Surligneur 2 traductions
| Colossiens 4. 1 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Maîtres, accordez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans les cieux. |
| DarbyR | DarbyR : Maîtres, accordez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans les cieux. |
| Colossiens 4. 2 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Persévérez dans la prière, veillant en elle avec des actions de grâces ; |
| DarbyR | DarbyR : Persévérez dans la prière, veillant en elle avec des actions de grâces ; |
| Colossiens 4. 3 | |
|---|---|
| Darby | Darby : priant en même temps aussi pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, pour annoncer le mystère du Christ, [mystère] pour lequel aussi je suis lié, |
| DarbyR | DarbyR : priez en même temps aussi pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la Parole, en vue d’annoncer le mystère du Christ (mystère pour lequel je suis lié), |
| Colossiens 4. 4 | |
|---|---|
| Darby | Darby : afin que je le manifeste comme je dois parler. |
| DarbyR | DarbyR : afin que je le fasse connaître comme il faut que j’en parle. |
| Colossiens 4. 5 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Marchez dans la sagesse envers ceux de dehors, saisissant l’occasion. |
| DarbyR | DarbyR : Marchez dans la sagesse envers ceux du dehors, saisissant l’occasion. |
| Colossiens 4. 6 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Que votre parole soit toujours dans [un esprit de] grâce, assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment vous devez répondre à chacun. |
| DarbyR | DarbyR : Que votre parole soit toujours dans [un esprit de] grâce, assaisonnée de sel[📝 comp. Marc 9. 50.], afin que vous sachiez comment vous devez répondre à chacun. |
| Colossiens 4. 7 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Tychique, le bien-aimé frère et fidèle serviteur et compagnon de service[📝 litt. : co-esclave.] dans le Seigneur, vous fera savoir tout ce qui me concerne : |
| DarbyR | DarbyR : Tout ce qui me concerne, Tychique, le bien-aimé frère, fidèle serviteur et compagnon de service[📝 litt. : co-esclave.] dans le Seigneur, vous le fera savoir : |
| Colossiens 4. 8 | |
|---|---|
| Darby | Darby : je l’ai envoyé vers vous tout exprès, afin qu’il connaisse l’état de vos affaires, et qu’il console vos coeurs, |
| DarbyR | DarbyR : je l’ai envoyé vers vous tout exprès, afin qu’il connaisse l’état de vos affaires[📝 d’autres lisent : afin que vous connaissiez l’état de nos affaires.], et qu’il réconforte vos coeurs, |
| Colossiens 4. 9 | |
|---|---|
| Darby | Darby : avec Onésime, le fidèle et bien-aimé frère, qui est des vôtres. Ils vous informeront de toutes les choses d’ici. |
| DarbyR | DarbyR : avec Onésime, le fidèle et bien-aimé frère, qui est des vôtres[📝 voir l’épître à Philémon (v. 10-19).]. Ils vous informeront de tout ce qui se passe ici. |
| Colossiens 4. 10 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, et Marc, le neveu[📝 ou : cousin.] de Barnabas, touchant lequel vous avez reçu des ordres (s’il vient vers vous, recevez-le), |
| DarbyR | DarbyR : Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, le neveu de Barnabas (à son sujet vous avez reçu des ordres : s’il vient vers vous, recevez-le), |
| Colossiens 4. 11 | |
|---|---|
| Darby | Darby : et Jésus appelé Juste, – qui sont de la circoncision. Ceux-ci sont les seuls compagnons d’oeuvre pour le royaume de Dieu qui [aussi] m’ont été en consolation. |
| DarbyR | DarbyR : et Jésus appelé Juste, – qui sont de la Circoncision. Ce sont les seuls compagnons d’oeuvre pour le royaume de Dieu qui m’ont été en consolation. |
| Colossiens 4. 12 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Épaphras qui est des vôtres, esclave du christ Jésus, vous salue, combattant toujours pour vous par des prières, afin que vous demeuriez[📝 ou : soyez.] parfaits et bien assurés dans toute la volonté de Dieu[📝 litt. : en toute volonté de Dieu, en tout ce qui est tel.] ; |
| DarbyR | DarbyR : Épaphras, qui est des vôtres, esclave du Christ Jésus, vous salue ; il combat toujours pour vous par ses prières, afin que vous demeuriez parfaits et bien assurés dans toute la volonté de Dieu ; |
| Colossiens 4. 13 | |
|---|---|
| Darby | Darby : car je lui rends témoignage qu’il est dans un grand travail [de coeur] pour vous, et pour ceux qui sont à Laodicée, et pour ceux qui sont à Hiérapolis. |
| DarbyR | DarbyR : car je lui rends témoignage qu’il est dans un grand travail [de coeur] pour vous, et pour ceux qui sont à Laodicée, et pour ceux qui sont à Hiérapolis. |
| Colossiens 4. 14 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, et Démas. |
| DarbyR | DarbyR : Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas. |
| Colossiens 4. 15 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Saluez les frères qui sont à Laodicée, et Nymphas, et l’assemblée qui [se réunit] dans sa maison. |
| DarbyR | DarbyR : Saluez les frères qui sont à Laodicée, Nymphas, et l’assemblée qui [se réunit] dans sa maison. |
| Colossiens 4. 16 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Et quand la lettre aura été lue parmi vous, faites qu’elle soit lue aussi dans l’assemblée des Laodicéens, et vous aussi lisez celle qui [viendra] de Laodicée. |
| DarbyR | DarbyR : Quand la lettre aura été lue parmi vous, faites qu’elle soit lue aussi dans l’assemblée des Laodicéens ; vous aussi lisez celle qui [viendra] de Laodicée. |
| Colossiens 4. 17 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Et dites à Archippe : Prends garde au service que tu as reçu dans le Seigneur, afin que tu l’accomplisses. |
| DarbyR | DarbyR : Et dites à Archippe : Prends garde au service que tu as reçu dans le Seigneur, afin que tu l’accomplisses. |
| Colossiens 4. 18 | |
|---|---|
| Darby | Darby : La salutation, de la propre main de moi, Paul. – Souvenez-vous de mes liens. La grâce soit avec vous ! |
| DarbyR | DarbyR : Cette salutation est de ma main à moi, Paul. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous ! |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié