Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Horizontal
# Darby DarbyR
1 Et la vie de Sara fut de 127 ans : [ce sont là] les années de la vie de Sara. La vie de Sara fut de 127 ans : [ce sont là] les années de la vie de Sara.
2 Et Sara mourut à Kiriath-Arba, qui est Hébron, dans le pays de Canaan ; et Abraham vint pour mener deuil sur Sara, et pour la pleurer. Sara mourut à Kiriath-Arba, qui est Hébron, dans le pays de Canaan ; et Abraham vint pour mener deuil sur Sara et pour la pleurer.
3 Et Abraham se leva de devant son mort ; et il parla aux fils de Heth, disant : Puis Abraham se leva de devant son mort, et il parla ainsi aux fils de Heth :
4 Je suis étranger, habitant parmi vous ; donnez-moi la possession d’un sépulcre parmi vous, et j’enterrerai mon mort de devant moi. Je suis étranger, habitant parmi vous ; donnez-moi la possession d’un tombeau parmi vous, pour que j’enterre mon mort et que je m’en sépare.
5 Et les fils de Heth répondirent à Abraham, lui disant : Les fils de Heth répondirent à Abraham :
6 Écoute-nous, mon seigneur : Tu es un prince de Dieu au milieu de nous ; enterre ton mort dans le meilleur de nos sépulcres ; aucun de nous ne te refusera son sépulcre pour y enterrer ton mort. Écoute-nous, mon seigneur : Tu es un prince de Dieu au milieu de nous ; enterre ton mort dans le meilleur de nos tombeaux ; aucun de nous ne te refusera son tombeau pour y enterrer ton mort.
7 Et Abraham se leva, et se prosterna devant le peuple du pays, devant les fils de Heth ; Abraham se leva et se prosterna devant le peuple du pays, devant les fils de Heth ;
8 et il leur parla, disant : Si c’est votre volonté que j’enterre mon mort de devant moi, écoutez-moi, et intercédez pour moi auprès d’Éphron, fils de Tsokhar, et il leur parla ainsi : Si c’est votre volonté que j’enterre mon mort et que je m’en sépare, écoutez-moi et intercédez pour moi auprès d’Éphron, fils de Tsokhar,
9 afin qu’il me donne la caverne de Macpéla, qui est à lui, qui est au bout de son champ ; qu’il me la donne au milieu de vous pour sa pleine valeur, afin que je la possède comme sépulcre. afin qu’il me donne la caverne de Macpéla, qui est à lui, au bout de son champ ; qu’il me la donne au milieu de vous pour sa pleine valeur, afin que je la possède comme tombeau.
10 Or Éphron habitait parmi les fils de Heth. Et Éphron, le Héthien, répondit à Abraham, aux oreilles des fils de Heth, devant tous ceux qui entraient par la porte de sa ville, disant : Or Éphron habitait parmi les fils de Heth. Éphron, le Héthien, répondit à Abraham, aux oreilles des fils de Heth, devant tous ceux qui entraient par la porte de sa ville :
11 Non, mon seigneur, écoute-moi : Je te donne le champ ; et la caverne qui s’y trouve, je te la donne ; je te la donne aux yeux des fils de mon peuple : enterre ton mort. Non, mon seigneur, écoute-moi : Le champ, je te le donne ; et la caverne qui s’y trouve, je te la donne ; je te la donne aux yeux des fils de mon peuple : enterre ton mort.
12 Et Abraham se prosterna devant le peuple du pays ; Abraham se prosterna devant le peuple du pays
13 et il parla à Éphron, aux oreilles du peuple du pays, disant : Si pourtant tu voulais bien m’écouter. Je donne l’argent du champ, prends-le de moi, et j’y enterrerai mon mort. et il parla ainsi à Éphron, aux oreilles du peuple du pays : Si tu veux bien, écoute-moi plutôt ! Je donne l’argent du champ, prends-le de ma part, et j’y enterrerai mon mort.
14 Et Éphron répondit à Abraham, lui disant : Éphron répondit à Abraham :
15 Mon seigneur, écoute-moi : Une terre de 400 sicles d’argent, qu’est-ce que cela entre moi et toi ? Enterre donc ton mort. Mon seigneur, écoute-moi : Une terre de 400 sicles d’argent, qu’est-ce que cela entre moi et toi ? Enterre donc ton mort.
16 Et Abraham écouta Éphron, et Abraham pesa à Éphron l’argent dont il avait parlé en présence des fils de Heth, 400 sicles d’argent ayant cours entre les marchands. Abraham écouta Éphron, et Abraham pesa à Éphron l’argent dont il avait parlé en présence des fils de Heth, 400 sicles d’argent ayant cours entre les marchands.
17 Et le champ d’Éphron, qui était à Macpéla, devant Mamré, le champ et la caverne qui y était, et tous les arbres qui étaient dans le champ, dans toutes ses limites tout à l’entour, Ainsi le champ d’Éphron, qui était à Macpéla, devant Mamré, le champ et la caverne qui y était, et tous les arbres qui étaient dans le champ, dans toutes ses limites tout autour,
18 furent assurés en propriété à Abraham, aux yeux des fils de Heth, devant tous ceux qui entraient par la porte de la ville. furent assurés en propriété à Abraham, aux yeux des fils de Heth, devant tous ceux qui entraient par la porte de la ville.
19 Et, après cela, Abraham enterra Sara, sa femme, dans la caverne du champ de Macpéla, en face de Mamré, qui est Hébron, dans le pays de Canaan. Après cela, Abraham enterra Sara, sa femme, dans la caverne du champ de Macpéla, en face de Mamré, qui est Hébron, dans le pays de Canaan.
20 Et le champ et la caverne qui s’y trouve furent assurés à Abraham pour les posséder comme sépulcre, de la part des fils de Heth. Le champ et la caverne qui s’y trouve furent assurés à Abraham pour les posséder comme tombeau, de la part des fils de Heth.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié