Caractéristiques des traductions

Darby
Principes de traduction
  • volonté de rester très proche, dans la structure, de la formulation originale, même aux dépens de la formulation française
  • emploi de conjugaisons et d’un vocabulaire vieillis
Niveau de langage
élevé
Convient plus particulièrement à
des adultes habitués des bancs d’église
Unités de poids et mesures
anciennes (sicles, éphas, coudées, etc.)
Date
1859, révision 1991
Exemples de traduction
  • 1 Rois 7. 38 Et il fit dix cuves d’airain: une cuve contenait quarante baths; une cuve était de quatre coudées; chaque cuve était sur une base, pour les dix bases.
  • Ésaïe 35. 9 Il n’y aura pas là de lion, et une bête qui déchire n’y montera pas [et] n’y sera pas trouvée; mais les rachetés y marcheront.
  • Éphésiens 2. 4-5 Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause de son grand amour dont il nous a aimés, alors même que nous étions morts dans nos fautes, nous a vivifiés ensemble avec le Christ (vous êtes sauvés par [la] grâce).
NEG
Principes de traduction
  • révision légère de la version Louis Segond (conjugaisons en particulier)
  • volonté de respecter la structure de la phrase originale
  • recours à un vocabulaire parfois vieilli
Niveau de langage
élevé
Convient plus particulièrement à
des adultes habitués des bancs d’église
Unités de poids et mesures
anciennes (sicles, éphas, coudées, etc.)
Date
1975, révision 1979
Exemples de traduction
  • 1 Rois 7. 38 Il fit dix bassins d’airain. Chaque bassin contenait quarante baths, chaque bassin avait quatre coudées, chaque bassin était sur l’une des dix bases.
  • Ésaïe 35. 9 Sur cette route, point de lion; nulle bête féroce ne la prendra, nulle ne s’y rencontrera; les délivrés y marcheront.
  • Éphésiens 2. 4-5 Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause du grand amour dont il nous a aimés, nous qui étions morts par nos offenses, nous a rendus vivants avec Christ (c’est par grâce que vous êtes sauvés).
SG21
Principes de traduction
  • volonté de respecter la formulation originale en rendant les enchaînements logiques tout en raccourcissant les phrases
  • emploi d’un vocabulaire courant
  • intégration entre crochets du texte présent dans certains manuscrits seulement
  • refus des reconstructions hypothétiques du texte
Niveau de langage
courant
Convient plus particulièrement à
des jeunes et des adultes
Unités de poids et mesures
modernes (grammes, litres, mètres, etc.)
Date
2007
Exemples de traduction
  • 1 Rois 7. 38 Il fit 10 bassins en bronze. Chaque bassin pouvait contenir 880 litres, faisait 2 mètres et reposait sur l’une des dix bases.
  • Ésaïe 35. 9 On n’y croisera aucun lion, aucune bête sauvage ne le gravira, aucune ne s’y trouvera. Ce sont les rachetés de l’Éternel qui y marcheront.
  • Éphésiens 2. 4-5 Mais Dieu est riche en compassion. A cause du grand amour dont il nous a aimés, nous qui étions morts en raison de nos fautes, il nous a rendus à la vie avec Christ – c’est par grâce que vous êtes sauvés.
NBS
Principes de traduction
  • volonté de respecter la structure de la phrase originale
  • recours à des termes quasiment inusités («rédimer», «soudard») ou inhabituels dans ce sens-là («se réveiller» au lieu de «ressusciter»)
  • souci de reproduire en français les correspondances du texte original
Niveau de langage
très soutenu
Convient plus particulièrement à
des adultes au vocabulaire étendu
Unités de poids et mesures
anciennes (sicles, éphas, coudées, etc.)
Date
2002
Exemples de traduction
  • 1 Rois 7. 38 Il fit dix cuves de bronze. Chaque cuve contenait quarante baths, chaque cuve avait quatre coudées, chaque cuve était sur l’une des dix bases.
  • Ésaïe 35. 9 Là il n’y aura pas de lion; les animaux voraces n’y viendront pas, on ne les y trouvera pas; là marcheront des gens rédimés.
  • Éphésiens 2. 4-5 Mais Dieu est riche de compassion et, à cause du grand amour dont il nous a aimés, nous qui étions morts du fait de nos fautes, il nous a rendus vivants avec le Christ – c’est par grâce que vous êtes sauvés.
Jer
Principes de traduction
  • recours à un vocabulaire classique, parfois assez poétique
  • volonté de respecter la structure de la phrase originale;
  • recours fréquent à la traduction grecque des Septante (pour l’Ancien Testament), diminué au fil des révisions
Niveau de langage
soutenu
Convient plus particulièrement à
des adultes
Unités de poids et mesures
anciennes (sicles, éphas, coudées, etc.)
Date
1956, révision 1998
Avec apocryphes (deutérocanoniques)
Exemples de traduction
  • 1 Rois 7. 38 Il fit dix bassins de bronze, chaque bassin contenait quarante mesures et chaque bassin avait quatre coudées, un bassin sur chaque base pour les dix bases.
  • Ésaïe 35. 9 Il n’y aura pas de lion et la plus féroce des bêtes n’y montera pas, on ne l’y rencontrera pas, mais les rachetés y marcheront.
  • Éphésiens 2. 4-5 Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause du grand amour dont Il nous a aimés, alors que nous étions morts par suite de nos fautes, nous a fait revivre avec le Christ – c’est par grâce que vous êtes sauvés!
Sem
Principes de traduction
  • volonté de reformuler les phrases et expressions de l’original, de façon à expliciter le sens du texte et faciliter sa réception aujourd’hui
  • recours à un vocabulaire parfois élevé
  • interprétations de type évangélique
Niveau de langage
plutôt élevé
Convient plus particulièrement à
des adultes
Unités de poids et mesures
modernes (grammes, litres, mètres, etc.)
Date
1992, révision 2000
Exemples de traduction
  • 1 Rois 7. 38 Il fabriqua encore dix bassins de bronze de deux mètres de diamètre pouvant contenir mille litres d’eau. Chaque bassin reposait sur l’un des dix chariots.
  • Ésaïe 35. 9 Là il n’y aura pas de lion, et les bêtes féroces n’y auront pas accès: on n’en trouvera pas. C’est le peuple sauvé qui marchera sur cette voie.
  • Éphésiens 2. 4-5 Mais Dieu est riche en bonté. Aussi, à cause du grand amour dont il nous a aimés, alors que nous étions spirituellement morts à cause de nos fautes, il nous a fait revivre les uns et les autres avec le Christ. – C’est par la grâce que vous êtes sauvés.
TOB
Principes de traduction
  • volonté de respecter la structure de la phrase originale
  • recours à un vocabulaire élevé
  • interprétations de type œcuménique
Niveau de langage
élevé
Convient plus particulièrement à
des adultes habitués des bancs d’église
Unités de poids et mesures
anciennes (sicles, éphas, coudées, etc.)
Date
1975, révision 1989
Avec apocryphes (deutérocanoniques)
Exemples de traduction
  • 1 Rois 7. 38 Il fit dix cuves de bronze. Chaque cuve pouvait contenir quarante baths; chaque cuve mesurait quatre coudées. Il y avait une cuve sur chacune des dix bases.
  • Ésaïe 35. 9 On n’y rencontrera pas de lion, aucune bête féroce n’y accédera – on n’en trouvera pas. Ceux qui appartiennent au Seigneur prendront cette route.
  • Éphésiens 2. 4-5 Mais Dieu est riche en miséricorde; à cause du grand amour dont il nous a aimés, alors que nous étions morts à cause de nos fautes, il nous a donné la vie avec le Christ – c’est par grâce que vous êtes sauvés.
FC
Principes de traduction
  • volonté de reformuler les phrases et expressions de l’original, de façon à respecter la logique du français et faciliter la compréhension du texte aujourd’hui
  • recours à un vocabulaire courant
  • interprétations de type œcuménique
Niveau de langage
courant
Convient plus particulièrement à
des jeunes et des adultes
Unités de poids et mesures
modernes (grammes, litres, mètres, etc.)
Date
1982, révision 1997
Éditions avec et sans apocryphes (deutérocanoniques)
Exemples de traduction
  • 1 Rois 7. 38 Hiram fit encore dix bassins de bronze, à placer sur les dix chariots. Chaque bassin mesurait deux mètres de haut et contenait environ mille six cents litres.
  • Ésaïe 35. 9 Sur cette route, pas de lion; aucune bête féroce ne pourra y accéder, on n’en trouvera pas. C’est là que marcheront ceux que le Seigneur aura libérés.
  • Éphésiens 2. 4-5 Mais la compassion de Dieu est immense, son amour pour nous est tel que, lorsque nous étions spirituellement morts à cause de nos fautes, il nous a fait revivre avec le Christ. C’est par la grâce de Dieu que vous avez été sauvés.
PVie
Principes de traduction
  • volonté d’employer des phrases très courtes, avec peu de subordinations
  • recours à un vocabulaire très limité (3000 mots)
  • volonté d’être compris par des personnes dont le français n’est pas la langue maternelle
Niveau de langage
simplifié
Convient plus particulièrement à
des enfants ou des adultes non francophones
Unités de poids et mesures
modernes (grammes, litres, mètres, etc.)
Date
2000
Éditions avec et sans apocryphes (deutérocanoniques)
Exemples de traduction
  • 1 Rois 7. 38 Houram fabrique enfin dix petites cuves en bronze pour les mettre sur les dix chariots. Chaque cuve a 2 mètres de haut et contient à peu près 1600 litres d’eau.
  • Ésaïe 35. 9 On n’y rencontrera pas de lion, pas de bête sauvage, aucune ne viendra là. Seuls ceux que le SEIGNEUR aura libérés prendront cette route.
  • Éphésiens 2. 4-5 Mais Dieu est riche en pitié et il nous aime d’un grand amour. C’est pourquoi, à nous qui étions morts à cause de nos fautes, il nous a donné la vie avec le Christ. Oui, vous êtes sauvés grâce à la bonté de Dieu.
Chour
Principes de traduction
  • volonté de respecter la structure de l’original, même aux dépens de la formulation française
  • emploi d’un vocabulaire choisi selon les correspondances étymologiques possibles avec la langue originale
Niveau de langage
très soutenu
Convient plus particulièrement à
des adultes amateurs d’originalité
Unités de poids et mesures
anciennes (sicles, éphas, coudées, etc.)
Date
1985
Exemples de traduction
  • 1 Rois 7. 38 Il fait dix vasques de bronze, chaque vasque a quarante baths; chaque vasque a quatre coudées.
  • Ésaïe 35. 9 Le lion ne sera pas là; le fauve parmi les animaux n’y montera jamais; il ne se trouvera pas là. Et ils vont, les rachetés.
  • Éphésiens 2. 4-5 Mais Elohîms est riche en chérissement, à cause du grand amour dont il nous aime. Alors même que nous étions morts dans les errements, il nous a vivifiés avec le messie – c’est par chérissement que vous êtes sauvés.
Sg1910
Principes de traduction
  • volonté de respecter la structure de la phrase originale
  • emploi d’un vocabulaire et de conjugaisons vieillis
Niveau de langage
élevé
Convient plus particulièrement à
des adultes habitués des bancs d’église
Unités de poids et mesures
anciennes (sicles, éphas, coudées, etc.)
Date
1880, révision 1910
Exemples de traduction
  • 1 Rois 7. 38 Il fit dix bassins d’airain. Chaque bassin contenait quarante baths, chaque bassin avait quatre coudées, chaque bassin était sur l’une des dix bases.
  • Ésaïe 35. 9 Sur cette route, point de lion; nulle bête féroce ne la prendra, nulle ne s’y rencontrera; les délivrés y marcheront.
  • Éphésiens 2. 4-5 Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause du grand amour dont il nous a aimés, nous qui étions morts par nos offenses, nous a rendus à la vie avec Christ (c’est par grâce que vous êtes sauvés).

Source : La Maison de la Bible