Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Horizontal
# Darby DarbyR
1 Et Jacob leva ses yeux, et regarda ; et voici, Ésaü venait, et 400 hommes avec lui. Et il partagea les enfants entre Léa et Rachel et les deux servantes. Jacob leva les yeux et regarda ; il vit Ésaü qui venait, et 400 hommes avec lui. Il partagea les enfants entre Léa, Rachel et les deux servantes.
2 Et il mit à la tête les servantes et leurs enfants, et puis Léa et ses enfants, et puis Rachel et Joseph. Il mit en tête les servantes et leurs enfants, puis Léa et ses enfants, puis Rachel et Joseph.
3 Et il passa devant eux, et se prosterna en terre par sept fois, jusqu’à ce qu’il soit proche de son frère. Lui-même il passa devant eux et se prosterna jusqu’à terre sept fois, jusqu’à ce qu’il soit proche de son frère.
4 Et Ésaü courut à sa rencontre, et l’embrassa, et se jeta à son cou, et lui donna un baiser ; et ils pleurèrent. Ésaü courut à sa rencontre, l’étreignit, se jeta à son cou et l’embrassa ; et ils pleurèrent.
5 Et il leva ses yeux, et vit les femmes et les enfants, et dit : Que te sont-ils, ceux-là ? Et il dit : Ce sont les enfants que Dieu a donnés à ton serviteur. Il leva les yeux, vit les femmes et les enfants, et dit : Qui sont-ils pour toi, ceux-là ? Il répondit : Ce sont les enfants que Dieu a donnés à ton serviteur.
6 Et les servantes s’approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent. Les servantes s’approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent.
7 Et Léa aussi s’approcha avec ses enfants, et ils se prosternèrent ; et ensuite Joseph et Rachel s’approchèrent, et se prosternèrent. Léa aussi s’approcha avec ses enfants, et ils se prosternèrent ; ensuite Joseph et Rachel s’approchèrent et se prosternèrent.
8 Et il dit : Que veux-tu avec tout ce camp que j’ai rencontré ? Et il dit : C’est pour trouver grâce aux yeux de mon seigneur. [Ésaü] dit : Que veux-tu avec toute cette troupe que j’ai rencontrée ? Il dit : C’est pour trouver grâce aux yeux de mon seigneur.
9 Et Ésaü dit : J’ai [de tout] en abondance, mon frère ; que ce qui est à toi soit à toi. Ésaü dit : J’ai [de tout] en abondance, mon frère ; que ce qui est à toi reste à toi.
10 Et Jacob dit : Non, je te prie ; si j’ai trouvé grâce à tes yeux, prends mon présent de ma main, car c’est pour cela que j’ai vu ta face comme si j’avais vu la face de Dieu, et que tu m’as accueilli favorablement. Jacob dit : Non, je te prie ; si j’ai trouvé grâce à tes yeux, accepte mon présent de ma main, puisque j’ai vu ta face comme si j’avais vu la face de Dieu, et que tu m’as accueilli favorablement.
11 Prends, je te prie, mon présent qui t’a été amené ; car Dieu a usé de grâce envers moi, et j’ai de tout. Et il le pressa, et il le prit. Accepte, je te prie, mon présent qui t’a été amené ; car Dieu a usé de grâce envers moi, et j’ai de tout. [Jacob] insista auprès de lui, et celui-ci l’accepta.
12 Et [Ésaü] dit : Partons et allons-nous-en, et je marcherai devant toi. [Ésaü] dit : Partons et allons-nous-en, je marcherai devant toi.
13 Et [Jacob] lui dit : Mon seigneur sait que les enfants sont délicats, et que je suis chargé de menu et de gros bétail qui allaite ; et si on les presse un seul jour, ils mourront – tout le troupeau. [Jacob] lui dit : Mon seigneur sait que les enfants sont délicats, et que je suis chargé de petit et de gros bétail qui allaite ; si on les presse un seul jour, ils mourront – tout le troupeau.
14 Que mon seigneur, je te prie, passe devant son serviteur ; et moi je cheminerai tout doucement au pas de ce bétail qui est devant moi, et au pas des enfants, jusqu’à ce que j’arrive auprès de mon seigneur, à Séhir. Que mon seigneur, je te prie, passe devant son serviteur ; moi, je cheminerai tout doucement au pas de ce bétail qui est devant moi, et au pas des enfants, jusqu’à ce que j’arrive auprès de mon seigneur, à Séhir.
15 Et Ésaü dit : Je te prie, que je laisse avec toi quelques-uns des gens qui sont avec moi. Et il dit : Pourquoi cela ? Que je trouve grâce aux yeux de mon seigneur ! Ésaü dit : Je te prie, que je laisse avec toi quelques-uns des gens qui sont avec moi. Et il dit : Pourquoi cela ? Que je trouve grâce aux yeux de mon seigneur !
16 Et Ésaü s’en retourna ce jour-là, par son chemin, à Séhir. Ésaü s’en retourna ce jour-là, par son chemin, à Séhir.
17 Et Jacob s’en alla à Succoth, et bâtit une maison pour lui, et fit des cabanes pour son bétail : c’est pourquoi on appela le nom du lieu Succoth. Jacob s’en alla à Succoth, bâtit une maison pour lui, et fit des cabanes pour son bétail : c’est pourquoi on appela le lieu du nom de Succoth.
18 Et Jacob arriva en paix à la ville de Sichem, qui est dans le pays de Canaan, comme il venait de Paddan-Aram ; et il campa en face de la ville. Jacob, revenant de Paddan-Aram, arriva en paix à la ville de Sichem, qui est dans le pays de Canaan ; et il campa en face de la ville.
19 Et il acheta de la main des fils de Hamor, père de Sichem, pour 100 kesitas, la portion du champ où il avait dressé sa tente ; Il acheta de la main des fils de Hamor, père de Sichem, pour 100 kesitas, la parcelle du champ où il avait dressé sa tente ;
20 et il dressa là un autel et l’appela El-Élohé-Israël. il dressa là un autel qu’il appela El-Élohé-Israël.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié