Surligneur 2 traductions
| Ésaïe 44. 1 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Et maintenant écoute, Jacob, mon serviteur, et toi, Israël, que j’ai choisi. |
| DarbyR | DarbyR : Maintenant écoute, Jacob, mon serviteur, et toi, Israël, que j’ai choisi. |
| Ésaïe 44. 2 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Ainsi dit l’Éternel, qui t’a fait et formé dès la matrice, celui qui t’aide : Ne crains pas, mon serviteur Jacob, et toi, Jeshurun, que j’ai choisi. |
| DarbyR | DarbyR : Ainsi dit l’Éternel, qui t’a fait et formé dès le ventre maternel, celui qui t’aide : Ne crains pas, mon serviteur Jacob, et toi, Jeshurun[📝 nom poétique du peuple d’Israël.], que j’ai choisi. |
| Ésaïe 44. 3 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Car je verserai de l’eau sur celui qui a soif, et des ruisseaux d’eau sur la terre sèche ; je verserai mon Esprit sur ta semence, et ma bénédiction sur ceux qui sortent de toi ; |
| DarbyR | DarbyR : Car je verserai de l’eau sur celui qui a soif, et des ruisseaux d’eau sur la terre sèche ; je verserai mon Esprit sur ta descendance, et ma bénédiction sur ceux qui sortent de toi ; |
| Ésaïe 44. 4 | |
|---|---|
| Darby | Darby : et ils germeront parmi l’herbe, comme les saules auprès des courants d’eau. |
| DarbyR | DarbyR : et ils germeront parmi l’herbe, comme les saules auprès des courants d’eau. |
| Ésaïe 44. 5 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Celui-ci dira : Moi, je suis à l’Éternel ; et celui-là s’appellera du nom de Jacob ; et celui-là écrira de sa main : Je suis à l’Éternel, et se nommera[📝 le mot hébreu implique qu’on lui porte de l’intérêt.] du nom d’Israël. |
| DarbyR | DarbyR : Celui-ci dira : Moi, je suis à l’Éternel ; celui-là s’appellera du nom de Jacob ; et cet autre écrira de sa main : Je suis à l’Éternel, et se nommera[📝 le mot hébreu implique l’intérêt qu’on porte à Israël, et l’honneur qu’on associe à son nom.] du nom d’Israël. |
| Ésaïe 44. 6 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Ainsi dit l’Éternel, le roi d’Israël, et son rédempteur, l’Éternel des armées : Je suis le premier, et je suis le dernier ; et hors moi il n’y a pas de Dieu. |
| DarbyR | DarbyR : Ainsi dit l’Éternel, le roi d’Israël, et son rédempteur, l’Éternel des armées : Je suis le premier, et je suis le dernier ; en dehors de moi il n’y a pas de Dieu. |
| Ésaïe 44. 7 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Et qui, comme moi, appellera, – et qui le déclarera, et l’arrangera pour moi, depuis que j’ai établi le peuple ancien ? Qu’ils leur déclarent les choses qui arriveront et celles qui viendront. |
| DarbyR | DarbyR : Qui appelle comme moi (qu’il le déclare et me l’expose !) depuis que j’ai établi le peuple ancien ? Qu’on leur déclare les choses qui arriveront et celles qui viendront ! |
| Ésaïe 44. 8 | |
|---|---|
| Darby | Darby : N’ayez pas peur, et ne craignez pas. Ne te l’ai-je pas, dès ce temps-là, fait entendre et déclaré ? et vous m’en êtes les témoins. Y a-t-il un ✝Dieu hors moi ? Il n’y a pas de rocher, je n’en connais point. |
| DarbyR | DarbyR : N’ayez pas peur et ne craignez pas. Ne te l’ai-je pas, dès ce temps-là, fait entendre et déclaré ? vous m’en êtes les témoins. Y a-t-il un ✝Dieu en dehors de moi ? Il n’y a pas de rocher, je n’en connais pas. |
| Ésaïe 44. 9 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Ceux qui forment une image taillée sont tous un néant[📝 ailleurs : le vide.], et leurs choses désirables ne sont d’aucun profit ; et ils en sont eux-mêmes les témoins : ils ne voient pas, et ils[📝 selon qqs. : oui, elles sont des témoins pour eux : elles ne voient pas et elles... ] ne connaissent pas, afin qu’ils soient honteux. |
| DarbyR | DarbyR : Ceux qui forment une image taillée sont tous un néant[📝 ailleurs : le vide.], et leurs oeuvres les plus chères ne sont d’aucun profit ; ils en sont eux-mêmes les témoins : ils ne voient pas, et ils[📝 selon qqs. : oui, elles sont des témoins pour eux : elles ne voient pas et elles...] n’ont pas de connaissance, afin qu’ils soient honteux. |
| Ésaïe 44. 10 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Qui a formé un ✶dieu, ou fondu une image, qui n’est d’aucun profit ? |
| DarbyR | DarbyR : Qui a formé un ✶dieu, ou fondu une statue[📝 ailleurs : image taillée.], qui n’est d’aucun profit ? |
| Ésaïe 44. 11 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Voici, tous ses compagnons seront honteux, et les ouvriers ne sont que des hommes. Qu’ils s’assemblent tous, qu’ils se tiennent là ! Qu’ils aient peur, qu’ils aient honte ensemble ! |
| DarbyR | DarbyR : Voici, tous ses compagnons seront honteux, et les ouvriers eux-mêmes ne sont que des hommes. Qu’ils se rassemblent tous, qu’ils se tiennent là ! Qu’ils aient peur, qu’ils aient honte ensemble ! |
| Ésaïe 44. 12 | |
|---|---|
| Darby | Darby : L’ouvrier en fer [a] un ciseau[📝 d’autres : une hache.], et il travaille avec des charbons ; il forme l’image[📝 litt. : la.] avec des marteaux, et la travaille avec son bras vigoureux ; mais il a faim et il n’a pas de force ; il n’a pas bu d’eau, et il est las. |
| DarbyR | DarbyR : Le forgeron [a] un ciseau[📝 d’autres : une hache.], et il travaille avec des charbons ; il forme la statue[📝 litt. : la.] avec des marteaux, et la travaille avec son bras vigoureux ; mais il a faim et il n’a plus de force ; il n’a pas bu d’eau et il est fatigué. |
| Ésaïe 44. 13 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Le sculpteur en bois étend un cordeau ; il trace sa forme avec de la craie rouge[📝 ou : avec un poinçon.], il la fait avec des outils tranchants, et la trace avec un compas, et la fait selon la figure d’un homme, selon la beauté de l’homme, pour qu’elle demeure dans la maison. |
| DarbyR | DarbyR : Le sculpteur sur bois tend un cordeau ; il trace sa forme avec de la craie rouge[📝 ou : avec un poinçon.], il la fait avec des outils tranchants, il la trace avec un compas et la fait selon la figure d’un homme, selon la beauté de l’homme, pour qu’elle demeure dans la maison. |
| Ésaïe 44. 14 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Il se coupe des cèdres, et il prend un rouvre et un chêne ; il choisit[📝 litt. : choisit (ou fortifie) pour lui.] parmi les arbres de la forêt. Il plante un pin[📝 ou : laurier (?).], et la pluie le fait croître. |
| DarbyR | DarbyR : Il se coupe des cèdres, et il prend un rouvre et un chêne, qu’il choisit[📝 litt. : choisit (ou fortifie) pour lui.] parmi les arbres de la forêt. Il plante un pin[📝 ou : laurier (?).], et la pluie le fait croître. |
| Ésaïe 44. 15 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Et un homme l’aura pour en faire du feu, et il en prend et s’en chauffe ; il l’allume aussi, et cuit du pain ; il en fait aussi un ✶dieu, et l’adore ; il en fait une image taillée, et se prosterne devant elle. |
| DarbyR | DarbyR : Un homme s’en servira pour en faire du feu, il en prend et s’en chauffe ; il l’allume aussi pour cuire du pain ; il en fait aussi un ✶dieu, et l’adore ; il en fait une image taillée, et se prosterne devant elle. |
| Ésaïe 44. 16 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Il en brûle la moitié au feu ; avec la moitié il mange de la chair, il cuit un rôti, et il est rassasié ; il a chaud aussi, et dit : Ha, ha ! je me chauffe, je vois le feu[📝 litt. : la lumière.] ! |
| DarbyR | DarbyR : Il en brûle la moitié au feu ; avec cette moitié il mange de la viande, il cuit un rôti et il est rassasié ; il a chaud aussi, et dit : Ha, ha ! je me chauffe, je vois le feu[📝 litt. : la lumière.] ! |
| Ésaïe 44. 17 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Et avec le reste il fait un ✶dieu, son image taillée : il se prosterne devant elle et l’adore, et lui adresse sa prière, et dit : Délivre-moi, car tu es mon ✶dieu. |
| DarbyR | DarbyR : Et avec le reste il fait un ✶dieu, son image taillée : il se prosterne devant elle et l’adore, il lui adresse sa prière et dit : Délivre-moi, car tu es mon ✶dieu. |
| Ésaïe 44. 18 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Ils n’ont pas de connaissance et ne comprennent pas ; car Il a couvert d’un enduit leurs yeux, en sorte qu’ils ne voient pas, [et] leurs coeurs, en sorte qu’ils ne comprennent pas. – |
| DarbyR | DarbyR : Ils n’ont pas de connaissance et ne comprennent pas ; car Il a couvert d’un enduit leurs yeux, en sorte qu’ils ne voient pas, et leurs coeurs, en sorte qu’ils ne comprennent pas. – |
| Ésaïe 44. 19 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Et on ne rentre pas en soi-même, et il n’y a pas de connaissance, et il n’y a pas d’intelligence, pour dire : J’en ai brûlé la moitié au feu, et encore, j’ai cuit du pain sur ses charbons, j’ai rôti de la chair, et j’ai mangé ; et de ce qui reste, en ferai-je une abomination ? Me prosternerai-je devant ce qui provient d’un arbre ? |
| DarbyR | DarbyR : On ne rentre pas en soi-même, et il n’y a pas de connaissance et pas d’intelligence, pour dire : J’en ai brûlé la moitié au feu, et j’ai aussi cuit du pain sur ses charbons, j’ai rôti de la viande et j’ai mangé ; et de ce qui reste, en ferai-je une abomination ? Me prosternerai-je devant ce qui provient d’un arbre ? |
| Ésaïe 44. 20 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Il se repaît de cendres ; un coeur abusé l’a détourné ; et il ne délivre pas son âme, et ne dit pas : N’ai-je pas un mensonge dans ma main droite ? |
| DarbyR | DarbyR : Il se repaît de cendres ; son coeur, qui s’est laissé trompé, l’a détourné ; il ne délivre pas son âme et ne dit pas : N’ai-je pas un mensonge dans ma main droite ? |
| Ésaïe 44. 21 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Souviens-toi de ces choses, ô Jacob, et toi, Israël, car tu es mon serviteur. Je t’ai formé ; tu es mon serviteur, Israël ; tu ne seras pas oublié de moi. |
| DarbyR | DarbyR : Souviens-toi de cela, ô Jacob, et toi, Israël, car tu es mon serviteur. Je t’ai formé ; tu es mon serviteur, Israël ; tu ne seras pas oublié de moi. |
| Ésaïe 44. 22 | |
|---|---|
| Darby | Darby : J’ai effacé comme un nuage épais tes transgressions, et comme une nuée tes péchés : reviens à moi, car je t’ai racheté. – |
| DarbyR | DarbyR : J’ai effacé comme un nuage épais tes transgressions, et comme une nuée tes péchés : reviens à moi, car je t’ai racheté. – |
| Ésaïe 44. 23 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Exultez, cieux, car l’Éternel l’a fait ; jetez des cris, vous, profondeurs de la terre ; éclatez en chants de triomphe, montagnes, forêts, et tous les arbres qui y sont ! Car l’Éternel a racheté Jacob, et s’est glorifié en Israël. |
| DarbyR | DarbyR : Exultez, cieux, car l’Éternel a agi ; jetez des cris, vous, profondeurs de la terre ; éclatez en chants de triomphe, montagnes, forêts, et tous les arbres qui y sont ! Car l’Éternel a racheté Jacob et s’est glorifié en Israël. |
| Ésaïe 44. 24 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Ainsi dit l’Éternel, ton rédempteur, et celui qui t’a formé dès la matrice : C’est moi, l’Éternel, qui ai fait toutes choses, qui seul ai déployé les cieux, et qui, par moi-même[📝 d’autres lisent : et qui, personne n’étant avec moi.], ai étendu la terre ; |
| DarbyR | DarbyR : Ainsi dit l’Éternel, ton rédempteur et celui qui t’a formé dès le ventre maternel : C’est moi, l’Éternel, qui ai fait toutes choses, qui seul ai déployé les cieux et qui, par moi-même[📝 d’autres lisent : et qui, personne n’étant avec moi.], ai étendu la terre ; |
| Ésaïe 44. 25 | |
|---|---|
| Darby | Darby : qui rends vains les signes des menteurs et qui trouble l’esprit des devins, qui fais retourner en arrière les sages et qui fais de leur connaissance une folie ; |
| DarbyR | DarbyR : qui rends vains les signes des menteurs et qui trouble l’esprit des devins, qui fais régresser les sages et qui fais de leur connaissance une folie ; |
| Ésaïe 44. 26 | |
|---|---|
| Darby | Darby : qui confirme la parole de mon serviteur et accomplis le conseil de mes messagers ; qui dis à Jérusalem : Tu seras habitée, et aux villes de Juda : Vous serez bâties, et je relèverai ses ruines ; |
| DarbyR | DarbyR : qui confirme la parole de mon serviteur et accomplis le conseil de mes messagers ; qui dis à Jérusalem : Tu seras habitée, et aux villes de Juda : Vous serez bâties, et je relèverai ses ruines ; |
| Ésaïe 44. 27 | |
|---|---|
| Darby | Darby : [moi] qui dis à l’abîme : Sois sec, et je dessécherai tes fleuves ; |
| DarbyR | DarbyR : [moi] qui dis à l’abîme : Sois sec, et je dessécherai tes fleuves ; |
| Ésaïe 44. 28 | |
|---|---|
| Darby | Darby : qui dis de Cyrus[📝 héb. : Koresh.] : [Il est] mon berger, et il accomplira tout mon bon plaisir, disant à Jérusalem : Tu seras bâtie, et au temple : Tes fondements seront posés. |
| DarbyR | DarbyR : qui dis de Cyrus[📝 héb. : Koresh.] : [Il est] mon berger, et il accomplira tout mon bon plaisir, disant à Jérusalem : Tu seras bâtie, et au temple : Tes fondements seront posés. [📝 voir Esdras 1. 1-4.] |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié