Surligneur 2 traductions
| Genèse 44. 1 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Et il commanda à celui qui était [préposé] sur sa maison, disant : Remplis de vivres les sacs de ces hommes, autant qu’ils en peuvent porter, et mets l’argent de chacun à l’ouverture de son sac ; |
| DarbyR | DarbyR : Il commanda à l’intendant de sa maison : Remplis de vivres les sacs de ces hommes, autant qu’ils en peuvent porter, et mets l’argent de chacun à l’ouverture de son sac ; |
| Genèse 44. 2 | |
|---|---|
| Darby | Darby : et mets ma coupe, la coupe d’argent, à l’ouverture du sac du plus jeune, avec l’argent de son blé. Et il fit selon la parole de Joseph, qu’il avait dite. |
| DarbyR | DarbyR : mets aussi ma coupe, la coupe d’argent, à l’ouverture du sac du plus jeune, avec l’argent de son blé. Il fit selon la parole que Joseph avait dite. |
| Genèse 44. 3 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Le matin ayant lui, ces hommes furent renvoyés, eux et leurs ânes. |
| DarbyR | DarbyR : Le matin, dès qu’il fit jour, ces hommes furent renvoyés avec leurs ânes. |
| Genèse 44. 4 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Ils sortirent de la ville ; ils n’étaient pas loin, que Joseph dit à celui qui était [préposé] sur sa maison : Lève-toi, poursuis ces hommes, et quand tu les auras atteints, dis-leur : Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien ? |
| DarbyR | DarbyR : Ils sortirent de la ville ; ils n’étaient pas loin quand Joseph dit à l’intendant de sa maison : Lève-toi, poursuis ces hommes, et quand tu les auras rattrapés, dis-leur : Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien ? |
| Genèse 44. 5 | |
|---|---|
| Darby | Darby : N’est-ce pas la [coupe] dans laquelle mon seigneur boit, et par laquelle il devine ? Vous avez mal agi dans ce que vous avez fait. |
| DarbyR | DarbyR : N’est-ce pas la [coupe] dans laquelle mon seigneur boit, et par laquelle il devine ? Vous avez mal fait d’agir ainsi. |
| Genèse 44. 6 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Et il les atteignit, et leur dit ces paroles-là. |
| DarbyR | DarbyR : Il les rattrapa et leur dit ces paroles-là. |
| Genèse 44. 7 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Et ils lui dirent : Pourquoi mon seigneur parle-t-il ainsi ? Loin de tes serviteurs de faire une telle chose ! |
| DarbyR | DarbyR : Ils lui répondirent : Pourquoi mon seigneur parle-t-il ainsi ? Loin de tes serviteurs de faire une telle chose ! |
| Genèse 44. 8 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Voici, l’argent que nous avons trouvé à l’ouverture de nos sacs, nous te l’avons rapporté du pays de Canaan ; et comment aurions-nous volé de la maison de ton seigneur de l’argent ou de l’or ? |
| DarbyR | DarbyR : Voici, l’argent que nous avons trouvé à l’ouverture de nos sacs, nous te l’avons rapporté du pays de Canaan ; comment aurions-nous volé de la maison de ton seigneur de l’argent ou de l’or ? |
| Genèse 44. 9 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Que celui de tes serviteurs chez qui [la coupe] se trouvera, meure ; et nous aussi, nous serons serviteurs[📝 ou : esclaves.] de mon seigneur. |
| DarbyR | DarbyR : Que celui de tes serviteurs chez qui [la coupe] se trouvera, meure ; et nous aussi, nous serons serviteurs[📝 ou : esclaves.] de mon seigneur. |
| Genèse 44. 10 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Et il dit : Maintenant donc, qu’il en soit selon vos paroles : Celui chez qui elle sera trouvée sera mon serviteur, et vous, vous serez innocents. |
| DarbyR | DarbyR : Il dit : Maintenant donc, qu’il en soit selon vos paroles : Celui chez qui elle sera trouvée sera mon serviteur, et vous, vous serez innocents. |
| Genèse 44. 11 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Et ils se hâtèrent, et descendirent chacun son sac à terre, et ouvrirent chacun son sac. |
| DarbyR | DarbyR : Chacun se hâta de descendre son sac à terre et de l’ouvrir. |
| Genèse 44. 12 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Et il fouilla ; il commença par l’aîné, et finit par le plus jeune ; et la coupe fut trouvée dans le sac de Benjamin. |
| DarbyR | DarbyR : Il fouilla : il commença par l’aîné et finit par le plus jeune ; la coupe fut trouvée dans le sac de Benjamin. |
| Genèse 44. 13 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Alors ils déchirèrent leurs vêtements, et chacun rechargea son âne, et ils retournèrent à la ville. |
| DarbyR | DarbyR : Alors ils déchirèrent leurs vêtements ; chacun rechargea son âne, et ils retournèrent à la ville. |
| Genèse 44. 14 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Et Juda entra avec ses frères dans la maison de Joseph, qui y était encore, et ils se prosternèrent[📝 litt. ici : se jetèrent par terre.] devant lui. |
| DarbyR | DarbyR : Juda entra avec ses frères dans la maison de Joseph, qui y était encore, et ils se prosternèrent[📝 litt. ici : se jetèrent par terre.] devant lui. |
| Genèse 44. 15 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Et Joseph leur dit : Quelle action avez-vous faite ? Ne savez-vous pas qu’un homme tel que moi sait deviner ? |
| DarbyR | DarbyR : Joseph leur dit : Quelle action avez-vous faite ? Ne savez-vous pas qu’un homme tel que moi sait deviner ? |
| Genèse 44. 16 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Et Juda dit : Que dirons-nous à mon seigneur ? Comment parlerons-nous, et comment nous justifierons-nous ? Dieu a trouvé l’iniquité de tes serviteurs. Voici, nous sommes serviteurs de mon seigneur, tant nous que celui dans la main duquel la coupe a été trouvée. |
| DarbyR | DarbyR : Juda dit : Que dirons-nous à mon seigneur ? Comment parlerons-nous, et comment nous justifierons-nous ? Dieu a trouvé l’iniquité de tes serviteurs. Voici, nous sommes serviteurs de mon seigneur, tant nous que celui qui a été trouvé en possession de la coupe. |
| Genèse 44. 17 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Et il dit : Loin de moi de faire cela ! Celui en la main duquel la coupe a été trouvée, lui, sera mon serviteur ; et vous, montez en paix vers votre père. |
| DarbyR | DarbyR : Il dit : Loin de moi de faire cela ! Celui qui a été trouvé en possession de la coupe, lui, sera mon serviteur ; et vous, montez en paix vers votre père. |
| Genèse 44. 18 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Et Juda s’approcha de lui, et dit : Hélas, mon seigneur, je te prie, que ton serviteur dise un mot aux oreilles de mon seigneur, et que ta colère ne s’enflamme pas contre ton serviteur ; car tu es comme le Pharaon. |
| DarbyR | DarbyR : Alors Juda s’approcha de lui et dit : Ah, mon seigneur, je te prie, que ton serviteur dise un mot aux oreilles de mon seigneur, et que ta colère ne s’enflamme pas contre ton serviteur ; car tu es comme le Pharaon. |
| Genèse 44. 19 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Mon seigneur a interrogé ses serviteurs, en disant : Avez-vous un père, ou un frère ? |
| DarbyR | DarbyR : Mon seigneur nous a demandé, à nous, ses serviteurs : Avez-vous un père, ou un frère ? |
| Genèse 44. 20 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Et nous avons dit à mon seigneur : Nous avons un père âgé, et un enfant de sa vieillesse, [encore] jeune ; et son frère est mort, et il reste seul de sa mère, et son père l’aime. |
| DarbyR | DarbyR : Nous avons répondu à mon seigneur : Nous avons un père âgé, et un enfant de sa vieillesse, [encore] jeune ; son frère est mort, il reste seul [enfant] de sa mère, et son père l’aime. |
| Genèse 44. 21 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Et tu as dit à tes serviteurs : Faites-le descendre vers moi, afin que je le voie de mes yeux. |
| DarbyR | DarbyR : Tu as dit à tes serviteurs : Faites-le descendre vers moi, afin que je le voie de mes yeux. |
| Genèse 44. 22 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Et nous avons dit à mon seigneur : Le jeune homme ne peut quitter son père ; s’il le quitte, son père mourra. |
| DarbyR | DarbyR : Nous avons dit à mon seigneur : Le jeune homme ne peut quitter son père ; s’il le quitte, son père mourra. |
| Genèse 44. 23 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Et tu dis à tes serviteurs : Si votre jeune frère ne descend pas avec vous, vous ne reverrez pas ma face. |
| DarbyR | DarbyR : Et tu as dit à tes serviteurs : Si votre jeune frère ne descend pas avec vous, vous ne reverrez pas ma face. |
| Genèse 44. 24 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Et il est arrivé, quand nous sommes montés vers ton serviteur, mon père, que nous lui avons rapporté les paroles de mon seigneur. |
| DarbyR | DarbyR : Quand nous sommes montés vers ton serviteur, mon père, nous lui avons rapporté les paroles de mon seigneur. |
| Genèse 44. 25 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Et notre père dit : Retournez, achetez-nous un peu de vivres ; |
| DarbyR | DarbyR : Notre père a dit : Retournez, achetez-nous un peu de vivres ; |
| Genèse 44. 26 | |
|---|---|
| Darby | Darby : mais nous avons dit : Nous ne pouvons descendre. Si notre plus jeune frère est avec nous, alors nous descendrons ; car nous ne pouvons voir la face de cet homme, si notre plus jeune frère n’est pas avec nous. |
| DarbyR | DarbyR : mais nous avons dit : Nous ne pouvons descendre. Si notre plus jeune frère est avec nous, alors nous descendrons ; car nous ne pouvons voir la face de cet homme, si notre plus jeune frère n’est pas avec nous. |
| Genèse 44. 27 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Et ton serviteur, mon père, nous dit : Vous savez que ma femme m’a enfanté deux [fils] ; |
| DarbyR | DarbyR : Ton serviteur, mon père, nous a dit : Vous savez que ma femme m’a enfanté deux [fils] ; |
| Genèse 44. 28 | |
|---|---|
| Darby | Darby : et l’un s’en est allé d’avec moi, et j’ai dit : Certainement il a été déchiré ; et je ne l’ai pas revu jusqu’à présent. |
| DarbyR | DarbyR : l’un s’en est allé d’avec moi, et j’ai dit : Certainement il a été déchiré ; et je ne l’ai pas revu jusqu’à présent. |
| Genèse 44. 29 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Et si vous prenez aussi celui-ci de devant moi, et qu’un accident lui arrive, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec tristesse au shéol[📝 expression très vague pour désigner le séjour des âmes séparées du corps.]. |
| DarbyR | DarbyR : Si vous m’enlevez aussi celui-ci, et qu’un accident lui arrive, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec tristesse au shéol. |
| Genèse 44. 30 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Et maintenant, si je viens vers ton serviteur, mon père, et que le jeune homme à l’âme duquel son âme est étroitement liée ne soit pas avec nous, |
| DarbyR | DarbyR : Maintenant, si je viens vers ton serviteur, mon père, et que le jeune homme à l’âme duquel son âme est étroitement liée ne soit pas avec nous, |
| Genèse 44. 31 | |
|---|---|
| Darby | Darby : il arrivera qu’il mourra en voyant que le jeune homme n’y est pas ; et tes serviteurs feront descendre les cheveux blancs de ton serviteur, notre père, avec douleur au shéol. |
| DarbyR | DarbyR : il mourra en voyant que le jeune homme n’y est pas ; et nous, tes serviteurs, ferons descendre les cheveux blancs de ton serviteur, notre père, avec douleur au shéol. |
| Genèse 44. 32 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Car ton serviteur a répondu du jeune homme auprès de mon père, en disant : Si je ne te le ramène, je serai coupable envers mon père tous mes[📝 litt. : les.] jours. |
| DarbyR | DarbyR : Car moi, ton serviteur, je me suis porté garant du jeune homme auprès de mon père, en disant : Si je ne te le ramène pas, je serai coupable envers mon père tous mes[📝 litt. : les.] jours. |
| Genèse 44. 33 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Et maintenant, que ton serviteur, je te prie, reste serviteur de mon seigneur, à la place du jeune homme, et le jeune homme montera avec ses frères ; |
| DarbyR | DarbyR : Maintenant, que ton serviteur, je te prie, reste serviteur de mon seigneur, à la place du jeune homme, et le jeune homme montera avec ses frères ; |
| Genèse 44. 34 | |
|---|---|
| Darby | Darby : car comment monterai-je vers mon père, si le jeune homme n’est pas avec moi ? – de peur que je ne voie le malheur qui atteindrait mon père ! |
| DarbyR | DarbyR : car comment monterai-je vers mon père, si le jeune homme n’est pas avec moi ? – de peur que je ne voie le malheur qui atteindrait mon père ! |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié