Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Vertical
Genèse 33. 1
Darby Darby : Et Jacob leva ses yeux, et regarda ; et voici, Ésaü venait, et 400 hommes avec lui. Et il partagea les enfants entre Léa et Rachel et les deux servantes.
DarbyR DarbyR : Jacob leva les yeux et regarda ; il vit Ésaü qui venait, et 400 hommes avec lui. Il partagea les enfants entre Léa, Rachel et les deux servantes.
Genèse 33. 2
Darby Darby : Et il mit à la tête les servantes et leurs enfants, et puis Léa et ses enfants, et puis Rachel et Joseph.
DarbyR DarbyR : Il mit en tête les servantes et leurs enfants, puis Léa et ses enfants, puis Rachel et Joseph.
Genèse 33. 3
Darby Darby : Et il passa devant eux, et se prosterna en terre par sept fois, jusqu’à ce qu’il soit proche de son frère.
DarbyR DarbyR : Lui-même il passa devant eux et se prosterna jusqu’à terre sept fois, jusqu’à ce qu’il soit proche de son frère.
Genèse 33. 4
Darby Darby : Et Ésaü courut à sa rencontre, et l’embrassa, et se jeta à son cou, et lui donna un baiser ; et ils pleurèrent.
DarbyR DarbyR : Ésaü courut à sa rencontre, l’étreignit, se jeta à son cou et l’embrassa ; et ils pleurèrent.
Genèse 33. 5
Darby Darby : Et il leva ses yeux, et vit les femmes et les enfants, et dit : Que te sont-ils, ceux-là ? Et il dit : Ce sont les enfants que Dieu a donnés à ton serviteur.
DarbyR DarbyR : Il leva les yeux, vit les femmes et les enfants, et dit : Qui sont-ils pour toi, ceux-là ? Il répondit : Ce sont les enfants que Dieu a donnés à ton serviteur.
Genèse 33. 6
Darby Darby : Et les servantes s’approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent.
DarbyR DarbyR : Les servantes s’approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent.
Genèse 33. 7
Darby Darby : Et Léa aussi s’approcha avec ses enfants, et ils se prosternèrent ; et ensuite Joseph et Rachel s’approchèrent, et se prosternèrent.
DarbyR DarbyR : Léa aussi s’approcha avec ses enfants, et ils se prosternèrent ; ensuite Joseph et Rachel s’approchèrent et se prosternèrent.
Genèse 33. 8
Darby Darby : Et il dit : Que veux-tu avec tout ce camp que j’ai rencontré ? Et il dit : C’est pour trouver grâce aux yeux de mon seigneur.
DarbyR DarbyR : [Ésaü] dit : Que veux-tu avec toute cette troupe que j’ai rencontrée ? Il dit : C’est pour trouver grâce aux yeux de mon seigneur.
Genèse 33. 9
Darby Darby : Et Ésaü dit : J’ai [de tout] en abondance, mon frère ; que ce qui est à toi soit à toi.
DarbyR DarbyR : Ésaü dit : J’ai [de tout] en abondance, mon frère ; que ce qui est à toi reste à toi.
Genèse 33. 10
Darby Darby : Et Jacob dit : Non, je te prie ; si j’ai trouvé grâce à tes yeux, prends mon présent de ma main, car c’est pour cela que j’ai vu ta face comme si j’avais vu la face de Dieu, et que tu m’as accueilli favorablement.
DarbyR DarbyR : Jacob dit : Non, je te prie ; si j’ai trouvé grâce à tes yeux, accepte mon présent de ma main, puisque j’ai vu ta face comme si j’avais vu la face de Dieu, et que tu m’as accueilli favorablement.
Genèse 33. 11
Darby Darby : Prends, je te prie, mon présent qui t’a été amené ; car Dieu a usé de grâce envers moi, et j’ai de tout. Et il le pressa, et il le prit.
DarbyR DarbyR : Accepte, je te prie, mon présent qui t’a été amené ; car Dieu a usé de grâce envers moi, et j’ai de tout. [Jacob] insista auprès de lui, et celui-ci l’accepta.
Genèse 33. 12
Darby Darby : Et [Ésaü] dit : Partons et allons-nous-en, et je marcherai devant toi.
DarbyR DarbyR : [Ésaü] dit : Partons et allons-nous-en, je marcherai devant toi.
Genèse 33. 13
Darby Darby : Et [Jacob] lui dit : Mon seigneur sait que les enfants sont délicats, et que je suis chargé de menu et de gros bétail qui allaite ; et si on les presse un seul jour, ils mourront – tout le troupeau.
DarbyR DarbyR : [Jacob] lui dit : Mon seigneur sait que les enfants sont délicats, et que je suis chargé de petit et de gros bétail qui allaite ; si on les presse un seul jour, ils mourront – tout le troupeau.
Genèse 33. 14
Darby Darby : Que mon seigneur, je te prie, passe devant son serviteur ; et moi je cheminerai tout doucement au pas de ce bétail qui est devant moi, et au pas des enfants, jusqu’à ce que j’arrive auprès de mon seigneur, à Séhir.
DarbyR DarbyR : Que mon seigneur, je te prie, passe devant son serviteur ; moi, je cheminerai tout doucement au pas de ce bétail qui est devant moi, et au pas des enfants, jusqu’à ce que j’arrive auprès de mon seigneur, à Séhir.
Genèse 33. 15
Darby Darby : Et Ésaü dit : Je te prie, que je laisse avec toi quelques-uns des gens qui sont avec moi. Et il dit : Pourquoi cela ? Que je trouve grâce aux yeux de mon seigneur !
DarbyR DarbyR : Ésaü dit : Je te prie, que je laisse avec toi quelques-uns des gens qui sont avec moi. Et il dit : Pourquoi cela ? Que je trouve grâce aux yeux de mon seigneur !
Genèse 33. 16
Darby Darby : Et Ésaü s’en retourna ce jour-là, par son chemin, à Séhir.
DarbyR DarbyR : Ésaü s’en retourna ce jour-là, par son chemin, à Séhir.
Genèse 33. 17
Darby Darby : Et Jacob s’en alla à Succoth, et bâtit une maison pour lui, et fit des cabanes pour son bétail : c’est pourquoi on appela le nom du lieu Succoth.
DarbyR DarbyR : Jacob s’en alla à Succoth, bâtit une maison pour lui, et fit des cabanes pour son bétail : c’est pourquoi on appela le lieu du nom de Succoth.
Genèse 33. 18
Darby Darby : Et Jacob arriva en paix à la ville de Sichem, qui est dans le pays de Canaan, comme il venait de Paddan-Aram ; et il campa en face de la ville.
DarbyR DarbyR : Jacob, revenant de Paddan-Aram, arriva en paix à la ville de Sichem, qui est dans le pays de Canaan ; et il campa en face de la ville.
Genèse 33. 19
Darby Darby : Et il acheta de la main des fils de Hamor, père de Sichem, pour 100 kesitas, la portion du champ où il avait dressé sa tente ;
DarbyR DarbyR : Il acheta de la main des fils de Hamor, père de Sichem, pour 100 kesitas, la parcelle du champ où il avait dressé sa tente ;
Genèse 33. 20
Darby Darby : et il dressa là un autel et l’appela El-Élohé-Israël.
DarbyR DarbyR : il dressa là un autel qu’il appela El-Élohé-Israël.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié