Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Horizontal
# Darby DarbyR
1 Et Jacob habita dans le pays où son père avait séjourné, dans le pays de Canaan. Jacob habita dans le pays où son père avait séjourné, dans le pays de Canaan.
2 Ce sont ici les générations de Jacob : Joseph, âgé de 17 ans, paissait le menu bétail avec ses frères, et, [encore] jeune garçon, il était avec les fils de Bilha et les fils de Zilpa, femmes de son père ; et Joseph rapporta à leur père leur mauvaise renommée. Ce sont ici les générations de Jacob : Joseph, âgé de 17 ans, faisait paître le petit bétail avec ses frères ; c’était un jeune garçon, qui était avec les fils de Bilha et les fils de Zilpa, femmes de son père. Joseph rapporta à leur père leur mauvaise renommée.
3 Et Israël aimait Joseph plus que tous ses fils, parce qu’il était pour lui le fils de sa vieillesse, et il lui fit une tunique bigarrée. Israël aimait Joseph plus que tous ses fils, parce qu’il était pour lui le fils de sa vieillesse, et il lui fit une tunique de plusieurs couleurs.
4 Et ses frères virent que leur père l’aimait plus que tous ses frères ; et ils le haïssaient, et ne pouvaient lui parler paisiblement. Ses frères virent que leur père l’aimait plus que tous ses frères ; aussi ils le haïssaient et ne pouvaient lui parler paisiblement.
5 Et Joseph songea un songe, et le raconta à ses frères, et ils le haïrent encore davantage. Joseph eut un songe et le raconta à ses frères, qui le haïrent encore davantage.
6 Et il leur dit : Écoutez, je vous prie, ce songe que j’ai songé : Il leur dit : Écoutez, je vous prie, ce songe que j’ai eu :
7 Voici, nous étions à lier des gerbes au milieu des champs ; et voici, ma gerbe se leva, et elle se tint debout ; et voici, vos gerbes l’entourèrent, et se prosternèrent devant ma gerbe. Nous étions en train de lier des gerbes au milieu des champs, et voici, ma gerbe se leva et elle se tint debout ; et voici, vos gerbes l’entourèrent et se prosternèrent devant ma gerbe.
8 Et ses frères lui dirent : Est-ce que tu dois donc régner sur nous ? Domineras-tu sur nous ? Et ils le haïrent encore davantage, à cause de ses songes et de ses paroles. Ses frères lui dirent : Est-ce que tu dois donc régner sur nous ? Domineras-tu sur nous ? Et ils le haïrent encore davantage, à cause de ses songes et de ses paroles.
9 Et il songea encore un autre songe, et le raconta à ses frères. Et il dit : Voici, j’ai encore songé un songe ; et voici, le soleil, et la lune, et onze étoiles, se prosternaient devant moi. Il eut encore un autre songe et le raconta à ses frères. Il dit : Voici, j’ai encore eu un songe : le soleil, la lune et onze étoiles, se prosternaient devant moi.
10 Et il le conta à son père et à ses frères. Et son père le reprit, et lui dit : Qu’est-ce que ce songe que tu as songé ? Est-ce que moi, et ta mère, et tes frères, nous viendrons nous prosterner en terre devant toi ? Il le raconta à son père et à ses frères. Son père le reprit et lui dit : Que signifie ce songe que tu as eu ? Est-ce que moi, et ta mère, et tes frères, nous viendrons nous prosterner jusqu’à terre devant toi ?
11 Et ses frères furent jaloux de lui ; mais son père gardait cette parole. Ses frères furent jaloux de lui ; mais son père gardait cette parole.
12 Et ses frères allèrent paître le menu bétail de leur père à Sichem. Ses frères allèrent faire paître le petit bétail de leur père à Sichem.
13 Et Israël dit à Joseph : Tes frères ne paissent-ils pas [le troupeau] à Sichem ? Viens, et je t’enverrai vers eux. Et il lui dit : Me voici. Israël dit à Joseph : Tes frères ne font-ils pas paître [le troupeau] à Sichem ? Viens, et je t’enverrai vers eux. Il lui répondit : Me voici.
14 Et il lui dit : Va, je te prie ; vois si tes frères se portent bien, et si le bétail est en bon état, et rapporte-m’en des nouvelles. Et il l’envoya de la vallée de Hébron ; et il vint à Sichem. Il lui dit : Va, je te prie ; vois si tes frères se portent bien et si le bétail est en bon état, et rapporte-m’en des nouvelles. Il l’envoya ainsi de la vallée d’Hébron. Joseph vint à Sichem.
15 Et un homme le trouva, et voici, il errait dans les champs. Et l’homme lui demanda, disant : Que cherches-tu ? Un homme le trouva alors qu’il errait dans les champs. L’homme lui demanda : Que cherches-tu ?
16 Et il dit : Je cherche mes frères ; indique-moi, je te prie, où ils paissent [le troupeau]. Il répondit : Je cherche mes frères ; indique-moi, je te prie, où ils font paître [le troupeau].
17 Et l’homme dit : Ils sont partis d’ici, car j’ai entendu qu’ils disaient : Allons à Dothan. Et Joseph alla après ses frères, et il les trouva en Dothan. L’homme dit : Ils sont partis d’ici, car je les ai entendus dire : Allons à Dothan. Joseph partit à la recherche de ses frères, et il les trouva en Dothan.
18 Et ils le virent de loin ; et avant qu’il soit proche d’eux, ils complotèrent contre lui pour le faire mourir. Ils le virent de loin et, avant qu’il ne soit proche d’eux, ils complotèrent contre lui pour le faire mourir.
19 Et ils se dirent l’un à l’autre : Le voici, il vient, ce maître songeur ! Ils se dirent l’un à l’autre : Le voici qui arrive, ce maître songeur !
20 Et maintenant, venez, tuons-le, et jetons-le dans une des citernes, et nous dirons : Une mauvaise bête l’a dévoré ; et nous verrons ce que deviendront ses songes. Maintenant, venez, tuons-le et jetons-le dans une des citernes ; nous dirons : Une mauvaise bête l’a dévoré et nous verrons ce que deviendront ses songes.
21 Et Ruben entendit [cela], et le délivra de leurs mains ; et il dit : Ne le frappons pas à mort. Ruben entendit [cela] et le délivra de leurs mains ; il dit : Ne le frappons pas à mort.
22 Et Ruben leur dit : Ne versez pas le sang. Jetez-le dans cette citerne qui est dans le désert, et ne mettez pas la main sur lui. [C’était] afin de le délivrer de leurs mains, pour le faire retourner vers son père. Ruben leur dit : Ne versez pas le sang. Jetez-le dans cette citerne qui est dans le désert, et ne mettez pas la main sur lui. [C’était] afin de le délivrer de leurs mains, pour le faire retourner vers son père.
23 Et il arriva, lorsque Joseph fut venu auprès de ses frères, qu’ils dépouillèrent Joseph de sa tunique, de la tunique bigarrée qui était sur lui ; Lorsque Joseph fut arrivé auprès de ses frères, ils dépouillèrent Joseph de sa tunique, de la tunique de plusieurs couleurs qu’il portait ;
24 et ils le prirent et le jetèrent dans la citerne ; or la citerne était vide : il n’y avait point d’eau dedans. ils le prirent et le jetèrent dans la citerne ; or la citerne était vide : il n’y avait pas d’eau dedans.
25 Et ils s’assirent pour manger le pain ; et ils levèrent les yeux et regardèrent, et voici, une caravane d’Ismaélites venait de Galaad ; et leurs chameaux portaient des épices, du baume, et de la myrrhe, qu’ils allaient porter en Égypte. Puis ils s’assirent pour manger le pain. Levant les yeux, ils virent une caravane d’Ismaélites qui venait de Galaad ; leurs chameaux portaient des épices, du baume et de la myrrhe, qu’ils transportaient en Égypte.
26 Et Juda dit à ses frères : Quel profit aurons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang ? Juda dit à ses frères : Quel profit aurons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang ?
27 Venez, vendons-le aux Ismaélites ; et que notre main ne soit pas sur lui ; car il est notre frère, notre chair. Et ses frères l’écoutèrent. Venez, vendons-le aux Ismaélites ; et que notre main ne soit pas sur lui ; car il est notre frère, notre chair. Ses frères l’écoutèrent.
28 Et les hommes madianites, des marchands, passèrent. Et ils tirèrent Joseph de la citerne et le firent remonter ; et ils vendirent Joseph pour 20 pièces d’argent aux Ismaélites ; et ceux-ci emmenèrent Joseph en Égypte. Quand les hommes madianites, des marchands, passèrent, [Juda et ses frères] tirèrent Joseph de la citerne et le firent remonter ; ils vendirent Joseph pour 20 pièces d’argent aux Ismaélites ; et ceux-ci emmenèrent Joseph en Égypte.
29 Et Ruben retourna à la citerne ; et voici, Joseph n’était pas dans la citerne ; et il déchira ses vêtements, Lorsque Ruben retourna à la citerne, voici, Joseph n’était plus dans la citerne ; il déchira ses vêtements,
30 et retourna vers ses frères, et dit : L’enfant n’y est pas, et moi, où irai-je ? retourna vers ses frères et dit : L’enfant n’y est pas, et moi, où irai-je ?
31 Et ils prirent la tunique de Joseph, et tuèrent un bouc, et plongèrent la tunique dans le sang ; Ils prirent la tunique de Joseph, tuèrent un bouc et plongèrent la tunique dans le sang ;
32 et ils envoyèrent la tunique bigarrée, et la firent parvenir à leur père, et dirent : Nous avons trouvé ceci ; reconnais si c’est la tunique de ton fils, ou non. puis ils envoyèrent la tunique de plusieurs couleurs, et la firent parvenir à leur père en [lui] disant : Nous avons trouvé ceci ; reconnais si c’est la tunique de ton fils, ou non.
33 Et il la reconnut, et dit : C’est la tunique de mon fils ; une mauvaise bête l’a dévoré : Joseph a certainement été déchiré ! Il la reconnut et dit : C’est la tunique de mon fils ; une mauvaise bête l’a dévoré : Joseph a certainement été déchiré !
34 Et Jacob déchira ses vêtements, et mit un sac sur ses reins, et mena deuil sur son fils plusieurs jours. Jacob déchira ses vêtements, mit un sac sur ses reins et mena deuil sur son fils de nombreux jours.
35 Et tous ses fils se levèrent, et toutes ses filles, pour le consoler ; mais il refusa de se consoler, et dit : Certainement je descendrai, menant deuil, vers mon fils, au shéol. Et son père le pleura. Tous ses fils et toutes ses filles se levèrent pour le consoler ; mais il refusa de se consoler, et dit : Certainement je descendrai en deuil, vers mon fils, au shéol. Et son père le pleura.
36 Et les Madianites le vendirent en Égypte à Potiphar, officier du Pharaon, chef des gardes. Les Madianites le vendirent en Égypte à Potiphar, officier du Pharaon, chef des gardes.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié