Surligneur 2 traductions
Genèse 22. 1 | |
---|---|
Darby | Darby : Et il arriva, après ces choses, que Dieu éprouva Abraham, et lui dit : Abraham ! Et il dit : Me voici. |
DarbyR | DarbyR : Après cela, Dieu éprouva Abraham et lui dit : Abraham ! Il répondit : Me voici. |
Genèse 22. 2 | |
---|---|
Darby | Darby : Et [Dieu] dit : Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac, et va-t’en au pays de Morija, et là offre-le en holocauste, sur une des montagnes que je te dirai. |
DarbyR | DarbyR : [Dieu] dit : Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac, et va-t’en au pays de Morija, et là offre-le en holocauste, sur une des montagnes que je te dirai. |
Genèse 22. 3 | |
---|---|
Darby | Darby : Et Abraham se leva de bon matin et bâta son âne et prit avec lui deux de ses jeunes hommes, et Isaac, son fils ; et il fendit le bois pour l’holocauste, et se leva, et s’en alla vers le lieu que Dieu lui avait dit. |
DarbyR | DarbyR : Abraham se leva de bon matin, sangla son âne et prit avec lui deux de ses jeunes hommes, et Isaac, son fils ; il fendit le bois pour l’holocauste, se mit en route, et s’en alla vers le lieu que Dieu lui avait dit. |
Genèse 22. 4 | |
---|---|
Darby | Darby : Le troisième jour, Abraham leva ses yeux, et vit le lieu de loin. |
DarbyR | DarbyR : Le troisième jour, Abraham leva les yeux et vit le lieu de loin. |
Genèse 22. 5 | |
---|---|
Darby | Darby : Et Abraham dit à ses jeunes hommes : Restez ici, vous, avec l’âne ; et moi et l’enfant nous irons jusque-là, et nous adorerons ; et nous reviendrons vers vous. |
DarbyR | DarbyR : Abraham dit à ses jeunes hommes : Restez ici, vous, avec l’âne ; moi et l’enfant nous irons jusque-là et nous adorerons ; puis nous reviendrons vers vous. |
Genèse 22. 6 | |
---|---|
Darby | Darby : Et Abraham prit le bois de l’holocauste, et le mit sur Isaac, son fils ; et il prit dans sa main le feu et le couteau ; et ils allaient les deux ensemble. |
DarbyR | DarbyR : Abraham prit le bois de l’holocauste et le mit sur Isaac, son fils ; il prit dans sa main le feu et le couteau. Ils allaient les deux ensemble. |
Genèse 22. 7 | |
---|---|
Darby | Darby : Et Isaac parla à Abraham, son père, et dit : Mon père ! Et il dit : Me voici, mon fils. Et il dit : Voici le feu et le bois ; mais où est l’agneau pour l’holocauste ? |
DarbyR | DarbyR : Isaac parla à Abraham, son père : Mon père ! Il répondit : Me voici, mon fils. Il dit : Voici le feu et le bois ; mais où est l’agneau pour l’holocauste ? |
Genèse 22. 8 | |
---|---|
Darby | Darby : Et Abraham dit : Mon fils, Dieu se pourvoira de l’agneau pour l’holocauste. Et ils allaient les deux ensemble. |
DarbyR | DarbyR : Abraham dit : Mon fils, Dieu se pourvoira de l’agneau pour l’holocauste. Et ils allaient les deux ensemble. |
Genèse 22. 9 | |
---|---|
Darby | Darby : Et ils arrivèrent au lieu que Dieu lui avait dit. Et Abraham bâtit là l’autel, et arrangea le bois, et lia Isaac, son fils, et le mit sur l’autel, sur le bois. |
DarbyR | DarbyR : Ils arrivèrent au lieu que Dieu lui avait dit. Abraham bâtit là l’autel, arrangea le bois, lia Isaac, son fils, et le mit sur l’autel, sur le bois. |
Genèse 22. 10 | |
---|---|
Darby | Darby : Et Abraham étendit sa main et prit le couteau pour égorger son fils. |
DarbyR | DarbyR : Puis Abraham étendit sa main et prit le couteau pour égorger son fils. |
Genèse 22. 11 | |
---|---|
Darby | Darby : Mais l’Ange de l’Éternel lui cria des cieux, et dit : Abraham ! Abraham ! Et il dit : Me voici. |
DarbyR | DarbyR : Mais l’Ange de l’Éternel lui cria des cieux : Abraham ! Abraham ! Il répondit : Me voici. |
Genèse 22. 12 | |
---|---|
Darby | Darby : Et il dit : N’étends pas ta main sur l’enfant, et ne lui fais rien ; car maintenant je sais que tu crains Dieu, et que tu ne m’as pas refusé ton fils, ton unique. |
DarbyR | DarbyR : Il dit : N’étends pas ta main sur l’enfant, et ne lui fais rien ; car maintenant je sais que tu crains Dieu et que tu ne m’as pas refusé ton fils, ton unique. |
Genèse 22. 13 | |
---|---|
Darby | Darby : Et Abraham leva ses yeux, et vit, et voici, il y avait derrière [lui] un bélier retenu à un buisson par les cornes ; et Abraham alla et prit le bélier, et l’offrit en holocauste à la place de son fils. |
DarbyR | DarbyR : Abraham leva les yeux et vit derrière [lui] un bélier retenu à un buisson par les cornes ; Abraham alla prendre le bélier et l’offrit en holocauste à la place de son fils. |
Genèse 22. 14 | |
---|---|
Darby | Darby : Et Abraham appela le nom de ce lieu-là : Jéhovah-Jiré, comme on dit aujourd’hui : En la montagne de l’Éternel il y sera pourvu. |
DarbyR | DarbyR : Abraham appela ce lieu-là du nom de Yahvéh-Jiré, comme on dit aujourd’hui : En la montagne de l’Éternel il y sera pourvu. |
Genèse 22. 15 | |
---|---|
Darby | Darby : Et l’Ange de l’Éternel cria des cieux à Abraham, une seconde fois, |
DarbyR | DarbyR : L’Ange de l’Éternel cria des cieux à Abraham, une seconde fois |
Genèse 22. 16 | |
---|---|
Darby | Darby : et dit : J’ai juré par moi-même, dit l’Éternel : Parce que tu as fait cette chose-là, et que tu n’as pas refusé ton fils, ton unique, |
DarbyR | DarbyR : et dit : J’ai juré par moi-même, dit l’Éternel : Parce que tu as fait cela, et que tu n’as pas refusé ton fils, ton unique, |
Genèse 22. 17 | |
---|---|
Darby | Darby : certainement je te bénirai, et je multiplierai abondamment ta semence comme les étoiles des cieux et comme le sable qui est sur le bord de la mer ; et ta semence possédera la porte de ses ennemis. |
DarbyR | DarbyR : certainement je te bénirai et je multiplierai abondamment ta descendance comme les étoiles des cieux et comme le sable qui est sur le bord de la mer ; ta descendance possédera la porte [des villes] de ses ennemis. |
Genèse 22. 18 | |
---|---|
Darby | Darby : Et toutes les nations de la terre se béniront en ta semence, parce que tu as écouté ma voix. |
DarbyR | DarbyR : Et toutes les nations de la terre se béniront [l’une l’autre] en ta descendance, parce que tu as écouté ma voix. |
Genèse 22. 19 | |
---|---|
Darby | Darby : Et Abraham retourna vers ses jeunes hommes ; et ils se levèrent, et s’en allèrent ensemble à Beër-Shéba ; et Abraham habita à Beër-Shéba. |
DarbyR | DarbyR : Abraham retourna vers ses jeunes hommes ; et ils se levèrent et s’en allèrent ensemble à Beër-Shéba. Et Abraham habita à Beër-Shéba. |
Genèse 22. 20 | |
---|---|
Darby | Darby : Et il arriva, après ces choses, qu’on rapporta à Abraham en disant : Voici, Milca, elle aussi, a enfanté des enfants à Nakhor, ton frère : |
DarbyR | DarbyR : Après cela, on annonça à Abraham : Milca, elle aussi, a enfanté des enfants à Nakhor, ton frère : |
Genèse 22. 21 | |
---|---|
Darby | Darby : Uts, son premier-né ; et Buz, son frère ; et Kemuel, père d’Aram ; |
DarbyR | DarbyR : Uts, son premier-né, Buz, son frère, Kemuel, père d’Aram, |
Genèse 22. 22 | |
---|---|
Darby | Darby : et Késed, et Hazo, et Pildash, et Jidlaph, et Bethuel. |
DarbyR | DarbyR : Késed, Hazo, Pildash, Jidlaph et Bethuel. |
Genèse 22. 23 | |
---|---|
Darby | Darby : Or Bethuel engendra Rebecca. Milca enfanta ces huit à Nakhor, frère d’Abraham. |
DarbyR | DarbyR : Or Bethuel engendra Rebecca. Milca enfanta ces huit à Nakhor, frère d’Abraham. |
Genèse 22. 24 | |
---|---|
Darby | Darby : Et sa concubine, nommée Reüma, elle aussi enfanta Tébakh, et Gakham, et Thakhash, et Maaca. |
DarbyR | DarbyR : Sa concubine, nommée Reüma, elle aussi enfanta Tébakh, Gakham, Thakhash et Maaca. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié