptiles de la terre selon leur espèce. Dieu vit que cela était bon.
SG21 SG21 : Dieu fit les animaux terrestres selon leur espèce, le bétail selon son espèce et tous les reptiles de la terre selon leur espèce. Dieu vit que c’était bon.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dieu fit les animaux de la terre selon leur espèce, le bétail selon son espèce, et tous les reptiles de la terre selon leur espèce. Dieu vit que cela était bon.
BBE BBE : Dieu fit les bêtes de la terre selon leur espèce, et le bétail selon son espèce, et tout reptileg du sol selon son espèce. Et Dieu vit que cela était bon.
Genèse 1. 26
DarbyR DarbyR : Dieu dit : Faisons [l’]homme à notre image, selon notre ressemblance, et qu’ils dominent sur les poissons de la mer, sur les oiseaux des cieux, sur le bétail, et sur toute la terre, et sur tout [animal] rampant qui rampe sur la terre.
Darby Darby : Et Dieu dit : Faisons [l’]homme à notre image, selon notre ressemblance, et qu’ils dominent sur les poissons de la mer, et sur les oiseaux des cieux, et sur le bétail, et sur toute la terre, et sur tout [animal] rampant qui rampe sur la terre.
NEG NEG : Puis Dieu dit : Faisons l’homme à notre image, selon notre ressemblance, et qu’il domine sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, sur le bétail, sur toute la terre, et sur tous les reptiles qui rampent sur la terre.
SG21 SG21 : Puis Dieu dit : «Faisons l’homme à notre image, à notre ressemblance ! Qu’il domine sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, sur le bétail, sur toute la terre et sur tous les reptiles qui rampent sur la terre(*)
Sg1910 Sg1910 : Puis Dieu dit : Faisons l’homme à notre image, selon notre ressemblance, et qu’il domine sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, sur le bétail, sur toute la terre, et sur tous les reptiles qui rampent sur la terre.
BBE BBE : Dieu dit : Faisons [l’]homme à notre image, selon notre ressemblance, et qu’ils dominent sur les poissons de la mer, sur les oiseaux des cieux, sur le bétail, et sur toute la terre, et sur tout [animal] rampant qui rampe sur la terre.
Genèse 1. 27
DarbyR DarbyR : Dieu créa l’hommeh à son image ; il le créa à l’image de Dieu ; il les créa homme et femmei.
Darby Darby : Et Dieu créa l’hommeg à son image ; il le créa à l’image de Dieu ; il les créa mâle et femelle.
NEG NEG : Dieu créa l’homme à son image, il le créa à l’image de Dieu, il créa l’homme et la femme.
SG21 SG21 : Dieu créa l’homme à son image, il le créa à l’image de Dieu. *Il créa l’homme et la femme.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dieu créa l’homme à son image, il le créa à l’image de Dieu, il créa l’homme et la femme.
BBE BBE : Dieu créa l’hommeh à son image ; il le créa à l’image de Dieu ; il les créa homme et femmei.
Genèse 1. 28
DarbyR DarbyR : Dieu les bénit ; et Dieu leur dit : Fructifiez, multipliez-vous, remplissez la terre et assujettissez-la ; dominez sur les poissons de la mer, sur les oiseaux des cieux, et sur tout être vivant qui peut se mouvoir sur la terre.
Darby Darby : Et Dieu les bénit ; et Dieu leur dit : Fructifiez, et multipliez, et remplissez la terre et l’assujettissez ; et dominez sur les poissons de la mer, et sur les oiseaux des cieux, et sur tout être vivant qui se meut sur la terre.
NEG NEG : Dieu les bénit, et Dieu leur dit : Soyez féconds, multipliez, remplissez la terre, et assujettissez-la ; et dominez sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, et sur tout animal qui se meut sur la terre.
SG21 SG21 : Dieu les bénit et leur dit : «Reproduisez-vous, devenez nombreux, remplissez la terre et soumettez-la ! Dominez sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel et sur tout animal qui se déplace sur la terre !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Dieu les bénit, et Dieu leur dit : Soyez féconds, multipliez, remplissez la terre, et l’assujettissez ; et dominez sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, et sur tout animal qui se meut sur la terre.
BBE BBE : Dieu les bénit ; et Dieu leur dit : Fructifiez, multipliez-vous, remplissez la terre et assujettissez-la ; dominez sur les poissons de la mer, sur les oiseaux des cieux, et sur tout être vivant qui peut se mouvoir sur la terre.
Genèse 1. 29
DarbyR DarbyR : Dieu dit encore : Voici, je vous ai donné toute plante portant semence, qui est sur la face de toute la terre, et tout arbre dans lequel il y a un fruit d’arbre, portant semence ; [cela] vous sera pour nourriture ;
Darby Darby : Et Dieu dit : Voici, je vous ai donné toute plante portant semence, qui est sur la face de toute la terre, et tout arbre dans lequel il y a un fruit d’arbre, portant semence ; [cela] vous sera pour nourriture ;
NEG NEG : Et Dieu dit : Voici, je vous donne toute herbe portant de la semence et qui est à la surface de toute la terre, et tout arbre ayant en lui du fruit d’arbre et portant de la semence : ce sera votre nourriture.
SG21 SG21 : Dieu dit aussi : « Je vous donne toute herbe à graine sur toute la surface de la terre, ainsi que tout arbre portant des fruits avec pépins ou noyau : ce sera votre nourriture.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Dieu dit : Voici, je vous donne toute herbe portant de la semence et qui est à la surface de toute la terre, et tout arbre ayant en lui du fruit d’arbre et portant de la semence : ce sera votre nourriture.
BBE BBE : Dieu dit encore : Voici, je vous ai donné toute plante portant semence, qui est sur la face de toute la terre, et tout arbre dans lequel il y a un fruit d’arbre, portant semence ; [cela] vous sera pour nourriture ;
Genèse 1. 30
DarbyR DarbyR : et à tout animal de la terre, à tout oiseau des cieux, et à tout ce qui rampe sur la terre, qui a en lui une âme vivante, [j’ai donné] toute plante verte pour nourriture. Et il en fut ainsi.
Darby Darby : et à tout animal de la terre, et à tout oiseau des cieux, et à tout ce qui rampe sur la terre, qui a en soi une âme vivante, [j’ai donné] toute plante verte pour nourriture. Et il fut ainsi.
NEG NEG : Et à tout animal de la terre, à tout oiseau du ciel, et à tout ce qui se meut sur la terre, ayant en soi un souffle de vie, je donne toute herbe verte pour nourriture. Et cela fut ainsi.
SG21 SG21 : A tout animal de la terre, à tout oiseau du ciel et à tout ce qui se déplace sur la terre, à ce qui est animé de vie, je donne toute herbe verte pour nourritureEt cela se passa ainsi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et à tout animal de la terre, à tout oiseau du ciel, et à tout ce qui se meut sur la terre, ayant en soi un souffle de vie, je donne toute herbe verte pour nourriture. Et cela fut ainsi.
BBE BBE : et à tout animal de la terre, à tout oiseau des cieux, et à tout ce qui rampe sur la terre, qui a en lui une âme vivante, [j’ai donné] toute plante verte pour nourriture. Et il en fut ainsi.
Genèse 1. 31
DarbyR DarbyR : Dieu vit tout ce qu’il avait fait : cela était très bon. Il y eut soir et il y eut matin : – le sixième jour.
Darby Darby : Et Dieu vit tout ce qu’il avait fait, et voici, cela était très bon. Et il y eut soir, et il y eut matin : – le sixième jour.
NEG NEG : Dieu vit tout ce qu’il avait fait et voici, cela était très bon. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin : ce fut le sixième jour.
SG21 SG21 : Dieu regarda tout ce qu’il avait fait, et il constata que c’était très bon. Il y eut un soir et il y eut un matin. Ce fut le sixième jour.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dieu vit tout ce qu’il avait fait et voici, cela était très bon. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin : ce fut le sixième jour.
BBE BBE : Dieu vit tout ce qu’il avait fait : cela était très bon. Il y eut soir et il y eut matin : – le sixième jour.
translate arrow_upward