Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Et il arriva, dans ce temps-là, que Juda descendit d’auprès de ses frères, et se retira vers un homme adullamite, nommé Hira. | Dans ce temps-là, Juda descendit d’auprès de ses frères, et se retira vers un homme adullamite, nommé Hira. |
2 | Et Juda y vit la fille d’un homme cananéen, et son nom était Shua ; et il la prit, et vint vers elle. | Là, Juda vit la fille d’un homme cananéen nommé Shua ; il la prit pour femme, et vint vers elle. |
3 | Et elle conçut, et enfanta un fils, et on appela son nom Er. | Elle conçut, et enfanta un fils qu’on appela du nom d’Er. |
4 | Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et elle appela son nom Onan. | Elle conçut encore et enfanta un fils qu’elle appela du nom d’Onan. |
5 | Et elle enfanta encore un fils, et elle appela son nom Shéla. Et [Juda] était à Kezib quand elle l’enfanta. | Elle enfanta encore un fils, qu’elle appela du nom de Shéla. [Juda] était à Kezib quand elle l’enfanta. |
6 | Et Juda prit pour Er, son premier-né, une femme qui se nommait Tamar. | Juda prit pour Er, son premier-né, une femme qui se nommait Tamar. |
7 | Et Er, premier-né de Juda, était méchant aux yeux de l’Éternel, et l’Éternel le fit mourir. | Er, premier-né de Juda, était méchant aux yeux de l’Éternel, et l’Éternel le fit mourir. |
8 | Et Juda dit à Onan : Va vers la femme de ton frère, et remplis envers elle le devoir de beau-frère, et suscite de la semence à ton frère. | Alors Juda dit à Onan : Va vers la femme de ton frère, remplis envers elle le devoir de beau-frère et suscite une descendance à ton frère. |
9 | Et Onan savait que la semence ne serait pas à lui ; et il arriva que lorsqu’il entra vers la femme de son frère, il perdit sur la terre, pour ne pas donner de semence à son frère. | Onan savait que la descendance ne serait pas à lui ; aussi, lorsqu’il entra vers la femme de son frère, il perdit [sa semence] sur la terre pour ne pas donner de descendance à son frère. |
10 | Et ce qu’il faisait fut mauvais aux yeux de l’Éternel, et il le fit mourir aussi. | Ce qu’il faisait fut mauvais aux yeux de l’Éternel, et il le fit mourir aussi. |
11 | Et Juda dit à Tamar, sa belle-fille : Demeure veuve dans la maison de ton père, jusqu’à ce que Shéla, mon fils, soit devenu grand ; car il dit : De peur qu’il ne meure, lui aussi, comme ses frères. Et Tamar s’en alla, et demeura dans la maison de son père. | Alors Juda dit à Tamar, sa belle-fille : Demeure veuve dans la maison de ton père jusqu’à ce que Shéla, mon fils, soit devenu grand. Car il se disait : De peur qu’il ne meure, lui aussi, comme ses frères. Tamar s’en alla et demeura dans la maison de son père. |
12 | Et les jours se multiplièrent, et la fille de Shua, femme de Juda, mourut ; et Juda se consola, et monta à Thimna, lui et Hira, l’Adullamite, son ami, vers les tondeurs de son troupeau. | Les jours se multiplièrent, et la fille de Shua, femme de Juda, mourut ; Juda se consola et monta à Thimna, lui et Hira, l’Adullamite, son ami, vers les tondeurs de son troupeau. |
13 | Et on l’annonça à Tamar, en disant : Voici, ton beau-père monte à Thimna pour tondre son troupeau. | On l’annonça à Tamar, en disant : Voici, ton beau-père monte à Thimna pour tondre son troupeau. |
14 | Et elle ôta de dessus elle les vêtements de son veuvage, et se couvrit d’un voile, et s’enveloppa, et s’assit à l’entrée d’Énaïm, qui était sur le chemin de Thimna ; car elle voyait que Shéla était devenu grand, et qu’elle ne lui était pas donnée pour femme. | Alors elle ôta ses vêtements de veuve, se couvrit d’un voile, et s’enveloppa, puis elle s’assit à l’entrée d’Énaïm, qui était sur le chemin de Thimna ; car elle voyait que Shéla était devenu grand, et qu’elle ne lui était pas donnée pour femme. |
15 | Et Juda la vit, et la tint pour une prostituée, car elle avait couvert son visage. | Juda la vit et la tint pour une prostituée, car elle avait couvert son visage. |
16 | Et il se détourna vers elle, dans le chemin, et dit : Permets, je te prie, que je vienne vers toi. Car il ne savait pas que c’était sa belle-fille. Et elle dit : Que me donneras-tu, afin que tu viennes vers moi ? | Il se détourna vers elle, dans le chemin, et dit : Permets, je te prie, que je vienne vers toi. Car il ne savait pas que c’était sa belle-fille. Elle dit : Que me donneras-tu, pour venir vers moi ? |
17 | Et il dit : J’enverrai un chevreau du troupeau. Et elle dit : [Me] donneras-tu un gage, jusqu’à ce que tu l’envoies ? | Il répondit : J’enverrai un chevreau du troupeau. Elle dit : [Me] donneras-tu un gage, jusqu’à ce que tu l’envoies ? |
18 | Et il dit : Quel gage te donnerai-je ? Et elle dit : Ton cachet, et ton cordon, et ton bâton qui est en ta main. Et il [les] lui donna ; et il vint vers elle, et elle conçut de lui. | Il dit : Quel gage te donnerai-je ? Elle dit : Ton sceau à cacheter, ton cordon et ton bâton qui est en ta main. Il [les] lui donna ; il vint vers elle, et elle conçut de lui. |
19 | Et elle se leva et s’en alla, et ôta son voile de dessus elle, et revêtit les vêtements de son veuvage. | Elle se leva et s’en alla, ôta son voile et remit ses vêtements de veuve. |
20 | Et Juda envoya le chevreau par la main de son ami, l’Adullamite, pour recevoir le gage de la main de la femme ; mais il ne la trouva pas. | Juda envoya le chevreau par la main de son ami, l’Adullamite, pour reprendre le gage de la main de la femme ; mais il ne la trouva pas. |
21 | Et il interrogea les hommes du lieu, disant : Où est cette prostituée qui était à Énaïm, sur le chemin ? Et ils dirent : Il n’y a pas eu ici de prostituée. | Il interrogea les hommes du lieu : Où est cette prostituée qui était à Énaïm, sur le chemin ? Ils répondirent : Il n’y a pas eu ici de prostituée. |
22 | Et il retourna vers Juda, et dit : Je ne l’ai pas trouvée, et aussi les gens du lieu m’ont dit : Il n’y a pas eu ici de prostituée. | Il retourna vers Juda et dit : Je ne l’ai pas trouvée, et les gens du lieu m’ont même dit : Il n’y a pas eu ici de prostituée. |
23 | Et Juda dit : Qu’elle prenne le [gage] pour elle, de peur que nous ne soyons en mépris. Voici, j’ai envoyé ce chevreau, et toi tu ne l’as pas trouvée. | Juda dit : Qu’elle garde le [gage] pour elle, de peur que nous ne soyons considérés avec mépris. Voici, j’ai envoyé ce chevreau, et toi tu ne l’as pas trouvée. |
24 | Et il arriva, environ trois mois après, qu’on informa Juda, en disant : Tamar, ta belle-fille, s’est prostituée, et voici, elle est même enceinte par la prostitution. Et Juda dit : Faites-la sortir, et qu’elle soit brûlée. | Environ trois mois après, on informa Juda : Tamar, ta belle-fille, s’est prostituée, et voici, elle est même enceinte par la prostitution. Juda dit : Faites-la sortir, et qu’elle soit brûlée. |
25 | Comme on la faisait sortir, elle envoya vers son beau-père, disant : C’est de l’homme à qui appartiennent ces choses que je suis enceinte. Et elle dit : Reconnais, je te prie, à qui est ce cachet, et ce cordon, et ce bâton. | Comme on la faisait sortir, elle envoya dire à son beau-père : C’est de l’homme à qui appartiennent ces objets que je suis enceinte. Elle ajouta : Reconnais, je te prie, à qui sont ce sceau à cacheter, ce cordon et ce bâton. |
26 | Et Juda [les] reconnut, et dit : Elle est plus juste que moi ; parce que je ne l’ai pas donnée à Shéla, mon fils. Et il ne la connut plus. | Juda [les] reconnut et dit : Elle est plus juste que moi ; parce que je ne l’ai pas donnée à Shéla, mon fils. Et il ne la connut plus. |
27 | Et il arriva, au temps où elle enfanta, que voici, des jumeaux étaient dans son ventre ; | Quand vint pour elle le moment d’enfanter, voici, des jumeaux étaient dans son ventre ; |
28 | et il arriva, comme elle enfantait, que [l’un d’eux] tendit la main ; et la sage-femme la prit, et lia sur sa main un fil écarlate, en disant : Celui-ci sort le premier. | et tandis qu’elle enfantait, [l’un d’eux] présenta la main ; la sage-femme la prit et lia sur elle un fil écarlate, en disant : Celui-ci sort le premier. |
29 | Et il arriva, comme il retira sa main, que voici, son frère sortit ; et elle dit : Quelle brèche tu as faite ! La brèche est sur toi. Et on appela son nom Pérets. | Mais il retira sa main, et c’est son frère qui sortit. Elle dit : Quelle brèche tu as faite ! La brèche est sur toi. Et on l’appela du nom de Pérets. |
30 | Et ensuite sortit son frère, sur la main duquel était le fil écarlate ; et on appela son nom Zérakh. | Ensuite sortit son frère, sur la main duquel était le fil écarlate ; et on l’appela du nom de Zérakh. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié