Caractéristiques des traductions
Darby
- Principes de traduction
-
- volonté de rester très proche, dans la structure, de la formulation originale, même aux dépens de la formulation française
- emploi de conjugaisons et d’un vocabulaire vieillis
- Niveau de langage
- élevé
- Convient plus particulièrement à
- des adultes habitués des bancs d’église
- Unités de poids et mesures
- anciennes (sicles, éphas, coudées, etc.)
- Date
- 1859, révision 1991
- Exemples de traduction
-
- 1 Rois 7. 38 Et il fit dix cuves d’airain: une cuve contenait quarante baths; une cuve était de quatre coudées; chaque cuve était sur une base, pour les dix bases.
- Ésaïe 35. 9 Il n’y aura pas là de lion, et une bête qui déchire n’y montera pas [et] n’y sera pas trouvée; mais les rachetés y marcheront.
- Éphésiens 2. 4-5 Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause de son grand amour dont il nous a aimés, alors même que nous étions morts dans nos fautes, nous a vivifiés ensemble avec le Christ (vous êtes sauvés par [la] grâce).
NEG
- Principes de traduction
-
- révision légère de la version Louis Segond (conjugaisons en particulier)
- volonté de respecter la structure de la phrase originale
- recours à un vocabulaire parfois vieilli
- Niveau de langage
- élevé
- Convient plus particulièrement à
- des adultes habitués des bancs d’église
- Unités de poids et mesures
- anciennes (sicles, éphas, coudées, etc.)
- Date
- 1975, révision 1979
- Exemples de traduction
-
- 1 Rois 7. 38 Il fit dix bassins d’airain. Chaque bassin contenait quarante baths, chaque bassin avait quatre coudées, chaque bassin était sur l’une des dix bases.
- Ésaïe 35. 9 Sur cette route, point de lion; nulle bête féroce ne la prendra, nulle ne s’y rencontrera; les délivrés y marcheront.
- Éphésiens 2. 4-5 Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause du grand amour dont il nous a aimés, nous qui étions morts par nos offenses, nous a rendus vivants avec Christ (c’est par grâce que vous êtes sauvés).
SG21
- Principes de traduction
-
- volonté de respecter la formulation originale en rendant les enchaînements logiques tout en raccourcissant les phrases
- emploi d’un vocabulaire courant
- intégration entre crochets du texte présent dans certains manuscrits seulement
- refus des reconstructions hypothétiques du texte
- Niveau de langage
- courant
- Convient plus particulièrement à
- des jeunes et des adultes
- Unités de poids et mesures
- modernes (grammes, litres, mètres, etc.)
- Date
- 2007
- Exemples de traduction
-
- 1 Rois 7. 38 Il fit 10 bassins en bronze. Chaque bassin pouvait contenir 880 litres, faisait 2 mètres et reposait sur l’une des dix bases.
- Ésaïe 35. 9 On n’y croisera aucun lion, aucune bête sauvage ne le gravira, aucune ne s’y trouvera. Ce sont les rachetés de l’Éternel qui y marcheront.
- Éphésiens 2. 4-5 Mais Dieu est riche en compassion. A cause du grand amour dont il nous a aimés, nous qui étions morts en raison de nos fautes, il nous a rendus à la vie avec Christ – c’est par grâce que vous êtes sauvés.
NBS
- Principes de traduction
-
- volonté de respecter la structure de la phrase originale
- recours à des termes quasiment inusités («rédimer», «soudard») ou inhabituels dans ce sens-là («se réveiller» au lieu de «ressusciter»)
- souci de reproduire en français les correspondances du texte original
- Niveau de langage
- très soutenu
- Convient plus particulièrement à
- des adultes au vocabulaire étendu
- Unités de poids et mesures
- anciennes (sicles, éphas, coudées, etc.)
- Date
- 2002
- Exemples de traduction
-
- 1 Rois 7. 38 Il fit dix cuves de bronze. Chaque cuve contenait quarante baths, chaque cuve avait quatre coudées, chaque cuve était sur l’une des dix bases.
- Ésaïe 35. 9 Là il n’y aura pas de lion; les animaux voraces n’y viendront pas, on ne les y trouvera pas; là marcheront des gens rédimés.
- Éphésiens 2. 4-5 Mais Dieu est riche de compassion et, à cause du grand amour dont il nous a aimés, nous qui étions morts du fait de nos fautes, il nous a rendus vivants avec le Christ – c’est par grâce que vous êtes sauvés.
Jer
- Principes de traduction
-
- recours à un vocabulaire classique, parfois assez poétique
- volonté de respecter la structure de la phrase originale;
- recours fréquent à la traduction grecque des Septante (pour l’Ancien Testament), diminué au fil des révisions
- Niveau de langage
- soutenu
- Convient plus particulièrement à
- des adultes
- Unités de poids et mesures
- anciennes (sicles, éphas, coudées, etc.)
- Date
- 1956, révision 1998
Avec apocryphes (deutérocanoniques)
- Exemples de traduction
-
- 1 Rois 7. 38 Il fit dix bassins de bronze, chaque bassin contenait quarante mesures et chaque bassin avait quatre coudées, un bassin sur chaque base pour les dix bases.
- Ésaïe 35. 9 Il n’y aura pas de lion et la plus féroce des bêtes n’y montera pas, on ne l’y rencontrera pas, mais les rachetés y marcheront.
- Éphésiens 2. 4-5 Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause du grand amour dont Il nous a aimés, alors que nous étions morts par suite de nos fautes, nous a fait revivre avec le Christ – c’est par grâce que vous êtes sauvés!
Sem
- Principes de traduction
-
- volonté de reformuler les phrases et expressions de l’original, de façon à expliciter le sens du texte et faciliter sa réception aujourd’hui
- recours à un vocabulaire parfois élevé
- interprétations de type évangélique
- Niveau de langage
- plutôt élevé
- Convient plus particulièrement à
- des adultes
- Unités de poids et mesures
- modernes (grammes, litres, mètres, etc.)
- Date
- 1992, révision 2000
- Exemples de traduction
-
- 1 Rois 7. 38 Il fabriqua encore dix bassins de bronze de deux mètres de diamètre pouvant contenir mille litres d’eau. Chaque bassin reposait sur l’un des dix chariots.
- Ésaïe 35. 9 Là il n’y aura pas de lion, et les bêtes féroces n’y auront pas accès: on n’en trouvera pas. C’est le peuple sauvé qui marchera sur cette voie.
- Éphésiens 2. 4-5 Mais Dieu est riche en bonté. Aussi, à cause du grand amour dont il nous a aimés, alors que nous étions spirituellement morts à cause de nos fautes, il nous a fait revivre les uns et les autres avec le Christ. – C’est par la grâce que vous êtes sauvés.
TOB
- Principes de traduction
-
- volonté de respecter la structure de la phrase originale
- recours à un vocabulaire élevé
- interprétations de type œcuménique
- Niveau de langage
- élevé
- Convient plus particulièrement à
- des adultes habitués des bancs d’église
- Unités de poids et mesures
- anciennes (sicles, éphas, coudées, etc.)
- Date
- 1975, révision 1989
Avec apocryphes (deutérocanoniques)
- Exemples de traduction
-
- 1 Rois 7. 38 Il fit dix cuves de bronze. Chaque cuve pouvait contenir quarante baths; chaque cuve mesurait quatre coudées. Il y avait une cuve sur chacune des dix bases.
- Ésaïe 35. 9 On n’y rencontrera pas de lion, aucune bête féroce n’y accédera – on n’en trouvera pas. Ceux qui appartiennent au Seigneur prendront cette route.
- Éphésiens 2. 4-5 Mais Dieu est riche en miséricorde; à cause du grand amour dont il nous a aimés, alors que nous étions morts à cause de nos fautes, il nous a donné la vie avec le Christ – c’est par grâce que vous êtes sauvés.
FC
- Principes de traduction
-
- volonté de reformuler les phrases et expressions de l’original, de façon à respecter la logique du français et faciliter la compréhension du texte aujourd’hui
- recours à un vocabulaire courant
- interprétations de type œcuménique
- Niveau de langage
- courant
- Convient plus particulièrement à
- des jeunes et des adultes
- Unités de poids et mesures
- modernes (grammes, litres, mètres, etc.)
- Date
- 1982, révision 1997
Éditions avec et sans apocryphes (deutérocanoniques)
- Exemples de traduction
-
- 1 Rois 7. 38 Hiram fit encore dix bassins de bronze, à placer sur les dix chariots. Chaque bassin mesurait deux mètres de haut et contenait environ mille six cents litres.
- Ésaïe 35. 9 Sur cette route, pas de lion; aucune bête féroce ne pourra y accéder, on n’en trouvera pas. C’est là que marcheront ceux que le Seigneur aura libérés.
- Éphésiens 2. 4-5 Mais la compassion de Dieu est immense, son amour pour nous est tel que, lorsque nous étions spirituellement morts à cause de nos fautes, il nous a fait revivre avec le Christ. C’est par la grâce de Dieu que vous avez été sauvés.
PVie
- Principes de traduction
-
- volonté d’employer des phrases très courtes, avec peu de subordinations
- recours à un vocabulaire très limité (3000 mots)
- volonté d’être compris par des personnes dont le français n’est pas la langue maternelle
- Niveau de langage
- simplifié
- Convient plus particulièrement à
- des enfants ou des adultes non francophones
- Unités de poids et mesures
- modernes (grammes, litres, mètres, etc.)
- Date
- 2000
Éditions avec et sans apocryphes (deutérocanoniques)
- Exemples de traduction
-
- 1 Rois 7. 38 Houram fabrique enfin dix petites cuves en bronze pour les mettre sur les dix chariots. Chaque cuve a 2 mètres de haut et contient à peu près 1600 litres d’eau.
- Ésaïe 35. 9 On n’y rencontrera pas de lion, pas de bête sauvage, aucune ne viendra là. Seuls ceux que le SEIGNEUR aura libérés prendront cette route.
- Éphésiens 2. 4-5 Mais Dieu est riche en pitié et il nous aime d’un grand amour. C’est pourquoi, à nous qui étions morts à cause de nos fautes, il nous a donné la vie avec le Christ. Oui, vous êtes sauvés grâce à la bonté de Dieu.
Chour
- Principes de traduction
-
- volonté de respecter la structure de l’original, même aux dépens de la formulation française
- emploi d’un vocabulaire choisi selon les correspondances étymologiques possibles avec la langue originale
- Niveau de langage
- très soutenu
- Convient plus particulièrement à
- des adultes amateurs d’originalité
- Unités de poids et mesures
- anciennes (sicles, éphas, coudées, etc.)
- Date
- 1985
- Exemples de traduction
-
- 1 Rois 7. 38 Il fait dix vasques de bronze, chaque vasque a quarante baths; chaque vasque a quatre coudées.
- Ésaïe 35. 9 Le lion ne sera pas là; le fauve parmi les animaux n’y montera jamais; il ne se trouvera pas là. Et ils vont, les rachetés.
- Éphésiens 2. 4-5 Mais Elohîms est riche en chérissement, à cause du grand amour dont il nous aime. Alors même que nous étions morts dans les errements, il nous a vivifiés avec le messie – c’est par chérissement que vous êtes sauvés.
Sg1910
- Principes de traduction
-
- volonté de respecter la structure de la phrase originale
- emploi d’un vocabulaire et de conjugaisons vieillis
- Niveau de langage
- élevé
- Convient plus particulièrement à
- des adultes habitués des bancs d’église
- Unités de poids et mesures
- anciennes (sicles, éphas, coudées, etc.)
- Date
- 1880, révision 1910
- Exemples de traduction
-
- 1 Rois 7. 38 Il fit dix bassins d’airain. Chaque bassin contenait quarante baths, chaque bassin avait quatre coudées, chaque bassin était sur l’une des dix bases.
- Ésaïe 35. 9 Sur cette route, point de lion; nulle bête féroce ne la prendra, nulle ne s’y rencontrera; les délivrés y marcheront.
- Éphésiens 2. 4-5 Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause du grand amour dont il nous a aimés, nous qui étions morts par nos offenses, nous a rendus à la vie avec Christ (c’est par grâce que vous êtes sauvés).
Source : La Maison de la Bible