Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Et il entendit les paroles des fils de Laban, qui disaient : Jacob a pris tout ce qui était à notre père ; et c’est avec ce qui était à notre père qu’il s’est fait toute cette gloire. | Il entendit les paroles des fils de Laban, qui disaient : Jacob a pris tout ce qui était à notre père ; et c’est avec ce qui était à notre père qu’il s’est acquis toute cette gloire. |
2 | Et Jacob regarda le visage de Laban ; et voici, il n’était pas envers lui comme auparavant. | Jacob regarda le visage de Laban : il n’était plus envers lui comme auparavant. |
3 | Et l’Éternel dit à Jacob : Retourne au pays de tes pères et vers ta parenté, et je serai avec toi. | L’Éternel dit à Jacob : Retourne au pays de tes pères et vers ta parenté ; je serai avec toi. |
4 | Et Jacob envoya, et appela Rachel et Léa aux champs, vers son troupeau ; | Jacob fit appeler Rachel et Léa aux champs, vers son troupeau ; |
5 | et il leur dit : Je vois le visage de votre père, qu’il n’est pas envers moi comme auparavant ; mais le Dieu de mon père a été avec moi. | et il leur dit : Je vois que le visage de votre père n’est plus envers moi comme auparavant ; mais le Dieu de mon père a été avec moi. |
6 | Et vous savez vous-mêmes que j’ai servi votre père de toute ma force. | Vous savez vous-mêmes que j’ai servi votre père de toute ma force. |
7 | Et votre père s’est moqué de moi, et a changé dix fois mon salaire ; mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du mal. | Votre père s’est moqué de moi et a changé dix fois mon salaire ; mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du mal. |
8 | S’il disait ainsi : Les marquetés seront ton salaire, alors tout le bétail faisait des marquetés. Et s’il disait ainsi : Les rayés seront ton salaire, alors tout le bétail faisait des rayés. | S’il disait : Les marquetés seront ton salaire, alors tout le bétail faisait des marquetés. Et s’il disait : Les rayés seront ton salaire, alors tout le bétail faisait des rayés. |
9 | Et Dieu a ôté le troupeau de votre père et me l’a donné. | Dieu a ôté le troupeau de votre père et me l’a donné. |
10 | Et il arriva, au temps où le bétail entrait en chaleur, que je levai mes yeux, et je vis en songe, et voici, les boucs qui couvraient le menu bétail étaient rayés, marquetés, et picotés de blanc. | Au temps où le bétail entrait en chaleur, je levai les yeux, et je vis en songe que les boucs qui couvraient le petit bétail étaient rayés, marquetés et piquetés de blanc. |
11 | Et l’Ange de Dieu me dit en songe : Jacob ! Et je dis : Me voici. | L’Ange de Dieu me dit en songe : Jacob ! Je dis : Me voici. |
12 | Et il dit : Lève tes yeux, et vois : tous les boucs qui couvrent le menu bétail sont rayés, marquetés, et picotés de blanc ; car j’ai vu tout ce que t’a fait Laban. | Il dit : Lève les yeux et vois : tous les boucs qui couvrent le petit bétail sont rayés, marquetés et piquetés de blanc ; car j’ai vu tout ce que t’a fait Laban. |
13 | Je suis le ✶Dieu de Béthel, où tu oignis une stèle, où tu me fis un voeu. Maintenant, lève-toi, sors de ce pays, et retourne au pays de ta parenté. | Je suis le ✶Dieu de Béthel, où tu as oint une stèle, où tu m’as fait un voeu. Maintenant, lève-toi, sors de ce pays et retourne au pays de ta parenté. |
14 | Et Rachel et Léa répondirent et lui dirent : Avons-nous encore une portion et un héritage dans la maison de notre père ? | Rachel et Léa lui répondirent : Avons-nous encore une part et un héritage dans la maison de notre père ? |
15 | N’avons-nous pas été réputées par lui des étrangères ? car il nous a vendues, et a même toujours mangé notre argent. | N’avons-nous pas été considérées par lui comme des étrangères ? car il nous a vendues, et a même toujours mangé notre argent. |
16 | Car toutes les richesses que Dieu a ôtées à notre père sont à nous et à nos enfants. Et maintenant, fais tout ce que Dieu t’a dit. | Car toutes les richesses que Dieu a ôtées à notre père sont à nous et à nos enfants. Maintenant, fais tout ce que Dieu t’a dit. |
17 | Et Jacob se leva, et fit monter ses fils et ses femmes sur les chameaux ; | Jacob se leva et fit monter ses fils et ses femmes sur les chameaux. |
18 | et il emmena tous ses troupeaux et tout son bien qu’il avait acquis, les troupeaux qu’il possédait, qu’il avait acquis à Paddan-Aram, pour aller vers Isaac, son père, au pays de Canaan. | Il emmena tous ses troupeaux et tous les biens qu’il avait acquis, les troupeaux qu’il possédait, qu’il avait acquis à Paddan-Aram, pour aller vers Isaac, son père, au pays de Canaan. |
19 | Et Laban était allé tondre son menu bétail, et Rachel vola les théraphim qui étaient à son père. | Tandis que Laban était allé tondre son petit bétail, Rachel vola les théraphim qui étaient à son père, |
20 | Et Jacob trompa Laban, l’Araméen, car il ne lui apprit pas qu’il s’enfuyait. | et Jacob trompa Laban, l’Araméen, car il ne lui apprit pas qu’il s’enfuyait. |
21 | Et il s’enfuit, lui, et tout ce qui était à lui ; et il se leva, et passa le fleuve, et dressa sa face vers la montagne de Galaad. | Il s’enfuit, lui, et tout ce qui était à lui ; il se leva, passa le fleuve et se dirigea vers la montagne de Galaad. |
22 | Et le troisième jour on rapporta à Laban que Jacob s’était enfui. | Le troisième jour on rapporta à Laban que Jacob s’était enfui. |
23 | Et il prit ses frères avec lui, et le poursuivit le chemin de sept jours, et l’atteignit à la montagne de Galaad. | Il prit ses frères avec lui, marcha pendant sept jours à sa poursuite et l’atteignit à la montagne de Galaad. |
24 | Et Dieu vint vers Laban, l’Araméen, dans un songe, la nuit, et lui dit : Garde-toi de parler à Jacob, ni en bien, ni en mal. | Dieu vint vers Laban, l’Araméen, dans un songe, la nuit, et lui dit : Garde-toi de parler à Jacob du bien ou du mal [que tu pourrais lui faire]. |
25 | Et Laban atteignit Jacob ; et Jacob avait dressé sa tente sur la montagne ; et Laban dressa [la sienne] avec ses frères, sur la montagne de Galaad. | Laban atteignit donc Jacob ; Jacob avait dressé sa tente sur la montagne ; Laban dressa aussi [la sienne] avec ses frères, sur la montagne de Galaad. |
26 | Et Laban dit à Jacob : Qu’as-tu fait de m’avoir trompé, et d’avoir emmené mes filles comme des captives de guerre. | Laban dit à Jacob : Pourquoi m’as-tu trompé, et as-tu emmené mes filles comme des captives de guerre ? |
27 | Pourquoi t’es-tu enfui en cachette, et t’es-tu dérobé d’avec moi, et ne m’as-tu pas averti ? Et je t’aurais renvoyé avec joie, et avec des chants, avec le tambourin et avec la harpe. | Pourquoi t’es-tu enfui en cachette, et t’es-tu dérobé de chez moi sans m’avertir ? Je t’aurais renvoyé avec joie, et avec des chants, avec le tambourin et avec la harpe. |
28 | Et tu ne m’as pas laissé embrasser mes fils et mes filles ; en cela, tu as agi follement. | Tu ne m’as pas laissé embrasser mes fils et mes filles ; en cela, tu as agi follement. |
29 | J’ai en ma main le pouvoir de vous faire du mal ; mais le Dieu de votre père m’a parlé la nuit passée, disant : Garde-toi de parler à Jacob, ni en bien, ni en mal. | J’ai en ma main le pouvoir de vous faire du mal ; mais le Dieu de votre père m’a dit la nuit dernière : Garde-toi de parler à Jacob du bien ou du mal [que tu pourrais lui faire]. |
30 | Et maintenant que tu t’en es allé, parce que tu languissais tant après la maison de ton père, pourquoi as-tu volé mes dieux ? | Et maintenant que tu t’en es allé, parce que tu languissais tant après la maison de ton père, pourquoi as-tu volé mes dieux ? |
31 | Et Jacob répondit et dit à Laban : Parce que j’ai craint ; car j’ai dit : De peur que tu ne me ravisses tes filles. | Jacob répondit à Laban : Parce que j’ai eu peur ; car je me suis dit que tu allais me ravir tes filles. |
32 | Qu’il ne vive pas, celui auprès de qui tu trouveras tes dieux ! Devant nos frères reconnais ce qui est à toi chez moi, et prends-le. Or Jacob ne savait pas que Rachel les avait volés. | Qu’il ne vive pas, celui auprès de qui tu trouveras tes dieux ! Devant nos frères reconnais ce qui est à toi chez moi, et prends-le. Or Jacob ne savait pas que Rachel les avait volés. |
33 | Et Laban entra dans la tente de Jacob, et dans la tente de Léa, et dans la tente des deux servantes, et ne trouva [rien] ; et il sortit de la tente de Léa, et entra dans la tente de Rachel. | Laban entra dans la tente de Jacob, dans la tente de Léa, dans la tente des deux servantes, et ne trouva [rien] ; il sortit de la tente de Léa et entra dans la tente de Rachel. |
34 | Or Rachel avait pris les théraphim, et les avait mis dans le bât du chameau, et s’était assise dessus ; et Laban fouilla toute la tente, et ne trouva [rien]. | Or Rachel avait pris les théraphim, les avait mis dans le sac dont on charge le chameau et s’était assise dessus ; Laban fouilla toute la tente et ne trouva [rien]. |
35 | Et elle dit à son père : Que mon seigneur ne voie pas d’un oeil irrité que je ne puis me lever devant toi, car j’ai ce que les femmes ont coutume d’avoir. Et il chercha, mais il ne trouva pas les théraphim. | Elle dit à son père : Que mon seigneur ne s’irrite pas [en voyant] que je ne peux pas me lever devant toi, car j’ai ce qu’ont les femmes. Il chercha, mais il ne trouva pas les théraphim. |
36 | Et Jacob se mit en colère, et querella Laban ; et Jacob répondit et dit à Laban : Quelle est ma faute, quel est mon péché, que tu m’aies poursuivi avec ardeur ? | Jacob se mit en colère, et fit des reproches à Laban ; Jacob réagit en disant à Laban : Quelle est ma faute, quel est mon péché, que tu m’aies poursuivi avec ardeur ? |
37 | Quand tu as fouillé tous mes effets, qu’as-tu trouvé de tous les effets de ta maison ? Mets-le ici devant mes frères et tes frères, et qu’ils jugent entre nous deux. | Quand tu as fouillé toutes mes affaires, qu’as-tu trouvé de toutes les affaires de ta maison ? Mets-le ici devant mes frères et tes frères, et qu’ils jugent entre nous deux. |
38 | Ces 20 années j’ai été avec toi ; tes brebis et tes chèvres n’ont pas avorté, et je n’ai pas mangé les béliers de ton troupeau. | Ces 20 années j’ai été avec toi ; tes brebis et tes chèvres n’ont pas avorté, et je n’ai pas mangé les béliers de ton troupeau. |
39 | Ce qui a été déchiré, je ne te l’ai pas rapporté ; moi j’ai dû en souffrir la perte ; tu as redemandé de ma main ce qui m’avait été volé de jour et ce qui m’avait été volé de nuit. | Ce qui a été déchiré, je ne te l’ai pas rapporté ; moi j’ai dû en souffrir la perte ; tu as redemandé de ma main ce qui m’avait été volé de jour et ce qui m’avait été volé de nuit. |
40 | J’en étais là, que, de jour, la sécheresse me dévorait, et de nuit, la gelée ; et mon sommeil fuyait mes yeux. | J’en étais là : de jour, la sécheresse me dévorait, et de nuit, le gel ; et le sommeil fuyait mes yeux. |
41 | Ces 20 années j’ai été dans ta maison ; je t’ai servi 14 ans pour tes deux filles, et six ans pour ton menu bétail, et tu as changé dix fois mon salaire. | Ces 20 années j’ai été dans ta maison ; je t’ai servi 14 ans pour tes deux filles, et six ans pour ton petit bétail, et tu as changé dix fois mon salaire. |
42 | Si le Dieu de mon père, le Dieu d’Abraham et la frayeur d’Isaac, n’avait été pour moi, certes, tu m’aurais maintenant renvoyé à vide. Dieu a vu mon affliction et le labeur de mes mains, et il t’a repris la nuit passée. | Si le Dieu de mon père, le Dieu d’Abraham et la frayeur d’Isaac, n’avait été pour moi, certes, tu m’aurais maintenant renvoyé à vide. Dieu a vu mon affliction et le labeur de mes mains, et il t’a repris la nuit dernière. |
43 | Et Laban répondit et dit à Jacob : Les filles sont mes filles, et les fils sont mes fils, et le bétail est mon bétail, et tout ce que tu vois est à moi ! Et que ferais-je aujourd’hui à celles-ci, mes filles, ou à leurs fils qu’elles ont enfantés ? | Laban répondit à Jacob : Les filles sont mes filles, et les fils sont mes fils, le bétail est mon bétail, et tout ce que tu vois est à moi ! Que ferais-je aujourd’hui pour celles-ci, mes filles, ou pour les fils qu’elles ont enfantés ? |
44 | Et maintenant, viens, nous ferons une alliance, moi et toi ; et elle sera en témoignage entre moi et toi. | Maintenant, viens, nous ferons une alliance, moi et toi ; et elle sera en témoignage entre moi et toi. |
45 | Et Jacob prit une pierre, et la dressa en stèle. | Jacob prit une pierre et la dressa en stèle. |
46 | Et Jacob dit à ses frères : Amassez des pierres. Et ils prirent des pierres, et en firent un monceau ; et ils mangèrent là sur le monceau. | Jacob dit à ses frères : Amassez des pierres. Ils prirent des pierres et en firent un tas ; et ils mangèrent là, sur le tas [de pierres]. |
47 | Et Laban l’appela Jegar-Sahadutha, et Jacob l’appela Galhed. | Laban l’appela Jegar-Sahadutha, et Jacob l’appela Galhed. |
48 | Et Laban dit : Ce monceau est aujourd’hui témoin entre moi et toi. C’est pourquoi il appela son nom Galhed, | Laban dit : Ce tas [de pierres] est aujourd’hui témoin entre moi et toi. C’est pourquoi il l’appela du nom de Galhed, |
49 | et Mitspa, parce qu’il dit : Que l’Éternel veille entre moi et toi, quand nous serons cachés l’un à l’autre. | et de Mitspa, parce qu’il dit : Que l’Éternel veille, [se tenant] entre moi et toi, quand nous serons cachés l’un à l’autre. |
50 | Si tu maltraites mes filles, et si tu prends des femmes outre mes filles (il n’y a aucun homme avec nous), regarde, Dieu est témoin entre moi et toi. | Si tu maltraites mes filles et si tu prends des femmes en plus de mes filles (il n’y a aucun homme avec nous), regarde, Dieu est témoin entre moi et toi. |
51 | Et Laban dit à Jacob : Voici ce monceau, et voici la stèle que j’ai élevée entre moi et toi ; | Laban dit à Jacob : Voici ce tas [de pierres], et voici la stèle que j’ai élevée entre moi et toi ; |
52 | ce monceau sera témoin, et la stèle sera témoin, que moi je ne passerai point ce monceau [pour aller] vers toi, et que toi, tu ne passeras point ce monceau et cette stèle [pour venir] vers moi, pour [faire] du mal. | ce tas [de pierres] sera témoin, et la stèle sera témoin, que moi je ne passerai pas ce tas [pour aller] vers toi, et que toi, tu ne passeras pas ce tas et cette stèle [pour venir] vers moi, pour [faire] du mal. |
53 | Que le Dieu d’Abraham et le Dieu de Nakhor, le Dieu de leur père, juge entre nous. Et Jacob jura par la frayeur de son père Isaac. | Que le Dieu d’Abraham et le Dieu de Nakhor, le Dieu de leur père, juge entre nous. Jacob prêta serment par la frayeur de son père Isaac. |
54 | Et Jacob offrit un sacrifice sur la montagne et invita ses frères à manger le pain : et ils mangèrent le pain, et passèrent la nuit sur la montagne. | Jacob offrit un sacrifice sur la montagne et invita ses frères à manger le pain : ils mangèrent le pain et passèrent la nuit sur la montagne. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié