Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Et Rachel vit qu’elle ne donnait pas d’enfants à Jacob, et Rachel fut jalouse de sa soeur, et dit à Jacob : Donne-moi des fils, sinon je meurs. | Lorsque Rachel vit qu’elle ne donnait pas d’enfants à Jacob, Rachel fut jalouse de sa soeur et dit à Jacob : Donne-moi des fils, sinon je meurs. |
2 | Et la colère de Jacob s’enflamma contre Rachel, et il dit : Suis-je à la place de Dieu, qui t’a refusé le fruit du ventre ? | La colère de Jacob s’enflamma contre Rachel, et il dit : Suis-je à la place de Dieu, qui t’a refusé le fruit du ventre ? |
3 | Et elle dit : Voici ma servante Bilha : va vers elle ; et elle enfantera sur mes genoux, et moi aussi j’aurai des enfants par elle. | Elle dit : Voici ma servante Bilha : va vers elle ; elle enfantera sur mes genoux, et moi aussi j’aurai des enfants par elle. |
4 | Et elle lui donna Bilha, sa servante, pour femme ; et Jacob vint vers elle. | Elle lui donna Bilha, sa servante, pour femme ; et Jacob vint vers elle. |
5 | Et Bilha conçut, et enfanta un fils à Jacob. | Bilha conçut et enfanta un fils à Jacob. |
6 | Et Rachel dit : Dieu m’a fait justice, et il a aussi entendu ma voix, et m’a donné un fils ; c’est pourquoi elle appela son nom Dan. | Rachel dit : Dieu m’a fait justice, il a aussi entendu ma voix et m’a donné un fils ; c’est pourquoi elle l’appela du nom de Dan. |
7 | Et Bilha, servante de Rachel, conçut encore, et enfanta un second fils à Jacob. | Bilha, servante de Rachel, conçut encore et enfanta un second fils à Jacob. |
8 | Et Rachel dit : J’ai soutenu des luttes de Dieu avec ma soeur, aussi je l’ai emporté. Et elle appela son nom Nephthali. | Rachel dit : J’ai soutenu des luttes de Dieu avec ma soeur, je l’ai même emporté. Et elle l’appela du nom de Nephthali. |
9 | Et Léa vit qu’elle avait cessé d’enfanter, et elle prit Zilpa, sa servante, et la donna pour femme à Jacob. | Quand Léa vit qu’elle avait cessé d’enfanter, elle prit Zilpa, sa servante, et la donna pour femme à Jacob. |
10 | Et Zilpa, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob. | Zilpa, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob. |
11 | Et Léa dit : La bonne fortune vient. Et elle appela son nom Gad. | Léa dit : La chance arrive. Et elle l’appela du nom de Gad. |
12 | Et Zilpa, servante de Léa, enfanta un second fils à Jacob. | Zilpa, servante de Léa, enfanta un second fils à Jacob. |
13 | Et Léa dit : Pour mon bonheur ! car les filles me diront bienheureuse. Et elle appela son nom Aser. | Léa dit : Quel bonheur pour moi ! car les filles me déclareront heureuse. Et elle l’appela du nom d’Aser. |
14 | Et Ruben sortit aux jours de la moisson du froment, et il trouva des mandragores dans les champs, et les apporta à Léa, sa mère. Et Rachel dit à Léa : Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils. | Ruben sortit aux jours de la moisson du froment, et il trouva des mandragores dans les champs ; il les apporta à Léa, sa mère. Rachel dit à Léa : Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils. |
15 | Et elle lui dit : Est-ce peu de chose que tu m’aies pris mon mari, et tu prends aussi les mandragores de mon fils ! Et Rachel dit : Eh bien, il couchera avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils. | Elle lui dit : Est-ce peu de chose que tu m’aies pris mon mari, et tu prends aussi les mandragores de mon fils ! Rachel dit : Eh bien, il couchera avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils. |
16 | Et Jacob vint des champs sur le soir, et Léa sortit à sa rencontre, et dit : C’est vers moi que tu viendras, car je t’ai loué pour les mandragores de mon fils. Et il coucha avec elle cette nuit-là. | Lorsque Jacob vint des champs sur le soir, Léa sortit à sa rencontre et dit : C’est vers moi que tu viendras, car je t’ai réservé en échange des mandragores de mon fils. Il coucha donc avec elle cette nuit-là. |
17 | Et Dieu entendit Léa, et elle conçut, et enfanta à Jacob un cinquième fils. | Dieu entendit Léa : elle conçut et enfanta à Jacob un cinquième fils. |
18 | Et Léa dit : Dieu m’a donné mon salaire, parce que j’ai donné ma servante à mon mari. Et elle appela son nom Issacar. | Léa dit : Dieu m’a donné mon salaire, parce que j’ai donné ma servante à mon mari. Et elle l’appela du nom d’Issacar. |
19 | Et Léa conçut encore, et enfanta à Jacob un sixième fils. | Léa conçut encore et enfanta à Jacob un sixième fils. |
20 | Et Léa dit : Dieu m’a fait un beau don ; cette fois mon mari habitera avec moi, car je lui ai enfanté six fils. Et elle appela son nom Zabulon. | Léa dit : Dieu m’a fait un beau don ; cette fois mon mari habitera avec moi, car je lui ai enfanté six fils. Et elle l’appela du nom de Zabulon. |
21 | Et après, elle enfanta une fille, et appela son nom Dina. | Après, elle enfanta une fille qu’elle appela du nom de Dina. |
22 | Et Dieu se souvint de Rachel ; et Dieu l’écouta et ouvrit sa matrice. | Dieu se souvint de Rachel ; Dieu l’écouta et la rendit féconde. |
23 | Et elle conçut, et enfanta un fils, et dit : Dieu a ôté mon opprobre. | Elle conçut et enfanta un fils ; elle dit : Dieu a ôté mon opprobre. |
24 | Et elle appela son nom Joseph, en disant : Que l’Éternel m’ajoute un autre fils ! | Et elle l’appela du nom de Joseph, en disant : Que l’Éternel m’ajoute un autre fils ! |
25 | Et il arriva, quand Rachel eut enfanté Joseph, que Jacob dit à Laban : Renvoie-moi, et j’irai dans mon lieu et dans mon pays. | Quand Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban : Renvoie-moi, et j’irai chez moi, dans mon pays. |
26 | Donne-moi mes femmes pour lesquelles je t’ai servi, et mes enfants, et je m’en irai ; car tu sais quel a été le service que je t’ai rendu. | Donne-moi mes femmes pour lesquelles je t’ai servi, et mes enfants, et je m’en irai ; car tu sais quel service j’ai accompli pour toi. |
27 | Et Laban lui dit : [Écoute], si au moins j’ai trouvé grâce à tes yeux ! J’ai aperçu que l’Éternel m’a béni à cause de toi. | Laban lui dit : [Écoute]-moi, si du moins j’ai trouvé grâce à tes yeux ! J’ai discerné que l’Éternel m’a béni à cause de toi. |
28 | Et il dit : Fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai. | Il ajouta : Fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai. |
29 | Et il lui dit : Tu sais comment je t’ai servi, et ce qu’est devenu ton troupeau avec moi ; | [Jacob] lui dit : Tu sais comment je t’ai servi, et ce qu’est devenu ton troupeau avec moi ; |
30 | car ce que tu avais avant moi était peu de chose, et s’est accru et est devenu une multitude ; et l’Éternel t’a béni depuis que je suis venu. Et maintenant, quand travaillerai-je, moi aussi, pour ma maison ? | car ce que tu avais avant moi était peu de chose, il s’est accru et est devenu une multitude ; l’Éternel t’a béni depuis que je suis venu. Et maintenant, quand travaillerai-je, moi aussi, pour ma maison ? |
31 | Et [Laban] dit : Que te donnerai-je ? Et Jacob dit : Tu ne me donneras rien. Si tu veux faire ceci pour moi, je paîtrai encore ton bétail, [et] je le garderai : | [Laban] dit : Que te donnerai-je ? Jacob répondit : Tu ne me donneras rien. Si tu veux faire ce que je vais dire, alors je ferai paître encore ton bétail, et je le garderai : |
32 | je passerai aujourd’hui par tout ton bétail, j’en ôterai toute bête marquetée et tachetée, et tous les agneaux foncés, et ce qui est tacheté et marqueté parmi les chèvres ; et ce sera là mon salaire. | je vais passer aujourd’hui parmi tout ton bétail, j’en ôterai toute bête marquetée et tachetée, et tous les agneaux foncés, et ce qui est tacheté et marqueté parmi les chèvres ; ce sera là mon salaire. |
33 | Et ma justice répondra pour moi désormais, quand elle viendra devant toi pour mon salaire ; tout ce qui ne sera pas marqueté et tacheté parmi les chèvres, et foncé parmi les agneaux, auprès de moi, sera tenu pour volé. | Et ma justice témoignera pour moi désormais, quand elle sera exposée devant toi pour mon salaire : tout ce qui ne sera pas marqueté et tacheté parmi les chèvres, et foncé parmi les agneaux, auprès de moi, sera tenu pour volé. |
34 | Et Laban dit : Voici, qu’il en soit selon ta parole. | Laban dit : Eh bien ! qu’il en soit selon ta parole. |
35 | Et il ôta ce jour-là les boucs rayés et tachetés, et toutes les chèvres marquetées et tachetées, toutes celles qui avaient du blanc, et tout ce qui était foncé parmi les agneaux, et il les remit entre les mains de ses fils. | Mais [Laban] ôta ce jour-là les boucs rayés et tachetés, toutes les chèvres marquetées et tachetées, toutes celles qui avaient du blanc, tout ce qui était foncé parmi les agneaux, et il les remit entre les mains de ses fils. |
36 | Et il mit trois journées de chemin entre lui et Jacob ; et Jacob paissait le reste du bétail de Laban. | Puis il mit trois journées de chemin entre lui et Jacob ; et Jacob faisait paître le reste du bétail de Laban. |
37 | – Et Jacob prit des branches fraîches de peuplier blanc, de coudrier, et d’érable, et y pela des raies blanches, mettant à nu le blanc qui était aux branches. | Jacob prit des branches fraîches de peuplier blanc, de coudrier et d’érable ; il y pela des raies blanches, mettant à nu le blanc qui était aux branches. |
38 | Et il plaça les branches, qu’il avait pelées, devant le bétail dans les auges, dans les abreuvoirs où le bétail venait boire ; et le bétail entrait en chaleur lorsqu’il venait boire ; | Il plaça les branches qu’il avait pelées, devant le bétail, dans les auges, dans les abreuvoirs où le bétail venait boire ; et le bétail entrait en chaleur lorsqu’il venait boire ; |
39 | le bétail entrait en chaleur devant les branches, et il faisait des petits, rayés, marquetés, et tachetés. | le bétail entrait en chaleur devant les branches et il faisait des petits, rayés, marquetés et tachetés. |
40 | Et Jacob sépara les agneaux, et tourna la face du troupeau vers ce qui était rayé et tout ce qui était foncé dans le bétail de Laban ; et il mit ses troupeaux à part, et ne les mit pas auprès du bétail de Laban. | Jacob sépara les agneaux et tourna la face du troupeau vers ce qui était rayé et tout ce qui était foncé dans le bétail de Laban ; il mit ses troupeaux à part et ne les mit pas auprès du bétail de Laban. |
41 | Et il arrivait que toutes les fois que les bêtes vigoureuses entraient en chaleur, Jacob mettait les branches dans les auges, devant les yeux du bétail, afin qu’elles entrent en chaleur en face des branches. | Toutes les fois que les bêtes vigoureuses entraient en chaleur, Jacob mettait les branches dans les auges, devant les yeux du bétail, afin qu’elles entrent en chaleur en face des branches. |
42 | Mais quand les bêtes étaient chétives, il ne les mettait pas ; et les chétives étaient à Laban, et les vigoureuses à Jacob. | Mais quand les bêtes étaient chétives, il ne les mettait pas ; ainsi les chétives étaient à Laban, et les vigoureuses à Jacob. |
43 | Et l’homme s’accrut extrêmement, et eut un bétail nombreux, et des servantes et des serviteurs, et des chameaux et des ânes. | L’homme s’accrut extrêmement ; il eut un bétail nombreux, des servantes et des serviteurs, des chameaux et des ânes. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié