Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Horizontal
# Darby DarbyR
1 Et Isaac appela Jacob, et le bénit, et lui commanda, et lui dit : Tu ne prendras pas de femme d’entre les filles de Canaan. Isaac appela Jacob, le bénit et lui commanda : Tu ne prendras pas de femme d’entre les filles de Canaan.
2 Lève-toi, va à Paddan-Aram, à la maison de Bethuel, père de ta mère, et prends de là une femme d’entre les filles de Laban, frère de ta mère. Lève-toi, va à Paddan-Aram, à la maison de Bethuel, père de ta mère ; prends de là une femme d’entre les filles de Laban, frère de ta mère.
3 Et que le ✶Dieu Tout-puissant te bénisse, et te fasse fructifier et te multiplie, afin que tu deviennes une assemblée de peuples ; Que le ✶Dieu Tout-puissant te bénisse, te fasse fructifier et te multiplie, afin que tu deviennes une assemblée de peuples ;
4 et qu’il te donne la bénédiction d’Abraham, à toi et à ta semence avec toi, afin que tu possèdes le pays où tu as séjourné, lequel Dieu a donné à Abraham. qu’il te donne la bénédiction d’Abraham, à toi et à ta descendance avec toi, afin que tu possèdes le pays où tu as séjourné, celui que Dieu a donné à Abraham.
5 Et Isaac fit partir Jacob, qui s’en alla à Paddan-Aram, vers Laban, fils de Bethuel, l’Araméen, frère de Rebecca, mère de Jacob et d’Ésaü. Isaac fit partir Jacob qui s’en alla à Paddan-Aram, vers Laban, fils de Bethuel, l’Araméen, frère de Rebecca, mère de Jacob et d’Ésaü.
6 Et Ésaü vit qu’Isaac avait béni Jacob, et l’avait fait partir pour Paddan-Aram pour y prendre une femme, et qu’en le bénissant il lui avait commandé, disant : Tu ne prendras pas de femme d’entre les filles de Canaan ; Ésaü vit qu’Isaac avait béni Jacob et l’avait fait partir pour Paddan-Aram pour y prendre une femme, et qu’en le bénissant il lui avait commandé : Tu ne prendras pas de femme d’entre les filles de Canaan ;
7 et que Jacob avait écouté son père et sa mère, et s’en était allé à Paddan-Aram ; [il vit] que Jacob avait écouté son père et sa mère, et s’en était allé à Paddan-Aram.
8 alors Ésaü vit que les filles de Canaan étaient mal vues d’Isaac, son père ; Ainsi Ésaü vit que les filles de Canaan étaient mal vues d’Isaac, son père ;
9 et Ésaü s’en alla vers Ismaël, et prit pour femme, outre les femmes qu’il avait, Mahalath, fille d’Ismaël, fils d’Abraham, soeur de Nebaïoth. Ésaü s’en alla vers Ismaël et prit pour femme, en plus des femmes qu’il avait, Mahalath, fille d’Ismaël, fils d’Abraham, soeur de Nebaïoth.
10 Et Jacob sortit de Beër-Shéba, et s’en alla à Charan ; Jacob sortit de Beër-Shéba et s’en alla à Charan.
11 et il se rencontra en un lieu où il passa la nuit, car le soleil était couché ; et il prit des pierres du lieu, et s’en fit un chevet, et se coucha en ce lieu-là. Il arriva en un lieu où il passa la nuit, car le soleil était couché. Il prit l’une des pierres du lieu pour la placer sous sa tête et se coucha en ce lieu-là.
12 Et il songea : et voici une échelle dressée sur la terre, et son sommet touchait aux cieux ; et voici, les anges de Dieu montaient et descendaient sur elle. Et il eut un songe : voici une échelle dressée sur la terre, et son sommet touchait aux cieux ; les anges de Dieu montaient et descendaient sur elle.
13 Et voici, l’Éternel se tenait sur elle, et il dit : Je suis l’Éternel, le Dieu d’Abraham, ton père, et le Dieu d’Isaac ; la terre, sur laquelle tu es couché, je te la donnerai, et à ta semence ; L’Éternel, qui se tenait sur elle, dit : Je suis l’Éternel, le Dieu d’Abraham, ton père, et le Dieu d’Isaac ; la terre sur laquelle tu es couché, je te la donnerai ainsi qu’à ta descendance.
14 et ta semence sera comme la poussière de la terre ; et tu t’étendras à l’occident, et à l’orient, et au nord, et au midi ; et toutes les familles de la terre seront bénies en toi et en ta semence. Ta descendance sera comme la poussière de la terre ; tu t’étendras à l’occident et à l’orient, au nord et au midi. Toutes les familles de la terre seront bénies en toi et en ta descendance.
15 Et voici, je suis avec toi ; et je te garderai partout où tu iras, et je te ramènerai dans cette terre-ci, car je ne t’abandonnerai pas jusqu’à ce que j’aie fait ce que je t’ai dit. Voici, je suis avec toi ; je te garderai partout où tu iras et je te ramènerai dans cette terre-ci, car je ne t’abandonnerai pas jusqu’à ce que j’aie fait ce que je t’ai dit.
16 Et Jacob se réveilla de son sommeil, et il dit : Certainement, l’Éternel est dans ce lieu, et moi je ne le savais pas. Jacob se réveilla de son sommeil et dit : Certainement, l’Éternel est dans ce lieu, et moi je ne le savais pas.
17 Et il eut peur, et dit : Que ce lieu-ci est terrible ! Ce n’est autre chose que la maison de Dieu, et c’est ici la porte des cieux ! Il eut peur et dit : Que ce lieu-ci est terrible ! Ce n’est pas autre chose que la maison de Dieu, et c’est ici la porte des cieux !
18 Et Jacob se leva de bon matin, et prit la pierre dont il avait fait son chevet, et la dressa en stèle, et versa de l’huile sur son sommet. Jacob se leva de bon matin, prit la pierre qu’il avait placée sous sa tête et la dressa en stèle, et versa de l’huile sur son sommet.
19 Et il appela le nom de ce lieu-là Béthel ; mais premièrement le nom de la ville était Luz. Il appela ce lieu-là du nom de Béthel ; mais premièrement le nom de la ville était Luz.
20 Et Jacob fit un voeu, en disant : Si Dieu est avec moi et me garde dans ce chemin où je marche, et qu’il me donne du pain à manger et un vêtement pour me vêtir, Puis Jacob fit un voeu : Si Dieu est avec moi et me garde dans ce chemin où je marche, s’il me donne du pain à manger et un vêtement pour me vêtir,
21 et que je retourne en paix à la maison de mon père, l’Éternel sera mon Dieu. et si je retourne en paix à la maison de mon père, l’Éternel sera mon Dieu.
22 Et cette pierre que j’ai dressée en stèle sera la maison de Dieu ; et de tout ce que tu me donneras, je t’en donnerai la dîme. Cette pierre que j’ai dressée en stèle sera la maison de Dieu ; et de tout ce que tu me donneras, je t’en donnerai la dîme.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié