Surligneur 2 traductions
| 2 Thessaloniciens 3. 1 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur coure et qu’elle soit glorifiée, comme elle l’est aussi chez vous ; |
| DarbyR | DarbyR : Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur coure, et qu’elle soit glorifiée comme elle l’est aussi chez vous, |
| 2 Thessaloniciens 3. 2 | |
|---|---|
| Darby | Darby : et que nous soyons délivrés des hommes fâcheux et méchants, car la foi n’est pas de tous : |
| DarbyR | DarbyR : et que nous soyons délivrés des hommes insensés et méchants, car la foi n’est pas [la part] de tous. |
| 2 Thessaloniciens 3. 3 | |
|---|---|
| Darby | Darby : mais le Seigneur est fidèle, qui vous affermira et vous gardera du méchant[📝 ou : du mal.]. |
| DarbyR | DarbyR : Mais le Seigneur est fidèle : il vous affermira et vous gardera du Méchant[📝 ou : du mal.]. |
| 2 Thessaloniciens 3. 4 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Mais nous avons confiance dans le Seigneur à votre égard, que vous faites et que vous ferez ce que nous avons commandé. |
| DarbyR | DarbyR : Et nous avons confiance dans le Seigneur, à votre égard, que vous faites et continuerez à faire ce que nous commandons. |
| 2 Thessaloniciens 3. 5 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Or que le Seigneur incline vos coeurs à l’amour de Dieu et à la patience du Christ ! |
| DarbyR | DarbyR : Que le Seigneur incline vos coeurs à l’amour de Dieu et à la patience du Christ ! |
| 2 Thessaloniciens 3. 6 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Mais nous vous enjoignons, frères, au nom de notre seigneur Jésus Christ, de vous retirer de tout frère qui marche dans le désordre, et non pas selon l’enseignement qu’il a reçu[📝 ou, selon pl. : qu’ils ont reçu.] de nous. |
| DarbyR | DarbyR : Mais nous vous enjoignons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus Christ, de vous tenir à l’écart de tout frère qui marche dans le désordre au lieu de suivre l’enseignement qu’il a reçu de nous. |
| 2 Thessaloniciens 3. 7 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Car vous savez vous-mêmes comment il faut que vous nous imitiez ; car nous n’avons pas marché dans le désordre au milieu de vous, |
| DarbyR | DarbyR : Car vous savez vous-mêmes comment il faut que vous nous imitiez : nous n’avons pas vécu dans le désordre au milieu de vous ; |
| 2 Thessaloniciens 3. 8 | |
|---|---|
| Darby | Darby : ni n’avons mangé du pain chez personne gratuitement, mais dans la peine et le labeur, travaillant nuit et jour pour n’être à charge à aucun de vous ; |
| DarbyR | DarbyR : nous n’avons mangé du pain chez personne gratuitement, mais, dans la peine et le labeur, nous avons travaillé nuit et jour pour n’être à charge à aucun de vous ; |
| 2 Thessaloniciens 3. 9 | |
|---|---|
| Darby | Darby : non que nous n’en ayons pas le droit, mais afin de nous donner nous-mêmes à vous pour modèle, pour que vous nous imitiez. |
| DarbyR | DarbyR : non que nous n’en ayons pas le droit, mais afin de nous donner nous-mêmes à vous pour modèle, pour que vous nous imitiez. |
| 2 Thessaloniciens 3. 10 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Car aussi, quand nous étions auprès de vous, nous vous avons enjoint ceci : que si quelqu’un ne veut pas travailler, qu’il ne mange pas non plus. |
| DarbyR | DarbyR : En effet, quand nous étions auprès de vous, nous vous avons commandé ceci : si quelqu’un ne veut pas travailler, qu’il ne mange pas non plus ! |
| 2 Thessaloniciens 3. 11 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Car nous apprenons qu’il y en a quelques-uns parmi vous qui marchent dans le désordre, ne travaillant pas du tout, mais se mêlant de tout. |
| DarbyR | DarbyR : Nous apprenons en effet que certains parmi vous marchent dans le désordre : ils ne travaillent pas du tout, mais se mêlent de tout. |
| 2 Thessaloniciens 3. 12 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Mais nous enjoignons à ceux qui sont tels, et nous les exhortons dans le seigneur Jésus Christ, de manger leur propre pain en travaillant paisiblement. |
| DarbyR | DarbyR : Nous enjoignons à ceux qui agissent ainsi, et nous les prions dans le Seigneur Jésus Christ, de manger leur propre pain en travaillant paisiblement. |
| 2 Thessaloniciens 3. 13 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Mais vous, frères, ne vous lassez pas en faisant le bien. |
| DarbyR | DarbyR : Mais vous, frères, ne vous lassez pas en faisant le bien. |
| 2 Thessaloniciens 3. 14 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Et si quelqu’un n’obéit pas à notre parole [qui vous est adressée] dans cette lettre, notez-le et n’ayez pas de commerce avec lui, afin qu’il en ait de la honte ; |
| DarbyR | DarbyR : Et si quelqu’un n’obéit pas à notre parole, qui vous est adressée dans cette lettre, notez-le[📝 avec une notion de blâme.] et n’ayez pas de relations avec lui, afin qu’il en ait honte ; |
| 2 Thessaloniciens 3. 15 | |
|---|---|
| Darby | Darby : et ne le tenez pas pour un ennemi, mais avertissez-le comme un frère. |
| DarbyR | DarbyR : ne le tenez pas pour un ennemi, mais avertissez-le comme un frère. |
| 2 Thessaloniciens 3. 16 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Or le Seigneur de paix lui-même vous donne toujours la paix en toute manière. Le Seigneur soit avec vous tous ! |
| DarbyR | DarbyR : Que le Seigneur de paix lui-même vous donne toujours la paix en toute manière. Que le Seigneur soit avec vous tous ! |
| 2 Thessaloniciens 3. 17 | |
|---|---|
| Darby | Darby : La salutation, de la propre main de moi, Paul ; ce qui est le signe dans chaque lettre : ainsi j’écris. |
| DarbyR | DarbyR : Cette salutation est de ma main à moi, Paul. C’est le signe dans chaque lettre : j’écris ainsi. |
| 2 Thessaloniciens 3. 18 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec vous tous ! |
| DarbyR | DarbyR : Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous ! |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié