Surligneur 2 traductions
| Ésaïe 16. 1 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Envoyez l’agneau [du] dominateur du pays, – du rocher[📝 ou : de Séla.] vers le désert – à la montagne de la fille de Sion. |
| DarbyR | DarbyR : Envoyez l’agneau[📝 c.-à-d. : l’agneau qui est dû comme tribut (comp. 2 Rois 3. 4).] au dominateur du pays, – depuis le rocher[📝 ou : de Séla.], par le désert – à la montagne de la fille de Sion. |
| Ésaïe 16. 2 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Et comme un oiseau fugitif, une nichée chassée, ainsi seront les filles de Moab, aux gués de l’Arnon. |
| DarbyR | DarbyR : Comme un oiseau fugitif, une nichée chassée, ainsi seront les filles de Moab, aux gués de l’Arnon. |
| Ésaïe 16. 3 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Donne conseil, fais ce qui est juste[📝 ou : prends [la] décision.] ; rends ton ombre comme la nuit, en plein midi : cache les exilés, ne découvre pas le fugitif. |
| DarbyR | DarbyR : Tiens conseil, fais ce qui est juste[📝 ou : prends [la] décision.] ; rends ton ombre comme la nuit, en plein midi : cache les exilés, ne trahis pas le fugitif. |
| Ésaïe 16. 4 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Que mes exilés séjournent avec toi, Moab ! Sois-leur une retraite de devant le destructeur. Car l’oppresseur ne sera plus, la dévastation finira ; celui qui foule disparaîtra du pays. |
| DarbyR | DarbyR : Que mes exilés séjournent avec toi, Moab ! Sois pour eux un refuge devant le destructeur. Car l’oppresseur ne sera plus, la dévastation finira ; celui qui piétine disparaîtra du pays. |
| Ésaïe 16. 5 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Et un trône sera établi par la bonté ; et il y en aura un qui y siégera dans la vérité, dans la tente de David, jugeant, et recherchant la droiture, et hâtant la justice. |
| DarbyR | DarbyR : Un trône sera établi par la bonté ; quelqu’un y siégera dans la vérité, dans la tente de David, jugeant, et recherchant la droiture, et hâtant la justice. |
| Ésaïe 16. 6 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Nous avons entendu l’orgueil de Moab, le très hautain, sa fierté, et son orgueil, et sa rage ; ses vanteries ne sont que vanité. |
| DarbyR | DarbyR : Nous avons entendu l’orgueil de Moab le très hautain, sa fierté, son orgueil et sa rage ; ses vanteries ne sont que fausseté. |
| Ésaïe 16. 7 | |
|---|---|
| Darby | Darby : C’est pourquoi Moab hurlera sur Moab ; tout entier il hurlera ! Vous gémirez sur les fondations[📝 ou : les gâteaux de raisins.] de Kir-Haréseth, tout affligés. |
| DarbyR | DarbyR : C’est pourquoi Moab hurlera sur Moab ; tout entier il hurlera ! Vous gémirez sur les fondations[📝 ou : en regrettant les gâteaux de raisins.] de Kir-Haréseth, tout affligés. |
| Ésaïe 16. 8 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Car les campagnes de Hesbon languiront, – la vigne de Sibma. Les maîtres des nations ont abîmé ses ceps exquis : ils s’étendaient jusqu’à Jahzer, ils erraient dans le désert ; ses provins s’étendaient et dépassaient la mer. |
| DarbyR | DarbyR : Car les campagnes de Hesbon dépériront, – la vigne de Sibma. Les maîtres des nations ont abîmé ses ceps excellents : ceux-ci s’étendaient jusqu’à Jahzer, ils erraient dans le désert ; ses sarments s’étendaient et dépassaient la mer. |
| Ésaïe 16. 9 | |
|---|---|
| Darby | Darby : C’est pourquoi je pleurerai des pleurs de Jahzer la vigne de Sibma ; je vous arroserai de mes larmes, Hesbon et Elhalé, car un cri est tombé sur votre récolte et sur votre moisson. |
| DarbyR | DarbyR : C’est pourquoi je pleurerai la vigne de Sibma comme Jahzer la pleure[📝 litt. : avec les pleurs de Jahzer.] ; je vous arroserai de mes larmes, Hesbon et Elhalé, car un cri est tombé sur votre récolte et sur votre moisson. |
| Ésaïe 16. 10 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Et la joie et l’allégresse ont disparu des champs fertiles[📝 héb. : du Carmel.], et dans les vignes on ne chante pas, on ne pousse pas des cris de joie ; celui qui foulait ne foule plus le vin dans les pressoirs : j’ai fait cesser le cri [du pressoir]. |
| DarbyR | DarbyR : La joie et l’allégresse ont disparu des vergers[📝 héb. : du Carmel.], et dans les vignes on ne chante plus, on ne pousse plus de cris de joie ; celui qui foulait ne foule plus le vin dans les pressoirs : j’ai fait cesser le cri [du pressoir]. |
| Ésaïe 16. 11 | |
|---|---|
| Darby | Darby : C’est pourquoi mes entrailles mènent un bruit sourd au sujet de Moab, comme une harpe, et mon coeur[📝 litt. : mon intérieur.], au sujet de Kir-Hérès. |
| DarbyR | DarbyR : C’est pourquoi mes entrailles vibrent au sujet de Moab, comme une harpe, et mon coeur[📝 litt. : mon intérieur.], au sujet de Kir-Hérès. |
| Ésaïe 16. 12 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Et il arrivera que, quand Moab se présentera, se fatiguera sur le haut lieu, et entrera dans son sanctuaire pour prier, il ne prévaudra pas. |
| DarbyR | DarbyR : Quand Moab se présentera, [qu’il] se fatiguera sur le haut lieu et entrera dans son sanctuaire pour prier, il n’obtiendra rien. |
| Ésaïe 16. 13 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Telle est la parole que l’Éternel a prononcée jadis sur Moab. |
| DarbyR | DarbyR : Telle est la parole que l’Éternel a prononcée jadis sur Moab. |
| Ésaïe 16. 14 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Et maintenant l’Éternel a parlé, disant : Dans trois ans, comme les années d’un mercenaire, la gloire de Moab sera réduite à rien avec toute sa grande multitude ; et le reste sera petit, amoindri, peu de chose. |
| DarbyR | DarbyR : Et maintenant l’Éternel a parlé en ces termes : Dans trois ans, comme les années d’un mercenaire, la gloire de Moab sera réduite à rien avec toute sa grande multitude ; et le reste sera petit, amoindri, peu de chose. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié