Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Horizontal
# Darby DarbyR
1 Et Dieu se souvint de Noé, et de tous les animaux et de tout le bétail, qui étaient avec lui dans l’arche ; et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux baissèrent ; Dieu se souvint de Noé, de tous les animaux et de tout le bétail, qui étaient avec lui dans l’arche ; Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux baissèrent ;
2 et les fontaines de l’abîme et les écluses des cieux furent fermées, et la pluie qui tombait du ciel fut retenue. les fontaines de l’abîme et les écluses des cieux furent fermées, et la pluie qui tombait du ciel fut retenue.
3 Et les eaux se retirèrent de dessus la terre, allant et se retirant ; et les eaux diminuèrent au bout de 150 jours. Les eaux se retirèrent de dessus la terre, se retirant progressivement ; les eaux diminuèrent au bout de 150 jours.
4 Et l’arche reposa sur les montagnes d’Ararat, au septième mois, au dix-septième jour du mois. L’arche reposa sur les montagnes d’Ararat, au septième mois, au dix-septième jour du mois.
5 Et les eaux allèrent diminuant jusqu’au dixième mois ; au dixième [mois], le premier [jour] du mois, les sommets des montagnes apparurent. Les eaux allèrent en diminuant jusqu’au dixième mois ; au dixième [mois], le premier [jour] du mois, les sommets des montagnes apparurent.
6 Et il arriva, au bout de 40 jours, que Noé ouvrit la fenêtre de l’arche qu’il avait faite ; Au bout de 40 jours, Noé ouvrit la fenêtre de l’arche qu’il avait faite ;
7 et il lâcha le corbeau, qui sortit, allant et revenant jusqu’à ce que les eaux aient séché de dessus la terre. il lâcha le corbeau, qui sortit, allant et revenant jusqu’à ce que les eaux aient séché sur la terre.
8 Et il lâcha d’avec lui la colombe, pour voir si les eaux avaient baissé sur la face du sol ; Puis il lâcha la colombe, pour voir si les eaux avaient baissé à la surface du sol ;
9 mais la colombe ne trouva pas où poser la plante de son pied, et revint à lui dans l’arche, car les eaux étaient sur la face de toute la terre ; et il étendit sa main, et la prit, et la fit entrer auprès de lui dans l’arche. mais la colombe ne trouva pas où se poser, et revint à lui dans l’arche, car les eaux étaient sur la face de toute la terre ; il étendit sa main, la prit, et la fit entrer auprès de lui dans l’arche.
10 Et il attendit encore sept autres jours, et il lâcha de nouveau la colombe hors de l’arche. Il attendit encore sept autres jours et il lâcha de nouveau la colombe hors de l’arche.
11 Et la colombe vint à lui au temps du soir, et voici, dans son bec, une feuille d’olivier arrachée. Et Noé sut que les eaux avaient baissé sur la terre. La colombe vint à lui au temps du soir, et voici, dans son bec, une feuille d’olivier arrachée. Noé sut ainsi que les eaux avaient baissé sur la terre.
12 Et il attendit encore sept autres jours, et il lâcha la colombe, et elle ne revint plus de nouveau vers lui. Il attendit encore sept autres jours, puis il lâcha la colombe, et elle ne revint plus vers lui.
13 Et il arriva, l’an 601, au premier [mois], le premier [jour] du mois, que les eaux furent séchées de dessus la terre ; et Noé ôta la couverture de l’arche et regarda, et voici, la face du sol avait séché. L’an 601, au premier [mois], le premier [jour] du mois, les eaux avaient séché sur la terre ; Noé ôta la couverture de l’arche et vit que la surface du sol avait séché.
14 Et au second mois, le vingt-septième jour du mois, la terre fut sèche. Au second mois, le vingt-septième jour du mois, la terre fut sèche.
15 Et Dieu parla à Noé, disant : Dieu parla ainsi à Noé :
16 Sors de l’arche, toi, et ta femme et tes fils et les femmes de tes fils avec toi. Sors de l’arche, toi, ta femme, tes fils et les femmes de tes fils avec toi.
17 Fais sortir avec toi tout animal qui est avec toi, de toute chair, tant oiseaux que bétail, et tout reptile qui rampe sur la terre, et qu’ils foisonnent en la terre, et fructifient et multiplient sur la terre. Fais sortir avec toi tout animal qui est avec toi, de toute chair, tant oiseaux que bétail et tout reptile qui rampe sur la terre, et qu’ils prolifèrent sur la terre, qu’ils fructifient et se multiplient sur la terre.
18 Et Noé sortit, et ses fils, et sa femme et les femmes de ses fils avec lui. Noé sortit, et ses fils avec lui, sa femme et les femmes de ses fils.
19 Tout animal, tout reptile et tout oiseau, tout ce qui se meut sur la terre, selon leurs espèces, sortirent de l’arche. Tout animal, tout reptile et tout oiseau, tout ce qui peut se mouvoir sur la terre, selon leurs espèces, sortirent de l’arche.
20 Et Noé bâtit un autel à l’Éternel, et prit de toute bête pure et de tout oiseau pur, et offrit des holocaustes sur l’autel. Noé bâtit un autel à l’Éternel ; il prit de toute bête pure et de tout oiseau pur, et offrit des holocaustes sur l’autel.
21 Et l’Éternel flaira une odeur agréable ; et l’Éternel dit en son coeur : Je ne maudirai plus de nouveau le sol à cause de l’homme, car l’imagination du coeur de l’homme est mauvaise dès sa jeunesse ; et je ne frapperai plus de nouveau tout ce qui est vivant, comme je l’ai fait. L’Éternel sentit une odeur agréable ; et l’Éternel dit en son coeur : Je ne maudirai plus jamais le sol à cause de l’homme, car l’imagination du coeur de l’homme est mauvaise dès sa jeunesse ; et je ne frapperai plus jamais tout ce qui est vivant, comme je l’ai fait.
22 Désormais, tant que seront les jours de la terre, les semailles et la moisson, et le froid et le chaud, et l’été et l’hiver, et le jour et la nuit, ne cesseront pas. Désormais, tant que les jours de la terre dureront, les semailles et la moisson, le froid et le chaud, l’été et l’hiver, le jour et la nuit, ne cesseront pas.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié