Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
Genèse 27. 1
Darby Darby : Et il arriva, lorsque Isaac fut vieux et que ses yeux furent affaiblis de manière à ne plus voir, qu’il appela Ésaü, son fils aîné, et lui dit : Mon fils ! Et il lui dit : Me voici.
DarbyR DarbyR : Lorsque Isaac fut vieux et que ses yeux furent affaiblis de manière à ne plus voir, il appela Ésaü, son fils aîné et lui dit : Mon fils ! Il lui répondit : Me voici.
Genèse 27. 2
Darby Darby : Et il dit : Tu vois que je suis vieux ; je ne sais pas le jour de ma mort.
DarbyR DarbyR : Il reprit : Tu vois que je suis vieux ; je ne sais pas le jour de ma mort.
Genèse 27. 3
Darby Darby : Et maintenant, je te prie, prends tes armes, ton carquois et ton arc, et sors dans les champs, et prends-moi[📝 litt. : chasse-moi.] du gibier ;
DarbyR DarbyR : Maintenant, je te prie, prends tes armes, ton carquois et ton arc, sors dans les champs et prends-moi[📝 litt. : chasse-moi.] du gibier.
Genèse 27. 4
Darby Darby : et apprête-moi un mets savoureux comme j’aime, et apporte-le-moi, et j’en mangerai, afin que mon âme te bénisse avant que je meure.
DarbyR DarbyR : Prépare-moi un plat savoureux comme j’aime ; apporte-le-moi, et j’en mangerai, afin que mon âme te bénisse avant que je meure.
Genèse 27. 5
Darby Darby : Et Rebecca entendait Isaac pendant qu’il parlait à Ésaü, son fils. Et Ésaü s’en alla aux champs pour prendre du gibier, pour l’apporter.
DarbyR DarbyR : Rebecca entendait Isaac pendant qu’il parlait à Ésaü, son fils. Ésaü s’en alla aux champs pour prendre du gibier et l’apporter.
Genèse 27. 6
Darby Darby : Et Rebecca parla à Jacob, son fils, disant : Voici, j’ai entendu ton père qui parlait à Ésaü, ton frère, disant :
DarbyR DarbyR : Rebecca dit à Jacob, son fils : Voici, j’ai entendu ton père qui parlait ainsi à Ésaü, ton frère :
Genèse 27. 7
Darby Darby : Apporte-moi du gibier, et apprête-moi un mets savoureux, afin que j’en mange, et que je te bénisse devant l’Éternel avant ma mort.
DarbyR DarbyR : Apporte-moi du gibier, et prépare-moi un plat savoureux, afin que j’en mange et que je te bénisse devant l’Éternel avant ma mort.
Genèse 27. 8
Darby Darby : Et maintenant, mon fils, écoute ma voix dans ce que je te commanderai.
DarbyR DarbyR : Maintenant, mon fils, écoute ma voix dans ce que je te commanderai.
Genèse 27. 9
Darby Darby : Va, je te prie, au troupeau, et prends-moi là deux bons chevreaux[📝 héb. : chevreaux d’entre les chèvres.] ; et j’en apprêterai un mets savoureux pour ton père, comme il aime ;
DarbyR DarbyR : Je te prie, va au troupeau, et prends-moi là deux bons chevreaux[📝 héb. : chevreaux d’entre les chèvres.] ; j’en préparerai un plat savoureux pour ton père, comme il aime.
Genèse 27. 10
Darby Darby : et tu le porteras à ton père, et il mangera, afin qu’il te bénisse avant sa mort.
DarbyR DarbyR : Tu le porteras à ton père, et il mangera, afin qu’il te bénisse avant sa mort.
Genèse 27. 11
Darby Darby : Et Jacob dit à Rebecca, sa mère : Voici, Ésaü, mon frère, est un homme velu, et moi je suis un homme sans poil.
DarbyR DarbyR : Jacob dit à Rebecca, sa mère : Voici, Ésaü, mon frère, est un homme velu, et moi je suis un homme sans poil.
Genèse 27. 12
Darby Darby : Peut-être que mon père me tâtera, et je passerai à ses yeux pour un trompeur, et je ferai venir sur moi la malédiction, et non pas la bénédiction.
DarbyR DarbyR : Peut-être que mon père me tâtera, et je passerai à ses yeux pour un trompeur ; je ferai venir alors sur moi la malédiction et non pas la bénédiction.
Genèse 27. 13
Darby Darby : Et sa mère lui dit : Que ta malédiction soit sur moi, mon fils ! Seulement, écoute ma voix, et va, prends-les-moi.
DarbyR DarbyR : Sa mère lui dit : Que ta malédiction soit sur moi, mon fils ! Seulement, écoute ma voix, et va, prends-les-moi.
Genèse 27. 14
Darby Darby : Et il alla et les prit, et les apporta à sa mère ; et sa mère apprêta un mets savoureux comme son père aimait.
DarbyR DarbyR : Il alla les prendre et les apporta à sa mère ; sa mère prépara un plat savoureux comme son père aimait.
Genèse 27. 15
Darby Darby : Et Rebecca prit les vêtements d’Ésaü, son fils aîné, les habits précieux qu’elle avait avec elle dans la maison, et elle en revêtit Jacob, son plus jeune fils ;
DarbyR DarbyR : Ensuite Rebecca prit les vêtements d’Ésaü, son fils aîné, les habits précieux qu’elle avait avec elle dans la maison, et elle en revêtit Jacob, son plus jeune fils ;
Genèse 27. 16
Darby Darby : et avec les peaux des chevreaux elle recouvrit ses mains, et le nu de son cou.
DarbyR DarbyR : avec les peaux des chevreaux elle recouvrit ses mains et le nu de son cou.
Genèse 27. 17
Darby Darby : Et elle mit dans la main de Jacob, son fils, le mets savoureux et le pain qu’elle avait préparés.
DarbyR DarbyR : Elle mit dans la main de Jacob, son fils, le plat savoureux et le pain qu’elle avait préparés.
Genèse 27. 18
Darby Darby : Et il vint vers son père, et dit : Mon père ! Et il dit : Me voici ; qui es-tu, mon fils ?
DarbyR DarbyR : Il vint vers son père et dit : Mon père ! Il dit : Me voici ; qui es-tu, mon fils ?
Genèse 27. 19
Darby Darby : Et Jacob dit à son père : Je suis Ésaü, ton premier-né ; j’ai fait comme tu m’as dit : Lève-toi, je te prie, assieds-toi, et mange de mon gibier, afin que ton âme me bénisse.
DarbyR DarbyR : Jacob répondit à son père : Je suis Ésaü, ton premier-né ; j’ai fait comme tu m’as dit. Lève-toi, je te prie, assieds-toi et mange de mon gibier, afin que ton âme me bénisse.
Genèse 27. 20
Darby Darby : Et Isaac dit à son fils : Comment en as-tu trouvé si tôt, mon fils ? Et il dit : Parce que l’Éternel, ton Dieu, me l’a fait rencontrer devant moi.
DarbyR DarbyR : Isaac dit à son fils : Comment en as-tu trouvé si vite, mon fils ? Il répondit : Parce que l’Éternel, ton Dieu, l’a fait venir à ma rencontre.
Genèse 27. 21
Darby Darby : Et Isaac dit à Jacob : Approche, je te prie, et je te tâterai, mon fils, [pour savoir] si tu es véritablement mon fils Ésaü, ou non.
DarbyR DarbyR : Isaac dit à Jacob : Approche, je te prie, et je te tâterai, mon fils, [pour savoir] si tu es véritablement mon fils Ésaü, ou non.
Genèse 27. 22
Darby Darby : Et Jacob s’approcha d’Isaac, son père ; et il le tâta, et dit : La voix est la voix de Jacob ; mais les mains sont les mains d’Ésaü.
DarbyR DarbyR : Jacob s’approcha d’Isaac, son père qui le tâta et dit : La voix est la voix de Jacob mais les mains sont les mains d’Ésaü.
Genèse 27. 23
Darby Darby : Et il ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient velues comme les mains d’Ésaü, son frère ; et il le bénit ;
DarbyR DarbyR : Il ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient velues comme les mains d’Ésaü, son frère ; et il le bénit.
Genèse 27. 24
Darby Darby : et il dit : Es-tu vraiment mon fils Ésaü ? Et il dit : Je le suis.
DarbyR DarbyR : Il dit : Es-tu vraiment mon fils Ésaü ? Il répondit : Je le suis.
Genèse 27. 25
Darby Darby : Et il dit : Sers-moi, et que je mange du gibier de mon fils, afin que mon âme te bénisse. Et il le servit, et il mangea ; et il lui apporta du vin, et il but.
DarbyR DarbyR : Il dit : Sers-moi, et que je mange du gibier de mon fils, afin que mon âme te bénisse. Il le servit, et il mangea ; il lui apporta du vin, et il but.
Genèse 27. 26
Darby Darby : Et Isaac, son père, lui dit : Approche-toi, je te prie, et embrasse-moi, mon fils.
DarbyR DarbyR : Alors Isaac, son père, lui dit : Approche-toi, je te prie, et embrasse-moi, mon fils.
Genèse 27. 27
Darby Darby : Et il s’approcha, et l’embrassa. Et il sentit l’odeur de ses vêtements, et il le bénit, et dit : Regarde, – l’odeur de mon fils est comme l’odeur d’un champ que l’Éternel a béni.
DarbyR DarbyR : Il s’approcha et l’embrassa. Il sentit l’odeur de ses vêtements et il le bénit en disant : Regarde, – l’odeur de mon fils est comme l’odeur d’un champ que l’Éternel a béni.
Genèse 27. 28
Darby Darby : Que Dieu te donne de la rosée des cieux et de la graisse de la terre, et une abondance de froment et de moût !
DarbyR DarbyR : Que Dieu te donne de la rosée des cieux et de la graisse de la terre, et une abondance de blé et de moût !
Genèse 27. 29
Darby Darby : Que des peuples te servent, et que des peuplades se prosternent devant toi ! Sois le maître de tes frères, et que les fils de ta mère se prosternent devant toi ! Maudit soit qui te maudit, et béni, qui te bénit !
DarbyR DarbyR : Que des peuples te servent, et que des peuplades se prosternent devant toi ! Sois le maître de tes frères, et que les fils de ta mère se prosternent devant toi ! Maudit soit celui qui te maudit, et béni soit celui qui te bénit !
Genèse 27. 30
Darby Darby : Et comme Isaac avait achevé de bénir Jacob, et que Jacob était à peine sorti de devant Isaac, son père, il arriva qu’Ésaü, son frère, revint de sa chasse.
DarbyR DarbyR : Comme Isaac avait achevé de bénir Jacob, et que Jacob était à peine sorti de devant Isaac, son père, il arriva qu’Ésaü, son frère, revint de sa chasse.
Genèse 27. 31
Darby Darby : Et lui aussi apprêta un mets savoureux, et l’apporta à son père ; et il dit à son père : Que mon père se lève, et qu’il mange du gibier de son fils, afin que ton âme me bénisse.
DarbyR DarbyR : Lui aussi prépara un plat savoureux et l’apporta à son père ; et il dit à son père : Que mon père se lève et qu’il mange du gibier de son fils, afin que ton âme me bénisse.
Genèse 27. 32
Darby Darby : Et Isaac, son père, lui dit : Qui es-tu ? Et il dit : Je suis ton fils, ton premier-né, Ésaü.
DarbyR DarbyR : Isaac, son père, lui dit : Qui es-tu ? Il répondit : Je suis ton fils, ton premier-né, Ésaü.
Genèse 27. 33
Darby Darby : Alors Isaac fut saisi d’un tremblement très grand, et il dit : Qui donc est celui qui a pris du gibier, et m’en a apporté ? Et j’ai mangé de tout avant que tu viennes, et je l’ai béni : aussi il sera béni.
DarbyR DarbyR : Alors Isaac fut saisi d’un tremblement très grand et dit : Qui donc est celui qui a pris du gibier et m’en a apporté ? J’ai mangé de tout avant que tu viennes, et je l’ai béni : aussi il sera béni.
Genèse 27. 34
Darby Darby : Lorsque Ésaü entendit les paroles de son père, il jeta un cri très grand et amer ; et il dit à son père : Bénis-moi, moi aussi, mon père !
DarbyR DarbyR : Lorsque Ésaü entendit les paroles de son père, il jeta un cri très grand et amer ; et il dit à son père : Bénis-moi, moi aussi, mon père !
Genèse 27. 35
Darby Darby : Et il dit : Ton frère est venu avec ruse et a pris ta bénédiction.
DarbyR DarbyR : Il dit : Ton frère est venu avec ruse et a pris ta bénédiction.
Genèse 27. 36
Darby Darby : Et il dit : N’est-ce pas qu’on a appelé son nom Jacob ? et il m’a supplanté ces deux fois : il a pris mon droit d’aînesse ; et voici, maintenant il a pris ma bénédiction ! Et il dit : Ne m’as-tu pas réservé une bénédiction ?
DarbyR DarbyR : [Ésaü] dit : N’est-ce pas pour cela qu’il a été appelé du nom de Jacob ? car il m’a supplanté ces deux fois : il a pris mon droit d’aînesse ; et voici, maintenant il a pris ma bénédiction ! Il ajouta : Ne m’as-tu pas réservé une bénédiction ?
Genèse 27. 37
Darby Darby : Et Isaac répondit et dit à Ésaü : Voici, je l’ai établi ton maître, et je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs, et je l’ai sustenté avec du froment et du moût ; que ferai-je donc pour toi, mon fils ?
DarbyR DarbyR : Isaac répondit à Ésaü : Voici, je l’ai établi ton maître, je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs et je l’ai pourvu en blé et en moût ; que ferai-je donc pour toi, mon fils ?
Genèse 27. 38
Darby Darby : Et Ésaü dit à son père : N’as-tu que cette seule bénédiction, mon père ? Bénis-moi, moi aussi, mon père ! Et Ésaü éleva sa voix et pleura.
DarbyR DarbyR : Ésaü dit à son père : N’as-tu que cette seule bénédiction, mon père ? Bénis-moi, moi aussi, mon père ! Ésaü éleva sa voix et pleura.
Genèse 27. 39
Darby Darby : Et Isaac, son père, répondit et lui dit : Voici, ton habitation sera en la graisse de la terre et en la rosée[📝 selon d’autres : privée de la graisse... et de la rosée... ] des cieux d’en haut.
DarbyR DarbyR : Isaac, son père, lui répondit : Voici, ton habitation sera en la graisse de la terre et en la rosée[📝 selon d’autres : privée de la graisse... et de la rosée...] des cieux d’en haut.
Genèse 27. 40
Darby Darby : Et tu vivras de ton épée, et tu serviras ton frère ; et il arrivera que, lorsque tu seras devenu nomade[📝 ou : lorsque tu te seras acquis la domination.], tu briseras son joug de dessus ton cou.
DarbyR DarbyR : Tu vivras de ton épée et tu serviras ton frère ; mais lorsque tu seras devenu nomade[📝 ou : lorsque tu te seras acquis la domination.], tu briseras son joug, l’arrachant de ton cou.
Genèse 27. 41
Darby Darby : Et Ésaü eut Jacob en haine, à cause de la bénédiction dont son père l’avait béni ; et Ésaü dit en son coeur : Les jours du deuil de mon père approchent, et je tuerai Jacob, mon frère.
DarbyR DarbyR : Ésaü eut Jacob en haine, à cause de la bénédiction dont son père l’avait béni ; Ésaü dit en son coeur : Les jours du deuil de mon père approchent, et je tuerai Jacob, mon frère.
Genèse 27. 42
Darby Darby : Et on rapporta à Rebecca les paroles d’Ésaü, son fils aîné ; et elle envoya, et appela Jacob, son plus jeune fils, et lui dit : Voici, Ésaü, ton frère, se console à ton sujet dans l’espoir de te tuer.
DarbyR DarbyR : On rapporta à Rebecca les paroles d’Ésaü, son fils aîné ; elle fit appeler Jacob, son plus jeune fils, et lui dit : Voici, Ésaü, ton frère, se console à ton sujet dans l’espoir de te tuer.
Genèse 27. 43
Darby Darby : Et maintenant, mon fils, écoute ma voix : Lève-toi, fuis chez Laban, mon frère, à Charan ;
DarbyR DarbyR : Maintenant mon fils, écoute ma voix : Lève-toi, fuis chez Laban, mon frère, à Charan ;
Genèse 27. 44
Darby Darby : et tu demeureras avec lui quelques jours, jusqu’à ce que la fureur de ton frère se détourne,
DarbyR DarbyR : tu demeureras avec lui quelques jours, jusqu’à ce que la fureur de ton frère se détourne,
Genèse 27. 45
Darby Darby : jusqu’à ce que la colère de ton frère se détourne de toi et qu’il oublie ce que tu lui as fait, et que j’envoie et que je te tire de là. Pourquoi serais-je privée de vous deux en un jour ?
DarbyR DarbyR : jusqu’à ce que la colère de ton frère se détourne de toi et qu’il oublie ce que tu lui as fait, et que j’envoie quelqu’un te tirer de là. Pourquoi serais-je privée de vous deux en un jour ?
Genèse 27. 46
Darby Darby : Et Rebecca dit à Isaac : J’ai la vie en aversion à cause des filles de Heth. Si Jacob prend une femme d’entre les filles de Heth, comme celles-ci, d’entre les filles du pays, à quoi bon pour moi de vivre ?
DarbyR DarbyR : Rebecca dit à Isaac : Je suis dégoûtée de la vie à cause des filles de Heth. Si Jacob prend une femme d’entre les filles de Heth, comme celles-ci, d’entre les filles du pays, à quoi bon pour moi de vivre ?

Légende : Ajouté Supprimé Modifié