Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Horizontal
# Darby DarbyR
1 Et Abraham était vieux, avancé en âge ; et l’Éternel avait béni Abraham en toute chose. Abraham était vieux, avancé en âge ; et l’Éternel avait béni Abraham en toute chose.
2 Et Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, qui avait le gouvernement de tout ce qui était à lui : Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, qui gérait tout ce qui était à lui : Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse,
3 et je te ferai jurer par l’Éternel, le Dieu des cieux et le Dieu de la terre, que tu ne prendras pas de femme pour mon fils d’entre les filles des Cananéens, parmi lesquels j’habite ; et je te ferai jurer par l’Éternel, le Dieu des cieux et le Dieu de la terre, que tu ne prendras pas de femme pour mon fils d’entre les filles des Cananéens, parmi lesquels j’habite ;
4 mais tu iras dans mon pays et vers ma parenté, et tu prendras une femme pour mon fils, pour Isaac. mais tu iras dans mon pays et vers ma parenté, et tu prendras une femme pour mon fils, pour Isaac.
5 Et le serviteur lui dit : Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays-ci ; me faudra-t-il faire retourner ton fils dans le pays d’où tu es sorti ? Le serviteur lui dit : Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays-ci ; me faudra-t-il faire retourner ton fils dans le pays d’où tu es sorti ?
6 Et Abraham lui dit : Garde-toi d’y faire retourner mon fils. Abraham lui répondit : Garde-toi d’y faire retourner mon fils.
7 L’Éternel, le Dieu des cieux, qui m’a pris de la maison de mon père et du pays de ma parenté, et qui m’a parlé et qui m’a juré, disant : Je donnerai à ta semence ce pays-ci, lui-même enverra son ange devant toi, et tu prendras de là une femme pour mon fils. L’Éternel, le Dieu des cieux, qui m’a pris de la maison de mon père et du pays de ma parenté, et qui m’a parlé et qui m’a juré, disant : Je donnerai à ta descendance ce pays-ci, lui-même enverra son ange devant toi, et tu prendras de là une femme pour mon fils.
8 Et si la femme ne veut pas te suivre, alors tu seras quitte envers moi de ce serment ; seulement, tu ne feras pas retourner là mon fils. Mais si la femme ne veut pas te suivre, alors tu seras quitte envers moi de ce serment ; seulement, tu ne feras pas retourner là-bas mon fils.
9 Et le serviteur mit sa main sous la cuisse d’Abraham, son seigneur, et lui jura au sujet de ces choses. Le serviteur mit sa main sous la cuisse d’Abraham, son seigneur, et lui jura au sujet de cette affaire.
10 Et le serviteur prit dix chameaux d’entre les chameaux de son maître, et s’en alla ; or il avait tout le bien de son maître sous sa main. Et il se leva et s’en alla en Mésopotamie, à la ville de Nakhor. Le serviteur prit dix chameaux d’entre les chameaux de son maître, et s’en alla ; or il avait tout le bien de son maître sous sa main. Il se leva et s’en alla en Mésopotamie, à la ville de Nakhor.
11 Et il fit agenouiller les chameaux en dehors de la ville, auprès d’un puits d’eau, au temps du soir, au temps où sortent celles qui vont puiser. Il fit agenouiller les chameaux en dehors de la ville, auprès d’un puits d’eau, au temps du soir, au temps où sortent les femmes qui vont puiser.
12 Et il dit : Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, fais-moi faire, je te prie, une [heureuse] rencontre aujourd’hui, et use de grâce envers mon seigneur Abraham. Il dit : Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, fais-moi faire, je te prie, une [heureuse] rencontre aujourd’hui, et use de grâce envers mon seigneur Abraham.
13 Voici, je me tiens près de la fontaine d’eau, et les filles des gens de la ville sortent pour puiser de l’eau ; Voici, je me tiens près de la fontaine d’eau, et les filles des gens de la ville sortent pour puiser de l’eau ;
14 qu’il arrive donc que la jeune fille à laquelle je dirai : Abaisse ta cruche, je te prie, afin que je boive, et qui dira : Bois, et j’abreuverai aussi tes chameaux, soit celle que tu as destinée à ton serviteur, à Isaac ; et à cela je connaîtrai que tu as usé de grâce envers mon seigneur. qu’il arrive donc que la jeune fille à laquelle je dirai : Incline ta cruche, je te prie, afin que je boive, et qui dira : Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux, soit celle que tu as destinée à ton serviteur, à Isaac ; par cela je saurai que tu as usé de grâce envers mon seigneur.
15 Et il arriva, avant qu’il ait achevé de parler, que voici sortir Rebecca, sa cruche sur son épaule : elle était née à Bethuel, fils de Milca, femme de Nakhor, frère d’Abraham. Avant qu’il ait achevé de parler, voici sortir Rebecca, sa cruche sur son épaule : elle était la fille de Bethuel, fils de Milca, femme de Nakhor, frère d’Abraham.
16 Et la jeune fille était très belle de visage, vierge, et nul ne l’avait connue. Et elle descendit à la fontaine, et remplit sa cruche, et remonta. La jeune fille était très belle de visage, vierge, et aucun homme ne l’avait connue. Elle descendit à la fontaine, remplit sa cruche et remonta.
17 Et le serviteur courut à sa rencontre et dit : Permets, je te prie, que je boive un peu d’eau de ta cruche. Le serviteur courut à sa rencontre et dit : Permets, je te prie, que je boive un peu d’eau de ta cruche.
18 Et elle dit : Bois, mon seigneur. Et vite elle abaissa sa cruche sur sa main, et lui donna à boire. Elle dit : Bois, mon seigneur. Vite elle abaissa sa cruche sur sa main et lui donna à boire.
19 Et, après qu’elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit : Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient fini de boire. Quand elle eut fini de lui donner à boire, elle dit : Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient fini de boire.
20 Et elle se hâta et vida sa cruche dans l’auge, et elle courut encore au puits pour puiser, et puisa pour tous ses chameaux. Elle se hâta de vider sa cruche dans l’abreuvoir, et elle courut encore au puits pour puiser ; elle puisa pour tous ses chameaux.
21 Et l’homme la regardait avec étonnement sans rien dire, pour savoir si l’Éternel aurait fait prospérer son voyage, ou non. L’homme la regardait avec étonnement sans rien dire, pour savoir si l’Éternel avait fait prospérer son voyage, ou non.
22 Et il arriva, quand les chameaux eurent fini de boire, que l’homme prit un anneau d’or, du poids d’un demi-sicle, et deux bracelets pour ses mains, du poids de dix [sicles] d’or. Quand les chameaux eurent fini de boire, l’homme prit un anneau d’or, du poids d’un demi-sicle, et deux bracelets pour ses mains, du poids de dix [sicles] d’or.
23 Et il dit : De qui es-tu fille ? Fais-le-moi savoir, je te prie. Y a-t-il pour nous, dans la maison de ton père, un lieu pour y loger ? Il dit : De qui es-tu la fille ? Fais-le-moi savoir, je te prie. Y a-t-il pour nous, dans la maison de ton père, un lieu pour y loger ?
24 Et elle lui dit : Je suis fille de Bethuel, fils de Milca, qu’elle a enfanté à Nakhor. Elle lui répondit : Je suis fille de Bethuel, fils de Milca, qu’elle a enfanté à Nakhor.
25 Et elle lui dit : Il y a chez nous de la paille, et aussi du fourrage en abondance, et de la place pour loger. Elle ajouta : Il y a chez nous de la paille, et aussi du fourrage en abondance, et de la place pour loger.
26 Et l’homme s’inclina, et se prosterna devant l’Éternel, Alors l’homme s’inclina et se prosterna devant l’Éternel
27 et dit : Béni soit l’Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui ne sest pas départi de sa grâce et de sa vérité envers mon seigneur. Lorsque j’étais en chemin, l’Éternel m’a conduit à la maison des frères de mon seigneur. en disant : Béni soit l’Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui na pas cessé [de manifester] sa grâce et sa vérité envers mon seigneur. Lorsque j’étais en chemin, l’Éternel m’a conduit à la maison des frères de mon seigneur.
28 Et la jeune fille courut, et rapporta ces choses dans la maison de sa mère ; La jeune fille courut et rapporta ces choses dans la maison de sa mère.
29 or Rebecca avait un frère, nommé Laban ; et Laban courut vers l’homme, dehors, à la fontaine. Or Rebecca avait un frère, nommé Laban. Laban courut vers l’homme, dehors, à la fontaine.
30 Et il arriva que, lorsqu’il vit l’anneau et les bracelets aux mains de sa soeur, et qu’il entendit les paroles de Rebecca, sa soeur, disant : Ainsi m’a parlé l’homme, il vint vers l’homme. Et voici, il se tenait auprès des chameaux, près de la fontaine. [Dès qu’il vit l’anneau et les bracelets aux mains de sa soeur, et qu’il entendit les paroles de Rebecca, sa soeur, qui disait : Ainsi m’a parlé l’homme, il vint vers l’homme. Celui-ci se tenait auprès des chameaux, près de la fontaine.]
31 Et il dit : Entre, béni de l’Éternel ; pourquoi te tiens-tu dehors ? car j’ai préparé la maison, et de la place pour les chameaux. Laban dit : Entre, béni de l’Éternel ; pourquoi te tiens-tu dehors ? car j’ai préparé la maison, et de la place pour les chameaux.
32 Et l’homme entra dans la maison, et on débarrassa les chameaux ; et on donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et [pour lui] de l’eau pour laver ses pieds et les pieds des gens qui étaient avec lui. L’homme entra dans la maison, et on débarrassa les chameaux ; on donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et [pour lui] de l’eau pour laver ses pieds et les pieds des gens qui étaient avec lui.
33 Et on mit devant lui de quoi manger ; mais il dit : Je ne mangerai pas avant d’avoir dit ce que j’ai à dire. Et [Laban] dit : Parle. Puis on mit devant lui de quoi manger ; mais il dit : Je ne mangerai pas avant d’avoir dit ce que j’ai à dire. [Laban] dit : Parle.
34 Et il dit : Je suis serviteur d’Abraham. Il dit : Je suis serviteur d’Abraham.
35 Or l’Éternel a béni abondamment mon seigneur, et il est devenu grand ; et il lui a donné du menu bétail, et du gros bétail, et de l’argent, et de l’or, et des serviteurs, et des servantes, et des chameaux, et des ânes. Or l’Éternel a béni abondamment mon seigneur et il est devenu grand ; il lui a donné du petit bétail et du gros bétail, de l’argent et de l’or, des serviteurs et des servantes, des chameaux et des ânes.
36 Et Sara, femme de mon seigneur, a dans sa vieillesse enfanté un fils à mon seigneur ; et il lui a donné tout ce qu’il a. Sara, femme de mon seigneur, a dans sa vieillesse enfanté un fils à mon seigneur ; et il lui a donné tout ce qu’il a.
37 Et mon seigneur m’a fait jurer, disant : Tu ne prendras pas de femme pour mon fils d’entre les filles des Cananéens, dans le pays desquels j’habite ; Mon seigneur m’a fait jurer, disant : Tu ne prendras pas de femme pour mon fils d’entre les filles des Cananéens, dans le pays desquels j’habite ;
38 mais tu iras à la maison de mon père et vers ma famille, et tu prendras une femme pour mon fils. mais tu iras à la maison de mon père, vers ma famille, et tu prendras une femme pour mon fils.
39 Et je dis à mon seigneur : Peut-être la femme ne viendra-t-elle pas après moi. Je dis alors à mon seigneur : Peut-être la femme ne me suivra-t-elle pas.
40 Et il me dit : L’Éternel, devant qui je marche, enverra son ange avec toi et fera prospérer ton voyage, et tu prendras pour mon fils une femme de ma famille et de la maison de mon père. Il me répondit : L’Éternel, devant qui je marche, enverra son ange avec toi et fera prospérer ton voyage : tu prendras pour mon fils une femme de ma famille et de la maison de mon père.
41 Quand tu seras arrivé auprès de ma famille, alors tu seras quitte du serment que je te fais faire ; et, si on ne te la donne pas, tu seras quitte du serment que je te fais faire. Quand tu seras arrivé auprès de ma famille, alors tu seras quitte du serment que je te fais faire ; si on ne te la donne pas, tu seras quitte du serment que je te fais faire.
42 Et je suis venu aujourd’hui à la fontaine, et j’ai dit : Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, si tu veux bien faire prospérer le voyage que je fais, Je suis venu aujourd’hui à la fontaine et j’ai dit : Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, si tu veux bien faire prospérer le voyage que je fais,
43 voici, je me tiens près de la fontaine d’eau : qu’il arrive que la jeune fille qui sortira pour puiser, et à laquelle je dirai : Donne-moi, je te prie, à boire un peu d’eau de ta cruche, voici, je me tiens près de la fontaine d’eau : qu’il arrive que la jeune fille qui sortira pour puiser, et à laquelle je dirai : Donne-moi, je te prie, à boire un peu d’eau de ta cruche,
44 et qui me dira : Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, que celle-là soit la femme que l’Éternel a destinée au fils de mon seigneur. et qui me dira : Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, que celle-là soit la femme que l’Éternel a destinée au fils de mon seigneur.
45 Avant que j’aie achevé de parler en mon coeur, voici sortir Rebecca, sa cruche sur son épaule ; et elle est descendue à la fontaine, et a puisé ; et je lui ai dit : Donne-moi à boire, je te prie. Avant que j’aie fini de parler en mon coeur, voici sortir Rebecca, sa cruche sur son épaule ; elle est descendue à la fontaine et a puisé ; je lui ai dit : Donne-moi à boire, je te prie.
46 Et elle s’est hâtée et a abaissé sa cruche de dessus son épaule, et a dit : Bois, et j’abreuverai aussi tes chameaux. Et j’ai bu, et elle a aussi abreuvé les chameaux. Elle s’est hâtée d’abaisser sa cruche de son épaule et a dit : Bois, et j’abreuverai aussi tes chameaux. J’ai bu, puis elle a aussi abreuvé les chameaux.
47 Et je l’ai interrogée, et j’ai dit : De qui es-tu fille ? Et elle a dit : Je suis fille de Bethuel, fils de Nakhor, que Milca lui a enfanté. Et j’ai mis l’anneau à son nez, et les bracelets à ses mains. Je l’ai interrogée en disant : De qui es-tu la fille ? Elle a répondu : Je suis la fille de Bethuel, fils de Nakhor, que Milca lui a enfanté. Alors j’ai mis l’anneau à son nez et les bracelets à ses mains.
48 Et je me suis incliné et je me suis prosterné devant l’Éternel, et j’ai béni l’Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui m’a conduit par le vrai chemin, pour prendre la fille du frère de mon seigneur pour son fils. Je me suis incliné et je me suis prosterné devant l’Éternel ; j’ai béni l’Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui m’a conduit par le vrai chemin, pour prendre la fille du frère de mon seigneur pour son fils.
49 Et maintenant, si vous voulez user de grâce et de vérité envers mon seigneur, déclarez-le-moi ; et sinon, déclarez-le-moi, et je me tournerai à droite ou à gauche. Et maintenant, si vous voulez user de grâce et de vérité envers mon seigneur, déclarez-le-moi ; sinon, déclarez-le-moi, et je me tournerai d’un autre côté.
50 Et Laban et Bethuel répondirent et dirent : La chose procède de l’Éternel ; nous ne pouvons te dire ni mal, ni bien. Laban et Bethuel répondirent : La chose procède de l’Éternel ; nous ne pouvons te dire ni mal, ni bien.
51 Voici Rebecca devant toi ; prends-la, et t’en va ; et qu’elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme l’Éternel l’a dit. Voici Rebecca devant toi ; prends-la et va ; qu’elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme l’Éternel l’a dit.
52 Et il arriva, lorsque le serviteur d’Abraham entendit leurs paroles, qu’il se prosterna en terre devant l’Éternel ; Lorsque le serviteur d’Abraham entendit leurs paroles, il se prosterna jusqu’à terre devant l’Éternel ;
53 et le serviteur sortit des objets d’argent et des objets d’or, et des vêtements, et les donna à Rebecca ; il fit aussi de riches présents à son frère et à sa mère. puis le serviteur sortit des objets d’argent, des objets d’or et des vêtements qu’il donna à Rebecca ; il fit aussi de riches présents à son frère et à sa mère.
54 Et ils mangèrent et burent, lui et les hommes qui étaient avec lui, et ils logèrent là ; et ils se levèrent le matin, et il dit : Renvoyez-moi à mon seigneur. Ils mangèrent et burent, lui et les hommes qui étaient avec lui, et ils logèrent là ; quand ils se levèrent le matin, [le serviteur] dit : Renvoyez-moi à mon seigneur.
55 Et le frère et la mère dirent : Que la jeune fille reste avec nous [quelques] jours, dix au moins ; ensuite elle s’en ira. Le frère et la mère dirent : Que la jeune fille reste avec nous [quelques] jours, au moins dix ; ensuite elle s’en ira.
56 Et il leur dit : Ne me retardez point, quand l’Éternel a fait prospérer mon voyage ; renvoyez-moi, et que je m’en aille vers mon seigneur. Il leur dit : Ne me retardez pas, alors que l’Éternel a fait prospérer mon voyage ; laissez-moi partir pour aller vers mon seigneur.
57 Et ils dirent : Appelons la jeune fille, et entendons-la. Ils dirent : Appelons la jeune fille et entendons-la.
58 Et ils appelèrent Rebecca, et lui dirent : Iras-tu avec cet homme ? Et elle dit : J’irai. Ils appelèrent Rebecca et lui dirent : Iras-tu avec cet homme ? Elle répondit : J’irai.
59 Et ils firent partir Rebecca, leur soeur, et sa nourrice, et le serviteur d’Abraham et ses gens. Alors ils firent partir Rebecca, leur soeur, avec sa nourrice, le serviteur d’Abraham et ses gens.
60 Et ils bénirent Rebecca, et lui dirent : Toi, notre soeur, deviens des milliers de myriades, et que ta semence possède la porte de ses ennemis ! Ils bénirent Rebecca et lui dirent : Toi, notre soeur, deviens des milliers de myriades, et que ta descendance possède la porte [des villes] de ses ennemis !
61 Et Rebecca se leva, et ses filles ; et elles montèrent sur les chameaux, et s’en allèrent après l’homme. Et le serviteur prit Rebecca, et s’en alla. Rebecca se leva, et ses servantes ; elles montèrent sur les chameaux et suivirent l’homme. Ainsi le serviteur prit Rebecca et s’en alla.
62 Et Isaac venait d’arriver du puits de Lakhaï-roï ; or il habitait au pays du midi. Isaac venait d’arriver du puits de Lakhaï-roï ; or il habitait au pays du midi.
63 Et Isaac était sorti dans les champs pour méditer, à l’approche du soir. Et il leva ses yeux, et regarda, et voici des chameaux qui venaient. Isaac était sorti dans les champs pour méditer, à l’approche du soir. Il leva les yeux et vit des chameaux qui arrivaient.
64 Et Rebecca leva ses yeux, et vit Isaac ; et elle descendit de dessus le chameau. Rebecca leva les yeux, vit Isaac et elle sauta du chameau.
65 Or elle avait dit au serviteur : Qui est cet homme qui marche dans les champs à notre rencontre ? Et le serviteur dit : C’est mon seigneur. Et elle prit son voile et se couvrit. Or elle avait dit au serviteur : Qui est cet homme qui marche dans les champs à notre rencontre ? Le serviteur avait répondu : C’est mon seigneur. Alors elle prit son voile et se couvrit.
66 Et le serviteur raconta à Isaac toutes les choses qu’il avait faites. Le serviteur raconta à Isaac toutes les choses qu’il avait faites.
67 Et Isaac la conduisit dans la tente de Sara, sa mère ; et il prit Rebecca, et elle fut sa femme, et il l’aima ; et Isaac se consola quant à sa mère. Isaac la conduisit dans la tente de Sara, sa mère ; et il prit Rebecca, elle fut sa femme, et il l’aima. Et Isaac se consola quant à sa mère.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié