Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Vertical
Genèse 8. 1
Darby Darby : Et Dieu se souvint de Noé, et de tous les animaux et de tout le bétail, qui étaient avec lui dans l’arche ; et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux baissèrent ;
DarbyR DarbyR : Dieu se souvint de Noé, de tous les animaux et de tout le bétail, qui étaient avec lui dans l’arche ; Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux baissèrent ;
Genèse 8. 2
Darby Darby : et les fontaines de l’abîme et les écluses des cieux furent fermées, et la pluie qui tombait du ciel fut retenue.
DarbyR DarbyR : les fontaines de l’abîme et les écluses des cieux furent fermées, et la pluie qui tombait du ciel fut retenue.
Genèse 8. 3
Darby Darby : Et les eaux se retirèrent de dessus la terre, allant et se retirant ; et les eaux diminuèrent au bout de 150 jours.
DarbyR DarbyR : Les eaux se retirèrent de dessus la terre, se retirant progressivement ; les eaux diminuèrent au bout de 150 jours.
Genèse 8. 4
Darby Darby : Et l’arche reposa sur les montagnes d’Ararat, au septième mois, au dix-septième jour du mois.
DarbyR DarbyR : L’arche reposa sur les montagnes d’Ararat, au septième mois, au dix-septième jour du mois.
Genèse 8. 5
Darby Darby : Et les eaux allèrent diminuant jusqu’au dixième mois ; au dixième [mois], le premier [jour] du mois, les sommets des montagnes apparurent.
DarbyR DarbyR : Les eaux allèrent en diminuant jusqu’au dixième mois ; au dixième [mois], le premier [jour] du mois, les sommets des montagnes apparurent.
Genèse 8. 6
Darby Darby : Et il arriva, au bout de 40 jours, que Noé ouvrit la fenêtre de l’arche qu’il avait faite ;
DarbyR DarbyR : Au bout de 40 jours, Noé ouvrit la fenêtre de l’arche qu’il avait faite ;
Genèse 8. 7
Darby Darby : et il lâcha le corbeau, qui sortit, allant et revenant jusqu’à ce que les eaux aient séché de dessus la terre.
DarbyR DarbyR : il lâcha le corbeau, qui sortit, allant et revenant jusqu’à ce que les eaux aient séché sur la terre.
Genèse 8. 8
Darby Darby : Et il lâcha d’avec lui la colombe, pour voir si les eaux avaient baissé sur la face du sol ;
DarbyR DarbyR : Puis il lâcha la colombe, pour voir si les eaux avaient baissé à la surface du sol ;
Genèse 8. 9
Darby Darby : mais la colombe ne trouva pas où poser la plante de son pied, et revint à lui dans l’arche, car les eaux étaient sur la face de toute la terre ; et il étendit sa main, et la prit, et la fit entrer auprès de lui dans l’arche.
DarbyR DarbyR : mais la colombe ne trouva pas où se poser, et revint à lui dans l’arche, car les eaux étaient sur la face de toute la terre ; il étendit sa main, la prit, et la fit entrer auprès de lui dans l’arche.
Genèse 8. 10
Darby Darby : Et il attendit encore sept autres jours, et il lâcha de nouveau la colombe hors de l’arche.
DarbyR DarbyR : Il attendit encore sept autres jours et il lâcha de nouveau la colombe hors de l’arche.
Genèse 8. 11
Darby Darby : Et la colombe vint à lui au temps du soir, et voici, dans son bec, une feuille d’olivier arrachée. Et Noé sut que les eaux avaient baissé sur la terre.
DarbyR DarbyR : La colombe vint à lui au temps du soir, et voici, dans son bec, une feuille d’olivier arrachée. Noé sut ainsi que les eaux avaient baissé sur la terre.
Genèse 8. 12
Darby Darby : Et il attendit encore sept autres jours, et il lâcha la colombe, et elle ne revint plus de nouveau vers lui.
DarbyR DarbyR : Il attendit encore sept autres jours, puis il lâcha la colombe, et elle ne revint plus vers lui.
Genèse 8. 13
Darby Darby : Et il arriva, l’an 601, au premier [mois], le premier [jour] du mois, que les eaux furent séchées de dessus la terre ; et Noé ôta la couverture de l’arche et regarda, et voici, la face du sol avait séché.
DarbyR DarbyR : L’an 601, au premier [mois], le premier [jour] du mois, les eaux avaient séché sur la terre ; Noé ôta la couverture de l’arche et vit que la surface du sol avait séché.
Genèse 8. 14
Darby Darby : Et au second mois, le vingt-septième jour du mois, la terre fut sèche.
DarbyR DarbyR : Au second mois, le vingt-septième jour du mois, la terre fut sèche.
Genèse 8. 15
Darby Darby : Et Dieu parla à Noé, disant :
DarbyR DarbyR : Dieu parla ainsi à Noé :
Genèse 8. 16
Darby Darby : Sors de l’arche, toi, et ta femme et tes fils et les femmes de tes fils avec toi.
DarbyR DarbyR : Sors de l’arche, toi, ta femme, tes fils et les femmes de tes fils avec toi.
Genèse 8. 17
Darby Darby : Fais sortir avec toi tout animal qui est avec toi, de toute chair, tant oiseaux que bétail, et tout reptile qui rampe sur la terre, et qu’ils foisonnent en la terre, et fructifient et multiplient sur la terre.
DarbyR DarbyR : Fais sortir avec toi tout animal qui est avec toi, de toute chair, tant oiseaux que bétail et tout reptile qui rampe sur la terre, et qu’ils prolifèrent sur la terre, qu’ils fructifient et se multiplient sur la terre.
Genèse 8. 18
Darby Darby : Et Noé sortit, et ses fils, et sa femme et les femmes de ses fils avec lui.
DarbyR DarbyR : Noé sortit, et ses fils avec lui, sa femme et les femmes de ses fils.
Genèse 8. 19
Darby Darby : Tout animal, tout reptile et tout oiseau, tout ce qui se meut sur la terre, selon leurs espèces, sortirent de l’arche.
DarbyR DarbyR : Tout animal, tout reptile et tout oiseau, tout ce qui peut se mouvoir sur la terre, selon leurs espèces, sortirent de l’arche.
Genèse 8. 20
Darby Darby : Et Noé bâtit un autel à l’Éternel, et prit de toute bête pure et de tout oiseau pur, et offrit des holocaustes sur l’autel.
DarbyR DarbyR : Noé bâtit un autel à l’Éternel ; il prit de toute bête pure et de tout oiseau pur, et offrit des holocaustes sur l’autel.
Genèse 8. 21
Darby Darby : Et l’Éternel flaira une odeur agréable ; et l’Éternel dit en son coeur : Je ne maudirai plus de nouveau le sol à cause de l’homme, car l’imagination du coeur de l’homme est mauvaise dès sa jeunesse ; et je ne frapperai plus de nouveau tout ce qui est vivant, comme je l’ai fait.
DarbyR DarbyR : L’Éternel sentit une odeur agréable ; et l’Éternel dit en son coeur : Je ne maudirai plus jamais le sol à cause de l’homme, car l’imagination du coeur de l’homme est mauvaise dès sa jeunesse ; et je ne frapperai plus jamais tout ce qui est vivant, comme je l’ai fait.
Genèse 8. 22
Darby Darby : Désormais, tant que seront les jours de la terre, les semailles et la moisson, et le froid et le chaud, et l’été et l’hiver, et le jour et la nuit, ne cesseront pas.
DarbyR DarbyR : Désormais, tant que les jours de la terre dureront, les semailles et la moisson, le froid et le chaud, l’été et l’hiver, le jour et la nuit, ne cesseront pas.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié