Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Et Dieu dit à Jacob : Lève-toi, monte à Béthel, et habite là, et fais-y un autel au ✶Dieu qui t’apparut comme tu t’enfuyais de devant la face d’Ésaü, ton frère. | Dieu dit à Jacob : Lève-toi, monte à Béthel, habite là et fais-y un autel au ✶Dieu qui t’apparut lorsque tu fuyais la face d’Ésaü, ton frère. |
2 | Et Jacob dit à sa maison et à tous ceux qui étaient avec lui : Ôtez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, et purifiez-vous, et changez vos vêtements ; | Jacob dit à sa maison et à tous ceux qui étaient avec lui : Ôtez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, purifiez-vous et changez vos vêtements. |
3 | et nous nous lèverons, et nous monterons à Béthel, et je ferai là un autel à ✶Dieu, qui m’a répondu au jour de ma détresse, et qui a été avec moi dans le chemin où j’ai marché. | Nous nous lèverons et nous monterons à Béthel, et je ferai là un autel à ✶Dieu, qui m’a répondu au jour de ma détresse, et qui a été avec moi dans le chemin où j’ai marché. |
4 | Et ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qui étaient en leurs mains, et les anneaux qui étaient à leurs oreilles, et Jacob les cacha sous le térébinthe qui était près de Sichem. | Ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qui étaient en leurs mains et les anneaux qui étaient à leurs oreilles, et Jacob les cacha sous le térébinthe qui était près de Sichem. |
5 | Et ils partirent ; et la frayeur de Dieu fut sur les villes qui les entouraient, et on ne poursuivit pas les fils de Jacob. | Puis ils partirent ; la frayeur de Dieu fut sur les villes qui les entouraient, et on ne poursuivit pas les fils de Jacob. |
6 | Et Jacob vint à Luz (c’est Béthel), qui est dans le pays de Canaan, lui et tout le peuple qui était avec lui ; | Jacob vint à Luz (c’est Béthel), qui est dans le pays de Canaan, lui et tout le peuple qui était avec lui ; |
7 | et il bâtit là un autel, et il appela le lieu El-Béthel ; car c’est là que Dieu s’était révélé à lui comme il s’enfuyait de devant la face de son frère. | il bâtit là un autel, et il appela le lieu El-Béthel ; car c’est là que Dieu s’était révélé à lui lorsqu’il fuyait la face de son frère. |
8 | Et Debora, la nourrice de Rebecca, mourut ; et elle fut enterrée au-dessous de Béthel, sous un chêne dont le nom fut appelé Allon-Bacuth. | Debora, la nourrice de Rebecca, mourut ; elle fut enterrée au-dessous de Béthel, sous un chêne qu’on a appelé du nom de Allon-Bacuth. |
9 | Et Dieu apparut encore à Jacob, à son retour de Paddan-Aram, et le bénit ; | Dieu apparut encore à Jacob, à son retour de Paddan-Aram, et le bénit ; |
10 | et Dieu lui dit : Ton nom est Jacob ; ton nom ne sera plus appelé Jacob, mais Israël sera ton nom. Et il appela son nom Israël. | Dieu lui dit : Ton nom est Jacob ; tu ne sera plus appelé du nom de Jacob, mais Israël sera ton nom. Et il l’appela du nom d’Israël. |
11 | Et Dieu lui dit : Je suis le ✶Dieu Tout-puissant ; fructifie et multiplie ; une nation, et une multitude de nations, proviendra de toi ; et des rois sortiront de tes reins. | Dieu lui dit : Je suis le ✶Dieu Tout-puissant ; fructifie et multiplie-toi ; une nation – et une multitude de nations – proviendra de toi ; et des rois sortiront de tes reins. |
12 | Et le pays que j’ai donné à Abraham et à Isaac, je te le donnerai, et je donnerai le pays à ta semence après toi. | Le pays que j’ai donné à Abraham et à Isaac, je te le donnerai, et je donnerai le pays à ta descendance après toi. |
13 | Et Dieu monta d’auprès de lui, dans le lieu où il avait parlé avec lui. | Dieu s’éleva au-dessus de lui, là où il venait de parler avec lui. |
14 | Et Jacob érigea une stèle au lieu où il avait parlé avec lui, une stèle de pierre, et il répandit dessus une libation, et y versa de l’huile. | Jacob érigea une stèle au lieu où il avait parlé avec lui, une stèle de pierre, sur laquelle il répandit une libation et versa de l’huile. |
15 | Et Jacob appela le nom du lieu où Dieu avait parlé avec lui Béthel. | Jacob appela le lieu où Dieu avait parlé avec lui du nom de Béthel. |
16 | Et ils partirent de Béthel ; et il y avait encore quelque espace de pays pour arriver à Éphrath, et Rachel enfanta, et elle eut un enfantement pénible. | Ils partirent de Béthel ; il y avait encore une certaine distance pour arriver à Éphrath quand Rachel accoucha ; elle eut un accouchement pénible. |
17 | Et comme elle était en grand travail pour enfanter, la sage-femme lui dit : Ne crains point, car tu as ici encore un fils. | Comme elle était dans les douleurs de l’accouchement, la sage-femme lui dit : Ne crains pas, car tu as ici encore un fils. |
18 | Et il arriva, comme son âme s’en allait (car elle mourut), qu’elle appela le nom du fils Ben-oni ; et son père l’appela Benjamin. | Comme son âme s’en allait (car elle mourut), elle appela son fils du nom de Ben-Oni ; mais son père l’appela Benjamin. |
19 | Et Rachel mourut ; et elle fut enterrée au chemin d’Éphrath, qui est Bethléhem. | Rachel mourut ; et elle fut enterrée au chemin d’Éphrath, qui est Bethléhem. |
20 | Et Jacob érigea une stèle sur son sépulcre : c’est la stèle du sépulcre de Rachel, jusqu’à aujourd’hui. | Jacob érigea une stèle sur son tombeau : c’est la stèle du tombeau de Rachel, jusqu’à aujourd’hui. |
21 | Et Israël partit, et dressa sa tente au-delà de Migdal-Éder. | Israël partit et dressa sa tente au-delà de Migdal-Éder. |
22 | Et il arriva, pendant qu’Israël demeurait dans ce pays-là, que Ruben alla et coucha avec Bilha, concubine de son père ; et Israël l’apprit. Et les fils de Jacob étaient douze. | Pendant qu’Israël demeurait dans ce pays-là, Ruben alla coucher avec Bilha, concubine de son père ; et Israël l’apprit. Les fils de Jacob étaient douze. |
23 | Les fils de Léa : Ruben, premier-né de Jacob, et Siméon, et Lévi, et Juda, et Issacar, et Zabulon ; | Les fils de Léa : Ruben, premier-né de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issacar et Zabulon ; |
24 | les fils de Rachel : Joseph et Benjamin ; | les fils de Rachel : Joseph et Benjamin ; |
25 | et les fils de Bilha, la servante de Rachel : Dan et Nephthali ; | les fils de Bilha, la servante de Rachel : Dan et Nephthali ; |
26 | et les fils de Zilpa, la servante de Léa : Gad et Aser. Ce sont là les fils de Jacob, qui lui naquirent à Paddan-Aram. | les fils de Zilpa, la servante de Léa : Gad et Aser. Ce sont là les fils de Jacob, qui lui naquirent à Paddan-Aram. |
27 | Et Jacob vint vers Isaac, son père, à Mamré, à Kiriath-Arba, qui est Hébron, où Abraham et Isaac avaient séjourné. | Jacob vint vers Isaac, son père, à Mamré, à Kiriath-Arba, qui est Hébron, où Abraham et Isaac avaient séjourné. |
28 | Et les jours d’Isaac furent 180 ans. | Les jours d’Isaac furent 180 ans. |
29 | Et Isaac expira et mourut, et fut recueilli vers ses peuples, âgé et rassasié de jours ; et Ésaü et Jacob, ses fils, l’enterrèrent. | Isaac expira et mourut, il fut recueilli vers ses ancêtres, âgé et rassasié de jours. Ésaü et Jacob, ses fils, l’enterrèrent. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié