Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Vertical
Genèse 22. 1
Darby Darby : Et il arriva, après ces choses, que Dieu éprouva Abraham, et lui dit : Abraham ! Et il dit : Me voici.
DarbyR DarbyR : Après cela, Dieu éprouva Abraham et lui dit : Abraham ! Il répondit : Me voici.
Genèse 22. 2
Darby Darby : Et [Dieu] dit : Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac, et va-t’en au pays de Morija, et là offre-le en holocauste, sur une des montagnes que je te dirai.
DarbyR DarbyR : [Dieu] dit : Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac, et va-t’en au pays de Morija, et là offre-le en holocauste, sur une des montagnes que je te dirai.
Genèse 22. 3
Darby Darby : Et Abraham se leva de bon matin et bâta son âne et prit avec lui deux de ses jeunes hommes, et Isaac, son fils ; et il fendit le bois pour l’holocauste, et se leva, et s’en alla vers le lieu que Dieu lui avait dit.
DarbyR DarbyR : Abraham se leva de bon matin, sangla son âne et prit avec lui deux de ses jeunes hommes, et Isaac, son fils ; il fendit le bois pour l’holocauste, se mit en route, et s’en alla vers le lieu que Dieu lui avait dit.
Genèse 22. 4
Darby Darby : Le troisième jour, Abraham leva ses yeux, et vit le lieu de loin.
DarbyR DarbyR : Le troisième jour, Abraham leva les yeux et vit le lieu de loin.
Genèse 22. 5
Darby Darby : Et Abraham dit à ses jeunes hommes : Restez ici, vous, avec l’âne ; et moi et l’enfant nous irons jusque-là, et nous adorerons ; et nous reviendrons vers vous.
DarbyR DarbyR : Abraham dit à ses jeunes hommes : Restez ici, vous, avec l’âne ; moi et l’enfant nous irons jusque-là et nous adorerons ; puis nous reviendrons vers vous.
Genèse 22. 6
Darby Darby : Et Abraham prit le bois de l’holocauste, et le mit sur Isaac, son fils ; et il prit dans sa main le feu et le couteau ; et ils allaient les deux ensemble.
DarbyR DarbyR : Abraham prit le bois de l’holocauste et le mit sur Isaac, son fils ; il prit dans sa main le feu et le couteau. Ils allaient les deux ensemble.
Genèse 22. 7
Darby Darby : Et Isaac parla à Abraham, son père, et dit : Mon père ! Et il dit : Me voici, mon fils. Et il dit : Voici le feu et le bois ; mais où est l’agneau pour l’holocauste ?
DarbyR DarbyR : Isaac parla à Abraham, son père : Mon père ! Il répondit : Me voici, mon fils. Il dit : Voici le feu et le bois ; mais où est l’agneau pour l’holocauste ?
Genèse 22. 8
Darby Darby : Et Abraham dit : Mon fils, Dieu se pourvoira de l’agneau pour l’holocauste. Et ils allaient les deux ensemble.
DarbyR DarbyR : Abraham dit : Mon fils, Dieu se pourvoira de l’agneau pour l’holocauste. Et ils allaient les deux ensemble.
Genèse 22. 9
Darby Darby : Et ils arrivèrent au lieu que Dieu lui avait dit. Et Abraham bâtit là l’autel, et arrangea le bois, et lia Isaac, son fils, et le mit sur l’autel, sur le bois.
DarbyR DarbyR : Ils arrivèrent au lieu que Dieu lui avait dit. Abraham bâtit là l’autel, arrangea le bois, lia Isaac, son fils, et le mit sur l’autel, sur le bois.
Genèse 22. 10
Darby Darby : Et Abraham étendit sa main et prit le couteau pour égorger son fils.
DarbyR DarbyR : Puis Abraham étendit sa main et prit le couteau pour égorger son fils.
Genèse 22. 11
Darby Darby : Mais l’Ange de l’Éternel lui cria des cieux, et dit : Abraham ! Abraham ! Et il dit : Me voici.
DarbyR DarbyR : Mais l’Ange de l’Éternel lui cria des cieux : Abraham ! Abraham ! Il répondit : Me voici.
Genèse 22. 12
Darby Darby : Et il dit : N’étends pas ta main sur l’enfant, et ne lui fais rien ; car maintenant je sais que tu crains Dieu, et que tu ne m’as pas refusé ton fils, ton unique.
DarbyR DarbyR : Il dit : N’étends pas ta main sur l’enfant, et ne lui fais rien ; car maintenant je sais que tu crains Dieu et que tu ne m’as pas refusé ton fils, ton unique.
Genèse 22. 13
Darby Darby : Et Abraham leva ses yeux, et vit, et voici, il y avait derrière [lui] un bélier retenu à un buisson par les cornes ; et Abraham alla et prit le bélier, et l’offrit en holocauste à la place de son fils.
DarbyR DarbyR : Abraham leva les yeux et vit derrière [lui] un bélier retenu à un buisson par les cornes ; Abraham alla prendre le bélier et l’offrit en holocauste à la place de son fils.
Genèse 22. 14
Darby Darby : Et Abraham appela le nom de ce lieu-là : Jéhovah-Jiré, comme on dit aujourd’hui : En la montagne de l’Éternel il y sera pourvu.
DarbyR DarbyR : Abraham appela ce lieu-là du nom de Yahvéh-Jiré, comme on dit aujourd’hui : En la montagne de l’Éternel il y sera pourvu.
Genèse 22. 15
Darby Darby : Et l’Ange de l’Éternel cria des cieux à Abraham, une seconde fois,
DarbyR DarbyR : L’Ange de l’Éternel cria des cieux à Abraham, une seconde fois
Genèse 22. 16
Darby Darby : et dit : J’ai juré par moi-même, dit l’Éternel : Parce que tu as fait cette chose-là, et que tu n’as pas refusé ton fils, ton unique,
DarbyR DarbyR : et dit : J’ai juré par moi-même, dit l’Éternel : Parce que tu as fait cela, et que tu n’as pas refusé ton fils, ton unique,
Genèse 22. 17
Darby Darby : certainement je te bénirai, et je multiplierai abondamment ta semence comme les étoiles des cieux et comme le sable qui est sur le bord de la mer ; et ta semence possédera la porte de ses ennemis.
DarbyR DarbyR : certainement je te bénirai et je multiplierai abondamment ta descendance comme les étoiles des cieux et comme le sable qui est sur le bord de la mer ; ta descendance possédera la porte [des villes] de ses ennemis.
Genèse 22. 18
Darby Darby : Et toutes les nations de la terre se béniront en ta semence, parce que tu as écouté ma voix.
DarbyR DarbyR : Et toutes les nations de la terre se béniront [l’une l’autre] en ta descendance, parce que tu as écouté ma voix.
Genèse 22. 19
Darby Darby : Et Abraham retourna vers ses jeunes hommes ; et ils se levèrent, et s’en allèrent ensemble à Beër-Shéba ; et Abraham habita à Beër-Shéba.
DarbyR DarbyR : Abraham retourna vers ses jeunes hommes ; et ils se levèrent et s’en allèrent ensemble à Beër-Shéba. Et Abraham habita à Beër-Shéba.
Genèse 22. 20
Darby Darby : Et il arriva, après ces choses, qu’on rapporta à Abraham en disant : Voici, Milca, elle aussi, a enfanté des enfants à Nakhor, ton frère :
DarbyR DarbyR : Après cela, on annonça à Abraham : Milca, elle aussi, a enfanté des enfants à Nakhor, ton frère :
Genèse 22. 21
Darby Darby : Uts, son premier-né ; et Buz, son frère ; et Kemuel, père d’Aram ;
DarbyR DarbyR : Uts, son premier-né, Buz, son frère, Kemuel, père d’Aram,
Genèse 22. 22
Darby Darby : et Késed, et Hazo, et Pildash, et Jidlaph, et Bethuel.
DarbyR DarbyR : Késed, Hazo, Pildash, Jidlaph et Bethuel.
Genèse 22. 23
Darby Darby : Or Bethuel engendra Rebecca. Milca enfanta ces huit à Nakhor, frère d’Abraham.
DarbyR DarbyR : Or Bethuel engendra Rebecca. Milca enfanta ces huit à Nakhor, frère d’Abraham.
Genèse 22. 24
Darby Darby : Et sa concubine, nommée Reüma, elle aussi enfanta Tébakh, et Gakham, et Thakhash, et Maaca.
DarbyR DarbyR : Sa concubine, nommée Reüma, elle aussi enfanta Tébakh, Gakham, Thakhash et Maaca.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié