Surligneur 2 traductions
Darby | DarbyR |
---|---|
1 Et il arriva, au bout de deux années révolues, que le Pharaon songea, et voici, il se tenait près du fleuve : | 1 Au bout de deux années révolues, le Pharaon eut un songe : il se tenait près du fleuve, |
2 et voici, du fleuve montaient sept vaches, belles à voir, et grasses de chair, et elles paissaient dans les roseaux. | 2 et du fleuve montaient sept vaches belles et grasses qui paissaient dans les roseaux. |
3 Et voici, après elles, sept autres vaches montaient du fleuve, laides à voir, et pauvres de chair ; et elles se tinrent à côté des vaches qui étaient sur le bord du fleuve ; | 3 Derrière elles, sept autres vaches montaient du fleuve, laides et maigres ; elles se tinrent à côté des vaches qui étaient sur le bord du fleuve ; |
4 et les vaches laides à voir, et pauvres de chair, mangèrent les sept vaches belles à voir, et grasses. Et le Pharaon s’éveilla. | 4 les vaches laides et maigres mangèrent les sept vaches belles et grasses. Alors le Pharaon s’éveilla. |
5 Et il s’endormit, et songea une seconde fois : et voici, sept épis gras et bons montaient sur une seule tige. | 5 Il s’endormit et eut un songe une seconde fois : sept épis gras et bons montaient sur une seule tige. |
6 Et voici, sept épis pauvres et brûlés par le vent d’orient germaient après eux ; | 6 Sept épis maigres et brûlés par le vent d’orient germaient après eux ; |
7 et les épis pauvres dévorèrent les sept épis gras et pleins. Et le Pharaon s’éveilla ; et voilà, [c’était] un songe. | 7 les épis maigres dévorèrent les sept épis gras et pleins. Alors le Pharaon s’éveilla ; et voilà, [c’était] un songe. |
8 Et il arriva, au matin, que son esprit fut troublé ; et il envoya, et appela tous les devins de l’Égypte, et tous ses sages. Et le Pharaon leur raconta ses songes ; et il n’y eut personne qui les interprète au Pharaon. | 8 Au matin, son esprit fut troublé ; il fit appeler tous les devins de l’Égypte et tous ses sages. Le Pharaon leur raconta ses songes, mais il n’y eut personne pour les interpréter au Pharaon. |
9 Et le chef des échansons parla au Pharaon, disant : Je rappelle aujourd’hui mes fautes. | 9 Alors le chef des échansons dit au Pharaon : Je rappelle aujourd’hui mes fautes. |
10 Le Pharaon fut irrité contre ses serviteurs, et me mit sous garde, moi et le chef des panetiers, dans la maison du chef des gardes ; | 10 Le Pharaon fut irrité contre ses serviteurs et me mit sous garde, moi et le chef des panetiers, dans la maison du chef des gardes ; |
11 et nous avons songé un songe dans une même nuit, moi et lui ; nous avons songé chacun selon l’interprétation de son songe. | 11 nous avons eu un songe la même nuit, moi et lui ; nous avons chacun eu un songe qui a sa propre interprétation. |
12 Et il y avait là avec nous un jeune hébreu, serviteur du chef des gardes ; et nous lui avons raconté, et il nous interpréta nos songes ; il donna à chacun l’interprétation selon son songe. | 12 Et il y avait là avec nous un jeune Hébreu, serviteur du chef des gardes ; nous lui avons raconté nos songes, et il nous les a interprétés ; il a donné à chacun l’interprétation de son songe. |
13 Et il arriva que, comme il nous avait interprété, ainsi il advint : moi, [le Pharaon] me rétablit dans mon poste, et lui, il le pendit. | 13 Tout est arrivé comme il nous avait interprété : moi, [le Pharaon] m’a rétabli dans mon poste, et lui, il l’a pendu. |
14 Et le Pharaon envoya, et appela Joseph ; et on le fit accourir de la fosse, et il se rasa, et changea de vêtements ; et il vint vers le Pharaon. | 14 Le Pharaon fit appeler Joseph ; on le fit sortir du cachot en toute hâte ; il se rasa, changea de vêtements et il vint vers le Pharaon. |
15 Et le Pharaon dit à Joseph : J’ai songé un songe, et il n’y a personne pour l’interpréter ; et j’ai entendu dire de toi que tu comprends un songe pour l’interpréter. | 15 Le Pharaon dit à Joseph : J’ai eu un songe, et il n’y a personne pour l’interpréter ; j’ai entendu dire de toi que tu comprends un songe pour l’interpréter. |
16 Et Joseph répondit au Pharaon, disant : Cela n’est pas à moi ; Dieu donnera une réponse de paix au Pharaon. | 16 Joseph répondit au Pharaon : Cela n’est pas en mon pouvoir ; Dieu donnera une réponse de paix au Pharaon. |
17 Et le Pharaon dit à Joseph : Dans mon songe, voici, je me tenais sur le bord du fleuve ; | 17 Alors le Pharaon dit à Joseph : Dans mon songe, je me tenais sur le bord du fleuve ; |
18 et voici, du fleuve montaient sept vaches grasses de chair, et belles à voir, et elles paissaient dans les roseaux. | 18 du fleuve montaient sept vaches grasses et belles qui paissaient dans les roseaux. |
19 Et voici, sept autres vaches montaient après elles, chétives, et très laides à voir, et maigres de chair : je n’en ai pas vu de semblables en laideur dans tout le pays d’Égypte. | 19 Sept autres vaches montaient après elles, chétives, très laides, et décharnées : je n’en ai pas vu de semblables en laideur dans tout le pays d’Égypte. |
20 Et les vaches maigres et laides mangèrent les sept premières vaches, les grasses : | 20 Les vaches décharnées et laides mangèrent les sept premières vaches, les grasses : |
21 elles entrèrent dans leur ventre, et il ne paraissait point qu’elles soient entrées dans leur ventre, et leur aspect était aussi laid qu’au commencement. Et je m’éveillai. | 21 elles entrèrent dans leur ventre, et il ne paraissait pas qu’elles soient entrées dans leur ventre, et leur aspect était aussi laid qu’au commencement. Alors je m’éveillai. |
22 Et je vis dans mon songe ; et voici, sept épis montaient sur une seule tige, pleins et bons ; | 22 Je vis dans mon songe sept épis qui montaient sur une seule tige, pleins et bons ; |
23 et voici, sept épis desséchés, pauvres, brûlés par le vent d’orient, germaient après eux ; | 23 sept épis desséchés, maigres, brûlés par le vent d’orient, germaient après eux ; |
24 et les épis pauvres dévorèrent les sept bons épis. Et je l’ai dit aux devins ; et il n’y a eu personne qui me l’explique. | 24 les épis maigres dévorèrent les sept bons épis. Je l’ai dit aux devins, mais il n’y a eu personne pour me l’expliquer. |
25 Et Joseph dit au Pharaon : Le songe du Pharaon est un : Dieu a déclaré au Pharaon ce qu’il va faire. | 25 Joseph dit au Pharaon : Le songe du Pharaon ne fait qu’un : Dieu a déclaré au Pharaon ce qu’il va faire. |
26 Les sept bonnes vaches, ce sont sept années ; et les sept bons épis, ce sont sept années : c’est un seul songe. | 26 Les sept bonnes vaches, ce sont sept années ; et les sept bons épis, ce sont sept années : c’est un seul songe. |
27 Et les sept vaches maigres et laides qui montaient après elles, ce sont sept années ; et les sept épis vides, brûlés par le vent d’orient, ce sont sept années de famine. | 27 Les sept vaches décharnées et laides qui montaient après elles, ce sont sept années ; et les sept épis vides, brûlés par le vent d’orient, ce sont sept années de famine. |
28 C’est la parole que je dis au Pharaon ; ce que Dieu va faire, il le montre au Pharaon. | 28 C’est la parole que je viens de dire au Pharaon : ce que Dieu va faire, il le montre au Pharaon. |
29 Voici, sept années de grande abondance viennent dans tout le pays d’Égypte ; | 29 Voici, sept années de grande abondance viennent dans tout le pays d’Égypte ; |
30 et sept années de famine se lèveront après elles ; et toute l’abondance sera oubliée dans le pays d’Égypte, et la famine consumera le pays ; | 30 et sept années de famine suivront ; toute l’abondance sera oubliée dans le pays d’Égypte, et la famine consumera le pays ; |
31 et l’abondance ne sera plus connue dans le pays, à cause de cette famine [qui viendra] après ; car elle sera très intense. | 31 l’abondance ne sera plus connue dans le pays, à cause de cette famine [qui viendra] après ; car elle sera très intense. |
32 Et que le songe ait été répété deux fois au Pharaon, c’est que la chose est arrêtée de la part de Dieu, et que Dieu se hâte de la faire. | 32 Si le songe a été répété deux fois au Pharaon, c’est que la chose est arrêtée de la part de Dieu, et que Dieu se hâte de la faire. |
33 Et maintenant, que le Pharaon se cherche un homme intelligent et sage, et qu’il l’établisse sur le pays d’Égypte. | 33 Maintenant donc, que le Pharaon se cherche un homme intelligent et sage, et qu’il l’établisse sur le pays d’Égypte. |
34 Que le Pharaon fasse [cela], et qu’il prépose des commissaires sur le pays, et qu’il lève le cinquième du pays d’Égypte pendant les sept années d’abondance ; | 34 Que le Pharaon fasse [cela], et qu’il nomme des commissaires sur le pays, et qu’il prélève le cinquième [des récoltes] du pays d’Égypte pendant les sept années d’abondance ; |
35 et qu’ils rassemblent tous les vivres de ces bonnes années qui viennent, et qu’ils amassent le blé sous la main du Pharaon pour nourriture dans les villes, et qu’ils le gardent. | 35 qu’ils rassemblent tous les vivres de ces bonnes années qui viennent, qu’ils amassent le blé sous l’autorité du Pharaon pour nourriture dans les villes, et qu’ils le gardent. |
36 Et les vivres seront une réserve pour le pays, pour les sept années de famine qui seront dans le pays d’Égypte, et le pays ne sera pas détruit par la famine. | 36 Les vivres seront une réserve pour le pays, pour les sept années de famine qui seront dans le pays d’Égypte, ainsi le pays ne sera pas détruit par la famine. |
37 Et la chose fut bonne aux yeux du Pharaon et aux yeux de tous ses serviteurs. | 37 Cela fut bon aux yeux du Pharaon et aux yeux de tous ses serviteurs. |
38 Et le Pharaon dit à ses serviteurs : Trouverons-nous un homme semblable à celui-ci, en qui est l’esprit des dieux ? | 38 Le Pharaon dit à ses serviteurs : Trouverons-nous un homme semblable à celui-ci, en qui est l’esprit des dieux ? |
39 Et le Pharaon dit à Joseph : Puisque Dieu t’a fait connaître tout cela, personne n’est intelligent et sage comme toi. | 39 Le Pharaon dit à Joseph : Puisque Dieu t’a fait connaître tout cela, personne n’est aussi intelligent et aussi sage que toi. |
40 Toi, tu seras sur ma maison, et tout mon peuple se dirigera d’après ton commandement ; seulement quant au trône, je serai plus grand que toi. | 40 Toi, tu seras sur ma maison, et tout mon peuple sera dirigé d’après ton commandement ; seulement quant au trône, je serai plus grand que toi. |
41 Et le Pharaon dit à Joseph : Vois, je t’ai établi sur tout le pays d’Égypte. | 41 Le Pharaon dit à Joseph : Regarde, je t’ai établi sur tout le pays d’Égypte. |
42 Et le Pharaon ôta son anneau de sa main, et le mit à la main de Joseph, et il le revêtit de vêtements de byssus, et mit un collier d’or à son cou ; | 42 Le Pharaon ôta l’anneau de son doigt et le mit au doigt de Joseph ; il le revêtit de vêtements de byssus et mit un collier d’or à son cou ; |
43 et il le fit monter sur le second char qui était à lui ; et on criait devant lui : Abrec ! Et il l’établit sur tout le pays d’Égypte. | 43 il le fit monter sur le second de ses chars, et on criait devant lui : Abrec ! Ainsi il l’établit sur tout le pays d’Égypte. |
44 Et le Pharaon dit à Joseph : Moi je suis le Pharaon : sans toi nul ne lèvera la main ni le pied dans tout le pays d’Égypte. | 44 Le Pharaon dit encore à Joseph : Moi je suis le Pharaon : sans toi personne ne lèvera la main ni le pied dans tout le pays d’Égypte. |
45 Et le Pharaon appela le nom de Joseph Tsaphnath-Pahnéakh ; et il lui donna pour femme Asnath, fille de Poti-Phéra, sacrificateur d’On. Et Joseph parcourut le pays d’Égypte. | 45 Le Pharaon appela Joseph du nom de Tsaphnath-Pahnéakh ; et il lui donna pour femme Asnath, fille de Poti-Phéra, sacrificateur d’On. Alors Joseph parcourut le pays d’Égypte. |
46 Et Joseph était âgé de 30 ans lorsqu’il se tint devant le Pharaon, le roi d’Égypte ; et Joseph sortit de devant le Pharaon, et passa par tout le pays d’Égypte. | 46 Joseph était âgé de 30 ans lorsqu’il se tint devant le Pharaon, le roi d’Égypte ; Joseph sortit de devant le Pharaon et passa par tout le pays d’Égypte. |
47 Et la terre rapporta à pleines mains pendant les sept années d’abondance. | 47 La terre rapporta à pleines mains pendant les sept années d’abondance. |
48 Et [Joseph] rassembla tous les vivres des sept années qui furent dans le pays d’Égypte, et mit les vivres dans les villes ; il mit dans chaque ville les vivres [provenant] des champs qui étaient autour d’elle. | 48 [Joseph] rassembla tous les vivres des sept années qui se succédèrent dans le pays d’Égypte, et mit les vivres dans les villes ; il mit dans chaque ville les vivres [provenant] des champs qui étaient autour d’elle. |
49 Et Joseph amassa du blé, comme le sable de la mer, une immense quantité, jusqu’à ce qu’on cessa de compter, parce qu’il était sans nombre. | 49 Joseph amassa du blé, comme le sable de la mer, une immense quantité, jusqu’à ce qu’on cesse de compter, parce qu’il était sans nombre. |
50 Et, avant que vienne l’année de la famine, il naquit à Joseph deux fils, qu’Asnath, fille de Poti-Phéra, sacrificateur d’On, lui enfanta. | 50 Avant que vienne l’année de la famine, il naquit à Joseph deux fils, qu’Asnath, fille de Poti-Phéra, sacrificateur d’On, lui enfanta. |
51 Et Joseph appela le nom du premier-né Manassé : car Dieu m’a fait oublier toute ma peine, et toute la maison de mon père. | 51 Joseph appela le premier-né du nom de Manassé : car Dieu m’a fait oublier toute ma peine, et toute la maison de mon père. |
52 Et il appela le nom du second Éphraïm : car Dieu m’a fait fructifier dans le pays de mon affliction. | 52 Et il appela le second du nom d’Éphraïm : car Dieu m’a fait fructifier dans le pays de mon affliction. |
53 Et les sept années de l’abondance qui avait été dans le pays d’Égypte finirent ; | 53 Les sept années d’abondance qu’il y avait eu dans le pays d’Égypte prirent fin ; |
54 et les sept années de la famine commencèrent à venir, comme Joseph avait dit. Et il y eut famine dans tous les pays ; mais dans tout le pays d’Égypte il y avait du pain. | 54 et les sept années de famine commencèrent à arriver, comme Joseph l’avait dit. Il y eut la famine dans tous les pays ; mais dans tout le pays d’Égypte il y avait du pain. |
55 Et tout le pays d’Égypte eut faim, et le peuple cria au Pharaon pour du pain ; et le Pharaon dit à tous les Égyptiens : Allez à Joseph ; faites ce qu’il vous dira. | 55 Quand tout le pays d’Égypte eut faim, le peuple cria au Pharaon pour avoir du pain ; le Pharaon dit à tous les Égyptiens : Allez à Joseph ; faites ce qu’il vous dira. |
56 Et la famine était sur toute la face de la terre ; et Joseph ouvrit tous les lieux de dépôt, et vendit du blé aux Égyptiens ; et la famine sévissait dans le pays d’Égypte. | 56 La famine était sur toute la face de la terre. Alors Joseph ouvrit tous les lieux de dépôt et vendit du blé aux Égyptiens ; la famine sévissait dans le pays d’Égypte. |
57 Et de toute la terre on venait en Égypte, vers Joseph, pour acheter du blé ; car la famine sévissait sur toute la terre. | 57 Et de toute la terre on venait en Égypte, vers Joseph, pour acheter du blé ; car la famine sévissait sur toute la terre. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié